撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
15:1 [和合] 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头1奔走。
    [新译] 这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。
    [NIV] In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
    [KJV] And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
    [KJV+] 1961 And it was 0310 afterward 3651 thus, 0631 prepared 0000 for himself 0053 Absalom 4818 a chariot 5483 and horses, 2572 and fifty 0376 men 7323 running 6440
15:2 [和合] 押沙龙常常早晨起来,站在2城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
    [新译] 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
    [NIV] He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, 'What town are you from?' He would answer, 'Your servant is from one of the tribes of Israel.'
    [KJV] And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
    [KJV+] 7925 And arose early 0053 Absalom 5975 and stood 3027 by the hand of 1870 the way of 8179 the gate. 1961 And it was 3605 every 0376 man 0834 who 1961 had 0000 - 7379 dispute 0935 to come 0000 to 4428 the king 4941 for judgment, 7121 that called 0053 Absalom 0000 to him 0559 and said, 0335 Of 2088 what 5892 city 0000 {are} you? 0559 And he said, 0259 From one of 7626 the tribes of 3478 Israel {is} 5650
15:3 [和合] 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。”
    [新译] 押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
    [NIV] Then Absalom would say to him, 'Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.'
    [KJV] And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 0053 Absalom, 7200 See, 1697 your matters 2896 {are} good 5228 and right. 8085 And listener 0369 is there no 0000 to you 0000 from 4428
15:4 [和合] 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。”
    [新译] 押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。”
    [NIV] And Absalom would add, 'If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice.'
    [KJV] Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
    [KJV+] 0559 And said 0053 Absalom, 4310 Who 7760 will make me 8199 a judge 0776 in the land? 0000 And to me 0935 will come 3605 every 0376 man 0834 who 1961 has 0000 - 7379 a dispute 4941 and {with} justice 6663
15:5 [和合] 若有人近前来要拜押沙龙押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
    [新译] 如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲嘴。
    [NIV] Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
    [KJV] And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
    [KJV+] 1961 And it was, 7126 when drew near 0376 a man 7812 to bow himself 0000 to him, 7971 that he put out 3027 his hand 2388 and laid hold 0000 on him, 5401 and gave a kiss 0000
15:6 [和合] 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。
    [新译] 所有来到王面前请求审决的以色列人,押沙龙都是这样对待他们。因此,押沙龙暗中迷惑了以色列人的心。
    [NIV] Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.
    [KJV] And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
    [KJV+] 6213 And acted 0053 Absalom 1697 in way 0000 this 3605 to all 3478 Israel 0000 who 0935 came in 4941 for judgment 0000 to 4428 the king. 1589 And stole 0053 Absalom 3820 the heart of 0376 the men of 3478
15:7 [和合] 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的3愿。
    [新译] 过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。
    [NIV] At the end of four years, Absalom said to the king, 'Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the Lord.
    [KJV] And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
    [KJV+] 1961 And it was 7093 at the end of 0705 forty 8141 years, 0559 that said 0053 Absalom 0000 to 4428 the king, 1980 let me go, 4994 Please 7999 and I will pay 5088 my vow, 0000 that 5087 I have vowed 3068 to Yahweh 2275
15:8 [和合] 因为仆人住在亚兰4基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。”
    [新译] 因为仆人住在亚兰的基述的时候,曾经许了一个愿说:‘如果耶和华使我再回到耶路撒冷来,我就要在希伯仑事奉他。’”
    [NIV] While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the Lord takes me back to Jerusalem, I will worship the Lord in Hebron. ' '
    [KJV] For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
    [KJV+] 5087 For has vowed 5088 a vow 5650 your servant 3427 when I lived 1650 in Geshur, 0758 in Aram, 0559 saying, 0518 If 7725 surely 7725 will bring me back 3068 Yahweh 3389 to Jerusalem, 5647 then I will serve 3068
15:9 [和合] 王说:“你5平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
    [新译] 王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。
    [NIV] The king said to him, 'Go in peace.' So he went to Hebron.
