列王纪下2 Kings [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
9:1 [和合] 先知以利沙叫了一个先知门1徒来,吩咐他说:“你2束上腰,手拿这瓶3膏油,往基列4拉末去。
    [新译] 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。
    [NIV] The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, 'Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.
    [KJV] And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
    [KJV+] 0477 And Elisha 5030 the prophet 7121 called 0259 to one 1121 of the sons of 5030 the prophets, 0559 and said 0000 to him, 2296 Gird up 4975 your loins 0394 and take 6378 vial 8081 oil 0000 this 3027 in your hand 1980 and go 7433 {to} Ramoth- 1568
9:2 [和合] 到了那里,要寻找宁示的孙子,约沙法的儿子5耶户。使他从同僚中起来,带他进严6密的屋子,
    [新译] 你到了那里,要在那里寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。你要去,请他从他的兄弟中起来,然后把他带进一个密室。
    [NIV] When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
    [KJV] And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
    [KJV+] 1980 And you will go 8033 there, 7200 and you will see 8033 there 3058 Jehu 1121 the son of 3092 Jehoshaphat, 1121 the son of 5250 Nimshi. 0935 And you go in 6965 and cause to rise 5973 from among 0251 his brethren, 0935 and bring 0000 him 2315
9:3 [和合] 将瓶里的膏油倒在他头上,说:‘耶和华如此说:我7膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。”
    [新译] 你要拿着这瓶膏油,把油倒在他的头上,说:“耶和华这样说:‘我膏立你作王统治以色列。’然后,你要开门逃跑,不可停留。”
    [NIV] Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!'
    [KJV] Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
    [KJV+] 0394 And take 6378 the vial of 8081 oil 3332 and pour 5921 on 7218 his head, 0559 and say, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 4886 I have anointed you 4428 for a king 0000 to 3478 Israel. 6608 And you will open 1817 the door, 5127 and flee 3808 and not 2442
9:4 [和合] 于是那少年先知往基列拉末去了。
    [新译] 于是那年轻的先知往基列的拉末去了。
    [NIV] So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
    [KJV] So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
    [KJV+] 1980 And went 5288 the young man, 5650 servant 5030 the prophet's 7433 {to} Ramoth- 1568
9:5 [和合] 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪!我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪!我要对你说。”
    [新译] 他到了那里,看见军队的将领都坐在那里。他就说:“将军,我有话要对你说。”耶户说:“我们这里所有的人,你要对哪一个说话呢?”他说:“将军,我要对你说。”
    [NIV] When he arrived, he found the army officers sitting together. 'I have a message for you, commander,' he said. 'For which of us?' asked Jehu. 'For you, commander,' he replied.
    [KJV] And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
    [KJV+] 0935 and came. 2009 And, look, 8269 commanders 2428 the army 3427 were sitting. 0559 And he said, 1697 a word 0000 to me 0413 to you, 8269 O commander. 0559 And said 3058 Jehu, 0413 To 4310 which 3605 of all of us? 0559 And he said, 0413 To you, 8269
9:6 [和合] 耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列 神如此说:‘我膏你作耶和华以色列的王。
    [新译] 耶户就起来,进了屋子;先知门徒就把油倒在耶户的头上,对他说:“以色列的 神耶和华这样说:‘我膏立你作王,统治耶和华的人民以色列。
    [NIV] Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'I anoint you king over the Lord 's people Israel.
    [KJV] And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
    [KJV+] 6965 And he rose, 0935 and came into 1004 the house, 3332 and poured 8081 the oil 0413 on 7218 his head, 0559 and said 0000 to him, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 4886 I have anointed you 4428 for a king 5971 to the people of 3068 Yahweh, 0413 to 3478
9:7 [和合] 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在8耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。
    [新译] 你要击杀你的主人亚哈的家。我要为我仆人众先知的血和所有耶和华的仆人的血,在耶洗别身上报仇。
    [NIV] You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the Lord 's servants shed by Jezebel.
