撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24
17:1 [和合] 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫
    [新译] 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今晚我要动身去追赶大卫,
    [NIV] Ahithophel said to Absalom, 'I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.
    [KJV] Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
    [KJV+] 0559 And said 0302 Ahithophel 0053 to Absalom, 0977 let me choose 4994 Please 8147 twelve 0505 thousand 0376 men, 6965 and will arise 7291 and pursue 0310 after 1732 David 3915
17:2 [和合] 趁他疲1乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民,必都逃跑;我就单杀2王一人,
    [新译] 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
    [NIV] I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
    [KJV] And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
    [KJV+] 0935 and will come 0000 upon him, 0000 and he 3023 will be weary 7504 and feeble of 3027 hands, 2729 and I will make tremble 0000 him, 5127 and will run away 3605 all 5971 the people 0000 who {are} 0000 with him. 5221 And I will strike down 4428 the king 0000
17:3 [和合] 使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你,这样,也都平安无事了。”
    [新译] 使众人都来归你。你所寻索的那个人一死,众人就都归你了,众人也可以平安无事。”
    [NIV] and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed.'
    [KJV] And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
    [KJV+] 7725 and I will bring back 3605 all 5971 the people 0000 to you. 7725 When return all, 0376 {except} the man 0834 whom 0000 you 1245 {are} seeking. 3605 All 5971 the people 1961 will be 7965
17:4 [和合] 押沙龙以色列的长老,都以这话为美。
    [新译] 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。
    [NIV] This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
    [KJV] And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
    [KJV+] 3474 And was pleasing 1697 the thing 5869 in the eyes of 0053 Absalom, 5869 and in the eyes of 3605 all 2205 the elders of 3478
17:5 [和合] 押沙龙说:“要召亚基3户筛来,我们也要听他怎样说。”
    [新译] 押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”
    [NIV] But Absalom said, 'Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say.'
    [KJV] Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
    [KJV+] 0559 And said 0053 Absalom, 7121 call 4994 Please 1571 also 2365 for Hushai 0757 the Archite, 8085 and we will hear 4100 what {is} 6310 in his mouth, 1571 even 1931
17:6 [和合] 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行,可以不可以?若不可,你就说吧!”
    [新译] 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”
    [NIV] When Hushai came to him, Absalom said, 'Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.'
    [KJV] And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
    [KJV+] 0935 And came in 2365 Hushai 0000 to 0053 Absalom. 1696 And spoke 0053 Absalom 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to word 2088 this 1696 has spoken 0302 Ahithophel. 6213 Should we do 1697 his word? 0518 If 0369 not, 0000 you 1696
17:7 [和合] 户筛押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”
    [新译] 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”
    [NIV] Hushai replied to Absalom, 'The advice Ahithophel has given is not good this time.
    [KJV] And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.
    [KJV+] 0559 And said 2365 Hushai 0000 to 0053 Absalom, 3808 not 2896 {is} good 6098 the counsel 0000 that 3289 has counseled 0302 Ahithophel 6256 at time 0000
17:8 [和合] 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是4勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母5熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿,
    [新译] 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们凶恶威猛,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
    [NIV] You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
    [KJV] For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
    [KJV+] 0559 And said 2365 Hushai, 0859 You 3045 have known 0001 your father 0000 and 0376 his men, 3588 that 1368 strong men 1992 they {are} 4751 and of bitter 5315 soul 1992 they {are}, 1677 like a bear 7909 bereaved of cubs 7704 in the field. 0001 And your father 0376 {is} a man of 4421 war, 3808 and not 3885 will lodge 0000 with 5971
17:9 [和合] 他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了;
    [新译] 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
    [NIV] Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.'
    [KJV] Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
    [KJV+] 2009 Look, 6258 now, 0000 he 2244 is hidden 0259 in one of 0953 the pits, 0000 or 0259 in one of 4725 the places. 1961 And it will be, 5307 at the falling 0000 among them 7223 at the beginning, 8085 that will hear 8085 whoever hears 0559 and will say, 1961 There has been 4347 a slaughter 5971 among the people 0834 who 7291 follow 0053
17:10 [和合] 虽有人胆大如狮子,他的心也必6消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
    [新译] 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。
    [NIV] Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
    [KJV] And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
    [KJV+] 1931 And he, 1571 also 1121 the son of 2428 valor, 0834 of whom 3820 his heart 3820 as the heart of 0738 the lion, 4229 utterly 4549 will melt, 3588 for 3045 knows 3605 all 3478 Israel 3588 that 9999 {is} 1368 a strong man 0001 your father 1121 and sons of 2428 valor 0834 those which {are} 0854
17:11 [和合] 依我之计,不如将以色列众人,从直到7别是巴,如同海边的8沙那样多,聚集到你这里来;你也亲自率领他们出战。
    [新译] 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
    [NIV] 'So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba-as numerous as the sand on the seashore-be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
    [KJV] Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
    [KJV+] 3588 So that 3289 I counsel 0622 diligently 0622 let be gathered 0000 to you 3605 all 3478 Israel 1835 from Dan 5704 even to 0884 Beer-sheba, 2344 as the sand 0000 that {is} 5921 by 3220 the sea 7230 for multitude. 6440 And you yourself 1980 will go 7128
17:12 [和合] 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
    [新译] 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。
    [NIV] Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
    [KJV] So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
    [KJV+] 0935 And we will come 0000 to him 0259 in one of 4725 the places 0834 where 4672 he will be found 8033 there, 5168 and we will fall 5921 on him 0834 as 5307 falls 2919 the dew 5921 on 0127 the ground. 3808 And not 3498 will be left him 0000 of 3605 even of all 0376 the men 0000 who {are} 0000 with him 1571 even 0259
17:13 [和合] 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
    [新译] 如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。”
    [NIV] If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found.'