    [KJV] And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 1980 Go 7965 in peace. 6965 And he rose up 1980 and went 2275
15:10 [和合] 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声,就说,押沙龙希伯仑作王了。”
    [新译] 押沙龙派遣探子到以色列的各支派中,说:“你们一听见号角的声音,就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
    [NIV] Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, 'As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.' '
    [KJV] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
    [KJV+] 7971 And sent 0053 Absalom 7270 spies 3605 among all 7626 the tribes of 3478 Israel, 0559 saying, 8085 When you hear 6963 the sound of 3104 the ram's horn, 0559 then you will say 4427 rules 0053 Absalom 2275
15:11 [和合] 押沙龙耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
    [新译] 有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
    [NIV] Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
    [KJV] And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
    [KJV+] 0854 And with 0053 Absalom 1980 went 3697 two hundred 0376 men 3389 out of Jerusalem, 7121 invited ones, 5927 and they went out 8537 in their simplicity 3808 and not 3045 did know 1697
15:12 [和合] 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士6基罗7亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增8多。
    [新译] 押沙龙献祭的时候,差派人去把大卫的参谋基罗人亚希多弗从他的本城基罗请来。于是叛乱的势力越来越大,跟随押沙龙的人民也越来越多。
    [NIV] While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
    [KJV] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
    [KJV+] 7971 And sent 0053 Absalom 0302 Ahithophel 1526 the Gilonite, 3289 an advisor of 1732 David, 5892 out of his city, 1542 out of Giloh, 2076 as he offered 2077 the sacrifices. 1961 And was 7195 the conspiracy 0533 strong, 5971 and the people 1980 were going 7227 and increasing 0854 with 0053
15:13 [和合] 有人报告大卫说:“以色列人的9心,都归向押沙龙了!”
    [新译] 有一个报信的人来见大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
    [NIV] A messenger came and told David, 'The hearts of the men of Israel are with Absalom.'
    [KJV] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
    [KJV+] 0935 And came 5046 a messenger 0413 to 1732 David, 0559 saying, 1961 Have gone 3820 the hearts of 0376 the men of 3478 Israel 0310 after 0053
15:14 [和合] 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲10押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!”
    [新译] 大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
    [NIV] Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, 'Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword.'
    [KJV] And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 3605 to all 5650 his servants 0834 who {were} 0854 with him 3389 in Jerusalem, 6965 Rise up, 1272 and we will run away 3588 for 3808 no 1961 there is 0000 for us 6413 escape 6480 from the face of 0053 Absalom. 4116 hurry 5800 to leave, 6435 lest 4116 he hasten 5381 and overtake us 3381 and bring down 0000 on us 7451 harm 5221 and strike 5892 the city 6310 with the edge of 2719
15:15 [和合] 王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
    [新译] 王的臣仆对王说:“我主我王决定的一切,仆人都必遵行。”
    [NIV] The king's officials answered him, 'Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses.'
    [KJV] And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
    [KJV+] 0559 And said 5650 the servants of 4428 the king 0000 to 4428 the king, 3605 According to all 0000 that 0977 chooses 0113 my lord, 4428 the king, 7200 see, 5650
15:16 [和合] 于是王带着全家的人出去了,但留下十个11妃嫔看守宫殿。
    [新译] 于是王出走了,他的全家都跟在他的后头,却留下十个妃嫔看守王宫。
    [NIV] The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
    [KJV] And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
    [KJV+] 5927 And went out 4428 the king, 3605 and all 1004 his household 4772 at his feet. 3318 And left 4428 the king 6235 ten 0802 women, 6370 concubines, 8104 to keep 1004
15:17 [和合] 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
    [新译] 王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯.墨哈停下来。
    [NIV] So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
    [KJV] And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
    [KJV+] 5927 And went out 4428 the king, 3605 and all 5971 the people 4772 at his feet, 5975 and they stood still 1004 at the house 4801
15:18 [和合] 王的臣仆都在他面前过去。12基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的13六百人,也都在他面前过去。
    [新译] 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
    [NIV] All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
    [KJV] And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
    [KJV+] 3605 And all 5650 his servants 5674 were passing 3027 by his hand, 3605 and all 3774 the Cherethites, 3605 and all 6432 the Pelethites, 3605 and all 1663 the Gittites, 8337 six 3963 hundred 0376 men 0000 who 0935 came 4772 at his feet 1661 from Gath, 5674 were passing on 6440 in front of 4428
15:19 [和合] 王对迦特14以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与王同住,或者回你本地去吧!
    [新译] 王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。
    [NIV] The king said to Ittai the Gittite, 'Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
    [KJV] Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 0000 to 0863 Ittai 1663 the Gittite, 4100 Why 6213 do you 1571 even 0000 you 0853 with us? 7725 Turn back 3427 and remain 0000 with 4428 the king, 3588 for 5237 a stranger 0000 you {are}, 1571 and also 1540 an exile 0000 you {are}. 4725
15:20 [和合] 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!耶和华用慈爱诚实待你。”
    [新译] 你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的慈爱和信实与你同在。”
    [NIV] You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you.'