    [KJV] And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
    [KJV+] 5221 And you will strike 1004 the household of 0256 Ahab, 0113 your lord. 5358 That I may avenge 1818 the blood of 5650 My servants, 5030 the prophets, 1818 and the blood of 3605 all 5650 the servants of 3068 Yahweh, 3027 from the hand of 0348
9:8 [和合] 9亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈10男丁,无论是11困住的、自由的,我必从以色列中剪除,
    [新译] 亚哈的全家都要灭亡;我要剪除在以色列属亚哈的男人,无论是自由的,或是为奴的。
    [NIV] The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel-slave or free.
    [KJV] For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
    [KJV+] 0006 And will perish 3605 all 1004 the household of 0256 Ahab. 3772 Yes, I have cut off 0256 to Ahab 8366 those who urinate 5892 against the wall, 6113 both bound 5800 and free 3478
9:9 [和合] 使亚哈的家象尼八儿子耶罗波安12家,又象亚希雅儿子13巴沙的家。
    [新译] 我要使亚哈的家好像尼八的儿子耶罗波安的家,又好像亚希雅的儿子巴沙的家。
    [NIV] I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
    [KJV] And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
    [KJV+] 5414 And I have given 1004 the household of 0256 Ahab {to be} 1004 like the household of 3379 Jeroboam 1121 the son of 5028 Nebat, 1004 and like the household of 1201 Baasha 1121 the son of 0281
9:10 [和合] 耶洗别必在耶斯列田里被狗所14吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。
    [新译] 至于耶洗别,她的尸体要在耶斯列的田间被狗吃掉,没有人来埋葬。’”他一说完,就开门逃走了。
    [NIV] As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.' ' Then he opened the door and ran.
    [KJV] And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
    [KJV+] 0000 And 0348 Jezebel 0398 will eat 3611 the dogs 2506 in the portion of 3157 Jezreel, 0369 and will not be 6912 one to bury. 6605 And he opened 1817 the door 5127
9:11 [和合] 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“15平安吗?这16狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
    [新译] 耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。”
    [NIV] When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, 'Is everything all right? Why did this madman come to you?' 'You know the man and the sort of things he says,' Jehu replied.
    [KJV] Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
    [KJV+] 3058 And Jehu 3318 went out 5650 to the servants of 0113 his lord, 0559 and {one} said 0000 to him, 7965 {Is all} well? 4100 Why 0935 did come 7696 madman 0000 this 0000 to you? 0559 And he said 0000 to them, 0859 You 3045 know 0376 the man, 0000 and 7879
9:12 [和合] 他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说,耶和华如此说:‘我膏你作以色列王。’”
    [新译] 他们说:“谎话!请你告诉我们吧。”他说:“他这样对我说:‘耶和华这样说:我已经膏立你作王统治以色列。’”
    [NIV] 'That's not true!' they said. 'Tell us.' Jehu said, 'Here is what he told me: 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' '
    [KJV] And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
    [KJV+] 0559 And they said, 8267 A lie! 5046 Tell 4994 now 0000 to us. 0559 And he said, 2088 Like this 2088 and like this 0559 he said 0000 to me, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4886 I have anointed you 4428 for a king 0413 to 3478
9:13 [和合] 他们就急忙各将自己的17衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹18角,说:“耶户作王了!”
    [新译] 他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。”
    [NIV] They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, 'Jehu is king!'
    [KJV] Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
    [KJV+] 4116 And they hurried, 3947 and took 0376 each man 3830 his garment 7760 and put {it} 8478 under him 0413 on 1634 bare 4609 the steps, 5301 and blew 7782 with the ram's horn, 0559 and said, 4427 rules 3058
9:14 [和合] 这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户,背叛约兰。先是约兰以色列众人,因为亚兰哈薛的缘故,把守基列19拉末
    [新译] 这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛约兰了。约兰和以色列众人曾因亚兰王哈薛的缘故,守卫着基列的拉末。
    [NIV] So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
    [KJV] So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
    [KJV+] 7194 And conspired 3058 Jehu 1121 the son of 3092 Jehoshaphat 1121 the son of 5250 Nimshi 0413 against 3141 Joram- 3141 and Joram 1961 was 8104 keeping 7433 Ramoth- 1568 gilead, 1931 he 3605 and all 3478 Israel, 6440 before 2370 Hazael 4428 the king of 0758
9:15 [和合] 约兰王回到耶斯列,医治与亚兰20哈薛打仗所受的21伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”
    [新译] 但后来约兰王回到耶斯列去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,弓箭手击伤他的。耶户说:“你们若是同意,就不要让人逃出这城到耶斯列去报信。”
    [NIV] but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, 'If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.'