    [KJV] Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
    [KJV+] 0518 And if 0413 into 5892 a city 0622 he is taken, 5375 then will carry 3605 all 3478 Israel 0413 to 5892 city 1931 that 5688 ropes, 5498 and we will draw 1961 it 5704 into 5158 the torrent valley 5704 until 0834 - 3808 not 4672 will be found 8033 there 1571 even 6872
17:14 [和合] 押沙龙以色列众人说:“亚基户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏9亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙
    [新译] 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的谋略比亚希多弗的好。”因为耶和华定意要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸给押沙龙。
    [NIV] Absalom and all the men of Israel said, 'The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel.' For the Lord had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
    [KJV] And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
    [KJV+] 0559 And said 0053 Absalom, 3605 and all 0376 the men of 3478 Israel, 2896 {is} Better 6098 the counsel of 2365 Hushai 0757 the Archite 6098 than the counsel of 0302 Ahithophel. 3068 And Yahweh 6680 commanded {to} 6565 break down 6098 the counsel of 0302 Ahithophel 2896 good, 5668 for the sake of 0935 bringing 3068 Yahweh's to 0053 Absalom 7451
17:15 [和合] 户筛对祭司10撒督亚比亚他说:“亚希多弗押沙龙以色列的长老所定的计谋,是如此如此;我所定的计谋,是如此如此。
    [新译] 于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。
    [NIV] Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, 'Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
    [KJV] Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
    [KJV+] 0559 And said 2365 Hushai 0413 to 6659 Zadok 0413 and to 0054 Abiathar 3548 the priests, 2088 Like this 2088 and like this, 3289 has counseled 0302 Ahithophel 0053 Absalom 0000 and 2205 the elders of 3478 Israel, 2088 and like this, 2088 and like this, 3289 have counseled 0589
17:16 [和合] 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:‘今夜不可住在旷野的11渡口,务要过河,免得王和跟随他的人,都被12吞灭。’”
    [新译] 现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”
    [NIV] Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.' '
    [KJV] Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
    [KJV+] 6258 And now, 7971 send 4120 quickly 5046 and tell 1732 David 0559 saying, 0408 not 3385 Do stay 3995 the night 6160 at the fords of 4057 the desert. 1571 And also 5674 be sure to 5614 pass over, 6435 lest 1104 there be a swallowing 4428 of the king 3605 and all 5971 the people 0000 who {are} 0000
17:17 [和合] 那时约拿单13亚希玛斯14隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
    [新译] 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
    [NIV] Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
    [KJV] Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
    [KJV+] 3093 And Jonathan 0290 and Ahimaaz 5324 were standing 5883 at En-rogel. 1980 And went 8198 a slave-girl 5046 and told 0000 them, 1992 and they 1980 went 5046 and told {it} 4428 to King 1732 David, 3588 for 3808 not 3201 they were able 7200 to be seen 0935 going into 5892
17:18 [和合] 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到15巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。
    [新译] 但有一个仆人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。
    [NIV] But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
    [KJV] Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
    [KJV+] 7200 And saw 0000 them 5288 a youth 5046 and told 0053 Absalom. 3212 And they went on 8147 both of them 2649 in haste 0935 and came 0413 into 1004 the house of 0376 a man 0980 in Bahurim, 0000 and to him 0825 {was} a well 2691 in his court, 3381 and they went down 8033
17:19 [和合] 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上16碎麦,事就没有泄漏。
    [新译] 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
    [NIV] His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
    [KJV] And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
    [KJV+] 3947 And took 0802 the woman 6566 and spread 4539 the covering 6310 over the mouth of 0875 the well, 6566 and spread 0000 on it 1715 grain, 3808 and not 3045 was known 1697
17:20 [和合] 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
    [新译] 押沙龙的臣仆到这家来见那妇人,问她:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”那妇人回答他们说:“他们已经过了河了。”于是臣仆搜索他们,却没有找着,就都回耶路撒冷去了。
    [NIV] When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' The woman answered them, 'They crossed over the brook.' The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
    [KJV] And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
    [KJV+] 0935 And came in 5650 the servants of 0053 Absalom 0000 to 0802 the woman 1004 to the house, 0559 and said, 0335 Where {are} 0290 Ahimaaz 3093 and Jonathan? 0559 And said 0000 to them 0802 the woman, 5674 They crossed 5104 the river of 4325 water. 1245 And they sought 3808 but not 4672 did find, 7725 and returned 3389
17:21 [和合] 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗17如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河!”