    [KJV] Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
    [KJV+] 8543 yesterday 0935 You came in, 3117 and today 5127 should I make you roam 0853 with us, 1980 to go 0589 while I 1980 go 0834 where 0589 I 1980 go? 7725 Turn back, 0394 and take 0251 your brothers 0000 with you 2617 {in} kindness 0571
15:21 [和合] 以太对王说:“我指着永生的耶和华15誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在16哪里。”
    [新译] 以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在什么地方,或生或死,你仆人也必在那里。”
    [NIV] But Ittai replied to the king, 'As surely as the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.'
    [KJV] And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
    [KJV+] 6030 And answered 0863 Ittai 4428 the king 0559 and said, 2421 {As} lives 3068 Yahweh 2421 and lives 0113 my lord, 4428 the king, 3588 surely 0518 if 4725 in the place 0834 where 1961 is 8033 there 0113 my lord, 4428 the king, 0518 whether 4194 for death 0518 or 2416 for life, 3588 surely 8033 there 1961 will be 5650
15:22 [和合] 大卫以太说:“你前去过吧!”于是迦特以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
    [新译] 大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。
    [NIV] David said to Ittai, 'Go ahead, march on.' So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
    [KJV] And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0000 to 0863 Ittai, 1980 Go 5674 and pass on. 5674 And passed on 0863 Ittai 1663 the Gittite 3605 and all 0376 his men, 3605 and all 2945 the little ones 0000 who {were} 0000
15:23 [和合] 本地的人,都放声大哭,众民尽都过去,王也过了17汲沦溪。众民往旷18野去了。
    [新译] 众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。
    [NIV] The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.
    [KJV] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
    [KJV+] 3605 And all 0776 the land 1058 was weeping 6963 {with} a voice 1419 loud, 3605 and all 5971 the people 5674 were passing on. 4428 And the king 5674 was crossing 5158 through the brook 6939 Kidron, 3605 and all 5971 the people 5674 crossed 5704 to- 6440 ward 1870 the way of 7969 the 4057
15:24 [和合] 19撒督20 神约柜的利未人,也一同来了,将 神柜放下。21亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
    [新译] 看哪!撒督也来了,所有抬 神约柜的利未人都与他在一起。他们把 神的约柜放下。亚比亚他上来,直到从城里出来的众人都走过去了。
    [NIV] Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
    [KJV] And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
    [KJV+] 2009 And look, 1571 also 6659 Zadok {came}, 3605 and all 3881 the Levites 0000 with him, 5375 carrying 0727 the chest of 1285 the covenant of 0430 God. 3332 And they set down 0727 the chest of 0430 God, 5927 and went up 0054 Abiathar 5704 until 8552 finished 3605 all 5971 the people 5674 passing on 4480 out of 5892
15:25 [和合] 王对撒督说:“你将 神柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见柜和他的居22所。
    [新译] 王对撒督说:“把 神的约柜抬回城里去吧!我若是在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来再看到约柜和他安居的地方。
    [NIV] Then the king said to Zadok, 'Take the ark of God back into the city. If I find favor in the Lord 's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
    [KJV] And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 6659 to Zadok, 7725 Take back 0727 the chest of 0430 God 5892 to the city. 0518 If 4672 I find 2580 grace 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 7725 then He will bring me back 7200 and show me 1961 it 0000 and 5116
15:26 [和合] 倘若他说,我不23喜悦你。看哪!我在这里,愿他凭自己的意24旨待我!”
    [新译] 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
    [NIV] But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.'
    [KJV] But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
    [KJV+] 0000 And if 0000 thus 0559 He says, 3808 not 2654 I have delighted 0000 in you. 2005 I {am} here 6213 He will do 0000 to me 0000 as {seems} 2896 good 5869
15:27 [和合] 王又对祭司撒督说:“你不是先25见吗?你可以安然回城;你儿子26亚希玛斯亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
    [新译] 王又对撒督祭司说:“你不是先见吗?平平安安地回到城里去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单要与你一同回去。
    [NIV] The king also said to Zadok the priest, 'Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
    [KJV] The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 6659 to Zadok 3548 the priest, 7200 {Are} a seer 0000 you? 7725 Return 5892 to the city 7965 in peace, 0290 and Ahimaaz 1121 your son 3093 and Jonathan 1121 the son of 0054 Abiathar, 8147 two 1121 your sons 0000
15:28 [和合] 我在旷野的27渡口那里等你们报信给我。”
    [新译] 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
    [NIV] I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me.'