    [KJV] But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
    [KJV+] 7725 And returned 3088 Jehoram 4428 King 7495 to be healed 3157 in Jezreel 4347 of the wounds 0834 with which 5221 had struck him 0758 the Syrians 3898 when he fought 0854 with 2370 Hazael 4428 the king of 0758 Aram. 0559 And said 3058 Jehu, 0518 If 3426 it is 5221 in your mind, 0408 not 3318 do let leave 6412 {one} escapee 4480 from 5892 the city 1980 to go 5046 to tell {it} 3157
9:16 [和合] 于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大亚哈谢已经下去看望他。
    [新译] 于是耶户登上战车,往耶斯列去了;因约兰正在那里卧病,犹大王亚哈谢下来探望他。
    [NIV] Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
    [KJV] So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
    [KJV+] 7392 And rode 3058 Jehu 1980 and went 3157 to Jezreel 3588 for 3141 Joram 7901 lay 8033 there, 0274 and Ahaziah 4428 the king of 3478 Israel 0935 had gone down 7200 to see 3141
9:17 [和合] 有一个守望的人,站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去,迎接他们,问说,平安不平安?”
    [新译] 站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”
    [NIV] When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, 'I see some troops coming.' 'Get a horseman,' Joram ordered. 'Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?' '
    [KJV] And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
    [KJV+] 6822 And the watchman 5975 was standing 5921 on 4026 the tower 3157 in Jezreel, 7200 and saw 8229 the troop of 3058 Jehu 0935 as he came. 0559 And said, 1416 a troop 0589 I 7200 see. 0559 And said 3088 Jehoram, 0394 Take 7395 a rider 7971 and send 7125 to meet them, 0559 and let him say, 7965
9:18 [和合] 骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
    [新译] 于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。”
    [NIV] The horseman rode off to meet Jehu and said, 'This is what the king says: 'Do you come in peace?' ' 'What do you have to do with peace?' Jehu replied. 'Fall in behind me.' The lookout reported, 'The messenger has reached them, but he isn't coming back.'
    [KJV] So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
    [KJV+] 1980 And went 7392 the rider on 5483 the horse 7125 to meet him, 0559 and said, 3541 Thus 0559 says 4428 the king, 7965 {Is it} peace? 0559 And said, 3058 Jehu, 4100 What 0000 {have} you 7965 {to do with} peace? 5437 Turn 3100 behind me. 5041 And reported 6822 the watchman, 0559 saying, 0935 come 4297 the messenger 0000 to them, 3808 and not 7725
9:19 [和合] 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
    [新译] 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”
    [NIV] So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, 'This is what the king says: 'Do you come in peace?' ' Jehu replied, 'What do you have to do with peace? Fall in behind me.'
    [KJV] Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
    [KJV+] 7971 And he sent 7392 a rider of 5483 a horse 8145 second, 0935 and he came 0413 to them, 0559 and said, 3541 Thus 0559 says 4428 the king, 7965 {Is it} peace? 0559 And said 3058 Jehu, 4100 What 0000 {have} you 7965 {to do with} peace? 5437 Turn 0310
9:20 [和合] 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来!车赶得甚猛,象宁示的孙子22耶户的赶23法。”
    [新译] 那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。”
    [NIV] The lookout reported, 'He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi-he drives like a madman.'
    [KJV] And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
    [KJV+] 5041 And reported 6822 the watchman 0559 saying, 0935 He came 5704 to 0413 them, 3808 and not 7725 he did return. 4491 And the driving 4491 the like the driving of 3058 Jehu 1121 the son of 5250 Nimshi, 3588 for 7697 with madness 5090
9:21 [和合] 约兰吩咐说:“套24车!”人就给他套车。以色列25约兰犹大亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在26耶斯列拿伯的田那里遇见他。
    [新译] 约兰就说:“备车。”他们就为他备了车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们各自乘坐战车出去见耶户,就在耶斯列人拿伯的田间遇上了他。
    [NIV] 'Hitch up my chariot,' Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
    [KJV] And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
    [KJV+] 0559 And said 3088 Jehoram, 0631 Harness up. 0631 And was harnessed 4818 his chariot 3318 and went out 3088 Jehoram 4428 the king of 3478 Israel, 0274 and Ahaziah 4428 the king of 3063 Judah, 0376 each man 7393 in his chariot. 3318 And they went out 7125 to meet 3058 Jehu, 4672 and found him 2506 in the portion of 5022 Naboth 3158
9:22 [和合] 约兰耶户就说:“耶户啊!27平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别28淫行邪术这样多,焉能平安呢?”
