彼得后书2 Peter [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3
3:1 [和合] 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提1醒你们,2激发你们诚实的心,
    [新译] 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
    [NIV] Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
    [KJV] This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
    [KJV+] 5026 This, 2235 now 0027 beloved, 1208 second 5213 to you 1125 I write 1992 letter, 1722 in 3739 which 1326 I arouse 5216 you 1722 by 5280 reminder 3588 the 1506 sincere 1271
3:2 [和合] 叫你们3记念圣先4知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
    [新译] 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主借着使徒传给你们的诫命。
    [NIV] I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
    [KJV] That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
    [KJV+] 3415 to remember 3588 the 4280 having been spoken before 4487 words 5259 by 3588 the 0040 holy 4396 prophets, 2532 and 3588 the 3588 of the 0652 apostles 2257 by us 1785 command 3588 of the 2962 Lord 2532 and 4990
3:3 [和合] 第一要紧的,该知道在末世必有好5讥诮的人随从自己的私6欲出来讥诮说:
    [新译] 最重要的,你们应当知道:在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑说:
    [NIV] First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
    [KJV] Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
    [KJV+] 5124 This 4412 firstly 1097 knowing, 3754 that 2064 will come 1909 during 2078 {the} last 3588 of the 2250 days 1703 scoffers, 2596 according to 3588 the 2398 own 0846 of them 1939 lusts 4198
3:4 [和合] “主要降临的应许在7哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”
    [新译] “他要降临的应许在哪里呢?因为自从列祖睡了以来,万物依然存在,与起初创造的时候一样。”
    [NIV] They will say, 'Where is this `coming' he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation.'
    [KJV] And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
    [KJV+] 2532 and 3004 saying, 4226 Where 2076 is 3588 the 1860 promise 3588 of the 3952 coming 0846 of Him? 0575 from 3739 which 1063 because 3588 the 3962 forefathers 2837 fell asleep, 3956 all things 3779 so 1265 remain 9999 {they were} 0575 from 0746 {the} beginning 2937
3:5 [和合] 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了8天,并从水而出、借水而成的9地。
    [新译] 他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、借水而成的地。
    [NIV] But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.
    [KJV] For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
    [KJV+] 2990 is hidden 1063 Because 0846 {from} them 5124 this 2309 {by their} willing, 3754 that 3772 heavens 2258 were 1597 of old, 2532 and 1093 {the} earth 1537 out of 5204 water, 2532 and 1223 through 5204 water 1096 having been 4921 held together 3588 by the 2316 of God 3056
3:6 [和合] 故此,当时的世界被水10淹没就消灭了;
    [新译] 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
    [NIV] By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
    [KJV] Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
    [KJV+] 1223 by 3739 which 3588 the 5119 then 2889 world 5204 by water 2626 being flooded 0622
3:7 [和合] 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭11沉沦的日子,用12火焚烧。
    [新译] 但现在的天地,还是因着同样的话可以存留,直到不敬虔的人受审判和遭灭亡的日子,用火焚烧。
    [NIV] By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
    [KJV] But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 9999 {which are} 3568 now 3772 heavens 2532 and 3588 the 1093 earth 3588 by the 0846 same 3056 word 2343 having been stored up 1526 are 4442 for fire 5083 being kept 1519 for 2250 a day 2920 of judgment 2532 and 0684 destruction 0765 of ungodly 0444
3:8 [和合] 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,13千年如一日。
    [新译] 亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。
    [NIV] But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.
    [KJV] But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
    [KJV+] 1520 one 1161 But 5124 this thing 3756 not 1096 let be 2990 hidden 5209 {from} you, 0027 beloved, 3754 that 3391 one 2250 day 9999 {is} 3844 with 2962 {the} Lord 5613 as 5507 1000 2094 years, 2532 and 5507 1000 2094 years 5613 as 2250 day 3391
3:9 [和合] 主所应许14尚未成就,有人以为他是耽15延,其实不是耽16延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃17愿人人都18悔改。
    [新译] 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
    [NIV] The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
    [KJV] The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
    [KJV+] 3756 not 1019 is slow 3588 The 2962 Lord 3588 of the 1860 promise 5613 as 5100 some 1022 slowness 2233 regard, 0235 but 3114 is long-suffering 1519 toward 5209 you, 3361 not 1014 willing 9999 {that} 5100 anyone 0622 to perish, 0235 but 9999 {that} 3956 all 1519 to 3341 a change of heart 5562
3:10 [和合] 但主的日子要象19贼来到一样;那日,20天必大有响声废去,有形质的都要被烈21火销化,22地和其上的物都要烧尽了。
    [新译] 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁。
    [NIV] But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.