    [KJV] See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
    [KJV+] 7200 See, 4102 will wait 5674 by the fords of 4057 the desert 5704 until 0935 comes 1697 word 0000 from you 5046 to report 0000
15:29 [和合] 于是撒督亚比亚他 神柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
    [新译] 于是撒督和亚比亚他把 神的约柜抬回耶路撒冷去,并且住在那里。
    [NIV] So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
    [KJV] Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
    [KJV+] 7725 And returned 6659 Zadok 0054 and Abiathar 0727 the chest of 0430 God 3389 to Jerusalem. 3427 And they remained 8033
15:30 [和合] 大卫28蒙头29赤脚上橄榄,一面上,一面哭。跟随他的人,也都蒙头哭着上去。
    [新译] 大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。
    [NIV] But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
    [KJV] And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
    [KJV+] 1732 And David 5927 was going up 4608 in the ascent of 2132 the olives, 5427 going up 1058 and weeping. 7218 And the head 0000 to him 2645 was covered, 0000 and he 1980 was going 3182 barefooted. 3605 And all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him 2645 had covered 0376 each man 7218 his head, 5927 and had gone up 5427 going up 1058
15:31 [和合] 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊!求你使30亚希多弗的计谋变为愚拙。”
    [新译] 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在押沙龙的叛党之中。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
    [NIV] Now David had been told, 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' So David prayed, 'O Lord , turn Ahithophel's counsel into foolishness.'
    [KJV] And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
    [KJV+] 1732 And David 5046 {one} told 0559 saying, 0302 Ahithophel {is} 7194 among the conspirators 0000 with 0053 Absalom. 0559 And said 1732 David, 5528 Make foolish 4994 I pray 6098 the counsel of 0302 Ahithophel, 3068
15:32 [和合] 大卫到了顶,敬拜 神的地方,见31亚基户筛,衣服撕裂,头蒙32灰尘,来迎接他。
    [新译] 大卫到了山顶,就是人敬拜 神的地方。看哪!有亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘,在那里迎接他。
    [NIV] When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
    [KJV] And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
    [KJV+] 1961 And it was, 1732 David 0935 had come 0000 to 7218 the top, 0834 where 7812 he bowed himself 8033 there 0430 to God. 2009 And look, 7125 {came} to meet him 2365 Hushai 0757 the Archite, 2963 torn 3801 his tunic 0776 and earth 0000 on 7218
15:33 [和合] 大卫对他说:“你若与我同去,必33累赘我;
    [新译] 大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
    [NIV] David said to him, 'If you go with me, you will be a burden to me.
    [KJV] Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 1732 David, 0000 If 5674 you pass over 0000 with me, 1961 then you will be 0000 on me 4853
15:34 [和合] 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人;我向来作你34父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
    [新译] 如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
    [NIV] But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
    [KJV] But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
    [KJV+] 0518 But if 5892 to the city 7725 you return 0559 and say 0053 to Absalom, 5650 your servant 0589 I, 4428 O king, 1961 will be. 5288 The servant of 0001 your father 0589 I also {was} 0227 before now, 6258 and now 0589 I also {will be} 5650 your servant. 6565 And break down 0000 for me 6098 the counsel of 0302
15:35 [和合] 祭司撒督亚比亚他,岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司35撒督亚比亚他
    [新译] 撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。
    [NIV] Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
    [KJV] And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
    [KJV+] 3808 And {are} not 0000 with you 8033 there 6659 Zadok 0054 and Abiathar 3548 the priests? 1961 And it will be 3605 every 1697 thing 0000 that 8085 you hear 1004 from the household of 4428 the king 5046 you will report 6659 to Zadok 0054 and to Abiathar 3548
15:36 [和合] 撒督的儿子亚希玛斯亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来36报告我。”
    [新译] 看哪!还有他们的两个儿子在那里,就是撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。你们听见的一切,可以托他们来告诉我。”
    [NIV] Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear.'
    [KJV] Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
    [KJV+] 7200 See, 8033 there {are} 0000 with them 8147 two 1121 their sons, 0290 Ahimaaz 6659 to Zadok, 3093 and Jonathan 0021 to Abiathar. 7971 And you will send 3027 by their hand 0000 to me 3605 every thing 0000 that 8085
15:37 [和合] 于是大卫的朋友37户筛进了城,押沙龙也进了38耶路撒冷
    [新译] 于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
    [NIV] So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
    [KJV] So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
    [KJV+] 0935 And came 2365 Hushai 7463 friend 1732 David's 5892 into the city. 0053 And Absalom 0935 came 3389
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)