    [新译] 约兰看见耶户的时候,就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你的母亲耶洗别的淫行和邪术这么多,还有平安吗?”
    [NIV] When Joram saw Jehu he asked, 'Have you come in peace, Jehu?' 'How can there be peace,' Jehu replied, 'as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?'
    [KJV] And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
    [KJV+] 1961 And it was, 7200 when saw 3088 Jehoram 3058 Jehu, 0559 that he said, 7965 {Is it} peace, 3058 Jehu? 0559 And he said, 4100 What 7965 peace, 5704 so long as 2183 the harlotries of 0348 Jezebel 0517 your mother, 3785 and her sorceries 7227
9:23 [和合] 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊!反了!”
    [新译] 约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
    [NIV] Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, 'Treachery, Ahaziah!'
    [KJV] And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
    [KJV+] 2015 And turned 3088 Jehoram 3027 his hands, 5127 and fled, 0559 and said 0413 to 0274 Ahaziah, 4820 Treachery, 0274
9:24 [和合] 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
    [新译] 耶户拉满弓,射中约兰的背;箭从他的心窝穿出,他就倒在自己的车上。
    [NIV] Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
    [KJV] And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
    [KJV+] 3058 And Jehu 4390 filled 3027 his hand 7198 with a bow 5221 and struck 3088 Jehoram 0996 between 2220 his arms 3318 and went out 2678 the arrow 3820 from his heart. 3766 And he sank down 7393
9:25 [和合] 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华亚哈所说的预言,
    [新译] 耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话:
    [NIV] Jehu said to Bidkar, his chariot officer, 'Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord made this prophecy about him:
    [KJV] Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
    [KJV+] 0559 And {he} said 0413 to 0920 Bidkar, 7991 his third officer, 5375 Take up, 7992 throw him 2506 in the portion of 7704 the field of 5022 Naboth 3158 the Jezreelite. 3588 For 2142 remember 0589 I 0859 and you 7392 were riding 3162 together 0310 after 0256 Ahab 3068 his father, and Yahweh 5375 laid 5921 on him 4853 burden 0000
9:26 [和合] 说:‘我昨日看见拿伯29血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这30田间。”
    [新译] ‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血(这是耶和华的宣告);我要在这块田地上报应你(这是耶和华的宣告)。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”
    [NIV] 'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the Lord , and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the Lord.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the Lord.'
    [KJV] Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
    [KJV+] 0518 Surely 3808 not 1818 the blood of 5022 Naboth 0000 and 1818 the blood of 1121 his sons 7200 I have seen 0570 yesterday 0559 says 3068 Yahweh? 7999 And I will repay 0000 you 2513 in portion 0000 this, 0559 says 3068 Yahweh. 6258 Now then, 5375 take up, 7992 throw him 2513 into the portion, 3068
9:27 [和合] 犹大31亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲 姑珥的坡上击伤了他,他逃到32米吉多,就死在那里。
    [新译] 犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。
    [NIV] When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, 'Kill him too!' They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
    [KJV] But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
    [KJV+] 0274 And Ahaziah 4428 the king of 3063 Judah 7200 saw, 5127 and ran away 1870 the way of 1004 house 1588 the garden. 7291 And pursued 0310 after him 3058 Jehu, 0559 and said, 1571 Also 0000 him 5221 strike him 6256 in 4818 the chariot, 4608 in the ascent of 1483 Gur, 0000 that {is} 2991 Ibleam. 5127 And he ran away 4023 to Megiddo 4191 and died 8033
9:28 [和合] 他的臣仆用车将他的尸首送到33耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
    [新译] 他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。
    [NIV] His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.