    [KJV] But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
    [KJV+] 2240 will come 1161 But 9999 {the} 2250 day 2962 of {the} Lord 5613 as 2812 a thief, 1722 in 3739 which 3588 the 3772 heavens 4500 with rushing sound 3928 will pass away, 4747 {the} elements 1161 and 2741 burning 3089 will be dissolved, 2532 and 1093 {the} earth 2532 also 3588 the 9999 {which are} 1722 in 0846 it 2041 works 2618
3:11 [和合] 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样23圣洁,怎样敬虔,
    [新译] 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
    [NIV] Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
    [KJV] Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
    [KJV+] 5130 These things 3767 {being} so, 3956 all 3089 will be dissolved, 4217 what sort 9999 {of people} 1163 ought 5225 to be 5209 you 1722 in 0040 holy 0391 behavior 2532 and 2150
3:12 [和合] 切切仰24 神的日子来到。在那日,天被25火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化;
    [新译] 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
    [NIV] as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.
    [KJV] Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
    [KJV+] 4328 looking for 2532 and 4692 rushing 3588 to the 3952 coming 3588 of the 2316 of God 2250 day, 1223 for 3739 which 3772 {the} heavens 4448 being set afire 3089 will be dissolved, 2532 and 4747 {the} elements 2741 burning 5080
3:13 [和合] 但我们照他的应许,盼望26新天新地,有义居在其中。
    [新译] 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
    [NIV] But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.
    [KJV] Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
    [KJV+] 2537 new 1161 Nevertheless, 3772 heavens 2532 and 1093 an earth 2537 new 2596 according to 3588 the 1862 promise 0846 of Him 4328 we look for, 1722 in 3739 which 1343 righteousness 2730
3:14 [和合] 27爱的弟兄啊,你们既盼28望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,29无可指30摘,安然见主。
    [新译] 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
    [NIV] So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
    [KJV] Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
    [KJV+] 1352 Therefore, 0027 beloved, 5023 these things 4328 looking for, 4704 be diligent, 0784 spotless 2532 and 0298 without blemish, 0846 in Him 2147 to be found 1722 in 1515
3:15 [和合] 并且要以我主长久31忍耐为得救的因由,就如我们所32亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们,
    [新译] 并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;
    [NIV] Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
    [KJV] And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
    [KJV+] 2532 and 3588 the 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 3115 long-suffering 9999 {is} 4991 salvation 2233 deem, 0253 as 2532 also 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0080 brother, 3972 Paul, 2596 according 3588 to the 0846 to him 1325 given 4678 wisdom, 1125 wrote 5213
3:16 [和合] 他一切的信上也都是讲论这事;信中有些33难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
    [新译] 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。
    [NIV] He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
    [KJV] As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
    [KJV+] 5613 as 2532 also 1722 in 3956 all 9999 {his} 1992 letters, 2980 speaking 1722 in 0846 them 4012 concerning 5130 these things, 1722 in 3739 which 2076 are 1425 hard to understand 5100 some things, 3739 which 3588 the 0261 unlearned 2532 and 0793 unsettled 4761 pervert, 5613 as 2532 also 9999 {they do} 3588 the 3062 remaining 1124 Scriptures, 4314 to 3588 the 2398 own 0846 of them 0684
3:17 [和合] 亲爱的弟兄啊,你们既然预34先知道这35事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己36坚固的地步上37坠落。
    [新译] 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
    [NIV] Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.
    [KJV] Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
    [KJV+] 5210 You, 3767 then, 0027 beloved, 4267 knowing beforehand, 5442 watch 3361 lest 3588 by the 3588 of the 0113 lawless 4106 error 4879 being led away 1601 you fall from 3588 the 2398 your own 4740
3:18 [和合] 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知38识上有39长进。愿40荣耀归给他,从今直到永远。阿们。
    [新译] 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
    [NIV] But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.
    [KJV] But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever.
    [KJV+] 0837 grow 1161 But 1722 in 5485 grace 2532 and 1108 knowledge 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2532 and 4990 Savior, 2424 Jesus 5547 Christ. 0846 To Him 9999 {be} 3588 the 1391 glory 2532 both 3568 now 2532 and 1519 to 2250 {the} day 0165 of {the} age. 0281
彼得后书2 Peter[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)