    [新译] 他们走了以后,两人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说:“你们要起来,赶快过河,因为亚希多弗已经定了这样这样的谋略攻击你们。”
    [NIV] After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, 'Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you.'
    [KJV] And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
    [KJV+] 1961 And it was, 0310 after 1980 they had left, 5927 that they came up 0875 out of the well 1980 and went 5046 and told 4428 King 1732 David, 0559 and said 1732 to David, 6965 Rise up, 5674 and cross 4120 quickly 4325 the waters, 3588 for 0000 thus 3289 has counseled 0000 against you 0302
17:22 [和合] 于是大卫和跟随他的人,都起来过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。
    [新译] 于是大卫和跟随他的众人都起来,渡过约旦河;到了天亮,没有一人还没有渡过约旦河的。
    [NIV] So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
    [KJV] Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
    [KJV+] 6965 And rose up 1732 David, 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 5674 and they crossed 3383 the Jordan {River}, 5704 until 0216 the light of 1242 the morning, 5704 until 0259 one 3808 not 5737 there was lacking 0834 who 3808 not 5674 had crossed 3383
17:23 [和合] 18亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城。到了家,留下19遗言,便20吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
    [新译] 亚希多弗见自己的谋略不被采纳,就预备了驴子,起程往本城自己的家去。他安排好了家里的事,就上吊死了,埋葬在他父亲的坟墓里。
    [NIV] When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.
    [KJV] And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.
    [KJV+] 0302 And Ahithophel 7200 saw 0000 that 3808 not 6213 was done 6098 his counsel, 2280 and he saddled 2543 the donkey, 6965 and rose up 1980 and went 0000 to 5892 his city, 6680 and gave his command 0000 to 1004 his household 2614 and hanged himself 4191 and died. 6912 And he was buried 6913 in grave 0001
17:24 [和合] 大卫到了21玛哈念押沙龙和跟随他的以色列人,也都过了约但河。
    [新译] 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河。
    [NIV] David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
    [KJV] Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
    [KJV+] 1732 And David 0935 came 4266 to Mahanaim, 0053 and Absalom 5674 crossed 3383 the Jordan {River}, 0000 he 3605 and all 0376 the men of 3478 Israel 0000
17:25 [和合] 押沙龙22亚玛撒作元帅,代替约押亚玛撒以实玛利人(又作“以色列人”),以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该约押的母亲洗鲁雅23姐妹。
    [新译] 押沙龙派亚玛撒统率军队,作军队的元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾经与拿辖的女儿亚比该亲近过;亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
    [NIV] Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
    [KJV] And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
    [KJV+] 0000 And 6021 Amasa 7760 had set 0053 Absalom 8478 instead of 3097 Joab 5921 over 6635 the army. 6021 And Amasa {was} 1121 the son of 0376 a man 8034 and his name 3501 Ithra 3478 the Israelite, 0834 who 0935 had gone in 0413 to 0026 Abigail, 1323 the daughter of 5176 Nahash, 2691 the sister of 6870 Zeruiah 0517 the mother of 3097
17:26 [和合] 押沙龙以色列人都安营在基列地。
    [新译] 以色列人和押沙龙都在基列地安营。
    [NIV] The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
    [KJV] So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
    [KJV+] 2583 And camped 3478 Israel 0053 and Absalom 0779 in the land of 1568
17:27 [和合] 大卫到了玛哈念亚扪族的24拉巴拿辖的儿子朔比罗底巴亚米利的儿子25玛吉基列罗基琳26巴西莱
    [新译] 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗.底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
    [NIV] When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
    [KJV] And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
    [KJV+] 1961 And it was 0935 when came into 1732 David 4268 Mahanaim, 7629 that Shobi, 1121 the son of 5176 Nahash, 7237 from Rabbah of 1121 the sons of 5983 Ammon, 4353 and Machir, 1121 the son of 5988 Ammiel, 3810 from Lodebar, 1271 and Barzillai 1569 the Gileadite 7274
17:28 [和合] 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒、豆子、红豆、炒
    [新译] 带来寝具、碗盘、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、红豆、炒豆、
    [NIV] brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
    [KJV] Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
    [KJV+] 4904 Beds, 5592 and basins, 3627 and vessels 3335 earthen, 2406 and wheat, 8184 and barley, 7034 and flour, 7039 and parched, 6321 and beans, 5742 and lentils, 7039
17:29 [和合] 蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说:“民在旷27野,必饥渴困28乏了。”
    [新译] 蜂蜜、奶油、绵羊和乳酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。”
    [NIV] honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, 'The people have become hungry and tired and thirsty in the desert.'
    [KJV] And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
    [KJV+] 1706 and honey, 2529 and curds, 6629 and sheep, 8194 and cheese of 1241 the herd 5066 brought near 1732 for David 5971 and for the people 0834 who {were} 0000 with him 0398 to eat. 3588 For 0559 they said, 5971 The people 7457 {are} hungry, 5889 and weary, 6771 and thirsty 4057
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)