    [KJV] And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
    [KJV+] 7392 And carried in a chariot 0000 him 5650 his servants 3389 to Jerusalem 6912 and buried 0000 him 6900 in his grave 0000 with 0001 his forefathers 5892 in the city of 1732
9:29 [和合] 亚哈谢34基,作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。
    [新译] 亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基统治犹大。
    [NIV] (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
    [KJV] And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
    [KJV+] 8141 And in the year 6240 eleventh 3088 of Jehoram 1121 the son of 0256 Ahab, 4427 became king 0274 Ahaziah 5921 over 3063
9:30 [和合] 耶户到了耶斯列耶洗别听见就擦35粉、梳头,从窗户里往外观看。
    [新译] 耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。
    [NIV] Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window.
    [KJV] And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
    [KJV+] 0935 And came 3058 Jehu 3157 to Jezreel. 0348 And Jezebel 8085 had heard, 7760 and had put 6320 paint on 5809 her eyes, 3190 and adorned 0000 her 7218 head, 8250 and looked down 1157 through 2474
9:31 [和合] 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的36心利啊!平安吗?”
    [新译] 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”
    [NIV] As Jehu entered the gate, she asked, 'Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?'
    [KJV] And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
    [KJV+] 3058 And Jehu 0935 came 8197 to the gate. 0559 And she said, 7965 {Is all} well 2174 {with} Zimri, 2026 the slayer of 0113
9:32 [和合] 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
    [新译] 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
    [NIV] He looked up at the window and called out, 'Who is on my side? Who?' Two or three eunuchs looked down at him.
    [KJV] And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
    [KJV+] 5375 And he lifted 6440 his face 0000 to 2474 the window 0559 and said, 4310 Who {is} 0000 with me? 4310 Who? 8250 And looked down 0000 to him 8147 two 7969 {or} three 5631
9:33 [和合] 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。
    [新译] 他说:“把她拋下来!”他们就把她拋下去。她的血溅在墙上和马匹身上,它们也践踏了她。
    [NIV] 'Throw her down!' Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
    [KJV] And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
    [KJV+] 0559 And he said, 8058 Throw her down! 8058 And they threw her down 5307 and fell 1818 {some} of her blood 7023 on the wall, 0413 and on 5483 the horses. 7429
9:34 [和合] 耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的37女儿。”
    [新译] 耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。”
    [NIV] Jehu went in and ate and drank. 'Take care of that cursed woman,' he said, 'and bury her, for she was a king's daughter.'
    [KJV] And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
    [KJV+] 0935 And he came in 0398 and ate 8354 and drank, 0559 and said, 6311 look after 4994 Now 0779 cursed woman 2088 this, 6912 and bury her, 3588 for 1323 a daughter 4428 king's 0000
9:35 [和合] 他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。
    [新译] 于是他们去收殓她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。
    [NIV] But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
    [KJV] And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
    [KJV+] 1980 And they went 6912 to bury her, 3808 but not 4672 did find 0000 of her 3588 except 7969 the 1538 skull, 7272 and the feet, 3709 and the palms of 3027
9:36 [和合] 他们回去告诉耶户耶户说:“这正应验耶和华借他仆人提斯比以利亚所说的话,说:“在耶斯列田间,狗必38耶洗别的肉;
    [新译] 他们就回去,告诉他,他说:“这正是耶和华借着他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘野狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。’
    [NIV] They went back and told Jehu, who said, 'This is the word of the Lord that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.
    [KJV] Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
    [KJV+] 7725 And they came back 5046 and told 0000 him. 0559 And he said, 1697 the word of 3068 Yahweh 1931 It {is} 0000 that 1696 He spoke 3027 by the hand of 5650 His servant 0452 Elijah 8664 the Tishbite, 0559 saying, 2506 In the portion of 3157 Jezreel 0398 will eat 3611 the dogs 1320 the flesh of 0348
9:37 [和合] 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同39粪土,甚至人不能说,这是耶洗别。”
    [新译] 耶洗别的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致人不能说:‘这是耶洗别。’”
    [NIV] Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.' '
    [KJV] And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
    [KJV+] 1961 and will be 5038 the corpse of 0348 Jezebel 1828 as dung 6440 on the face of 7704 the field 2506 in the portion of 3157 Jezreel, 0834 so that 3808 not 0559 they will say, 2088 This {is} 0348
列王纪下2 Kings[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)