撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24
18:1 [和合] 大卫数点跟随他的人,立千夫长百夫长率领他们。
    [新译] 大卫数点了跟随他的人,亦立千夫长、百夫长率领他们。
    [NIV] David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
    [KJV] And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them.
    [KJV+] 2199 And mustered 1732 David 5971 the people 0834 who {were} 0854 with him, 5186 and set 5921 over them 8269 officers of 0505 thousands, 8269 and officers of 3967
18:2 [和合] 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下;一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特1以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
    [新译] 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。”
    [NIV] David sent the troops out-a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, 'I myself will surely march out with you.'
    [KJV] And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
    [KJV+] 7971 And sent 1732 David 5971 the people 9999 {one} 7992 third 3027 by the hand of 3097 Joab. 0000 And 7992 {one} third 3027 by the hand of 0052 Abishai 1121 the son of 6870 Zeruiah, 0251 the brother of 3097 Joab. 7992 And {one} third 3027 by the hand of 0863 Ittai 1663 the Gittite. 0559 And said 4428 the king 0000 to 5971 the people, 3318 Surely 3318 I will go out 1571 also, 0589 I 5973
18:3 [和合] 军兵却说:“你不可出2战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
    [新译] 众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。”
    [NIV] But the men said, 'You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city.'
    [KJV] But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
    [KJV+] 0559 But said 5971 the people, 3808 not 3318 You will go out, 3588 for 0518 if 0000 indeed 5127 we flee, 3808 not 7760 they will set 0000 on us 3820 {their} heart. 0000 And if 4191 die 2677 half of us, 3808 not 7760 they will set 0000 on us 3820 {their} heart, 3588 for 6258 now 3644 like us 6235 ten 0505 thousand. 6258 And now, 2896 {it is} better 0000 that 1961 you be 0000 for us 5892 from the city 5826
18:4 [和合] 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
    [新译] 王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。
    [NIV] The king answered, 'I will do whatever seems best to you.' So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
    [KJV] And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 4428 the king, 0834 that which 2896 is good 5869 in your eyes 6213 I will do. 5975 And stood 4428 the king 6654 at the side of 8179 the gate, 3605 and all 5971 the people 5927 went out 3967 by hundreds 0505
18:5 [和合] 王嘱咐约押亚比筛以太,说:“你们要为我的缘故,宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。
    [新译] 王吩咐约押、亚比筛和以太说:“为我的缘故,你们要宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐众将领的话,众人都听到了。
    [NIV] The king commanded Joab, Abishai and Ittai, 'Be gentle with the young man Absalom for my sake.' And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
    [KJV] And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
    [KJV+] 6680 And commanded 4428 the king 3097 Joab 0000 and 0052 Abishai 0000 and 0863 Ittai 0559 saying, 0328 {Deal} gently 0328 for my sake 5288 with the young man 0053 with Absalom. 3605 And all 5971 the people 8085 heard 6680 when commanded 4428 the king 3605 all 8269 the officers 5921 about 1697 the matter of 0053
18:6 [和合] 兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲3林里交战。
    [新译] 众人出到田野迎战以色列人;战争发生在以法莲的树林里。
    [NIV] The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
    [KJV] So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
    [KJV+] 1980 And went 5971 the people 7704 {into} the field 7125 to meet 3478 Israel. 1961 And was 4421 the battle 3293 in the forest of 0669
18:7 [和合] 以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。
    [新译] 在那里,以色列人在大卫的臣仆面前被打败了;那天被杀的人很多,共有二万人。
    [NIV] There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great-twenty thousand men.
    [KJV] Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
    [KJV+] 5221 And were struck 8033 there 5971 the people of 3478 Israel 6440 in front of 5650 the servants of 1732 David. 1961 And there was 4347 a destruction 1419 great 3117 on day 1931 that, 6242 twenty 0505
18:8 [和合] 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。
    [新译] 战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
    [NIV] The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
    [KJV] For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
    [KJV+] 1961 And was 8033 there 7969 the 4421 battle 6566 spread 5921 over 6440 the surface of 3605 all 0776 the land. 7235 And greatly 3293 the forest 0398 devoured 5971 among the people, 0834 more than 0398 had devoured 2719 the sword 3117 in day 1931
18:9 [和合] 押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头4被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
    [新译] 押沙龙偶然遇上了大卫的臣仆。那时押沙龙骑着骡子,骡子从一棵大橡树茂密的树枝下经过,押沙龙的头发被橡树枝紧紧勾住,他就吊在空中,他所骑的骡子却跑开了。
    [NIV] Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
    [KJV] And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
    [KJV+] 7122 And happened to come 0053 Absalom 6440 in front of 5650 the servants of 1732 David, 0053 and Absalom 7392 was riding 5921 on 6505 the mule, 0935 and came in 6505 the mule 8478 under 7730 the thick branches of 0424 the oak 1419 great, 2388 and caught hold 7218 his head 0424 of the oak, 5414 and he was lifted 0996 between 8064 the heaven 0000 and 0776 the earth, 6505 and the mule 0000 that {was} 8478 under him 5674
18:10 [和合] 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。”
    [新译] 有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
    [NIV] When one of the men saw this, he told Joab, 'I just saw Absalom hanging in an oak tree.'
    [KJV] And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
    [KJV+] 0000 And 0376 a man saw 0259 certain 5046 and told 3097 Joab, 0559 and said, 2009 Look, 7200 I saw 0053 Absalom 8518 hanging 0424
18:11 [和合] 约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
    [新译] 约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”
    [NIV] Joab said to the man who had told him this, 'What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt.'
    [KJV] And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
    [KJV+] 0000 And 3097 Joab said 0376 to the man 5046 who told 0000 him, 2009 And look, 7200 you have seen. 4100 And why 3808 not 5221 did you strike him 8033 there 0776 to the earth, 5921 and {call} on me 5414 to give 0000 you 6235 ten 3701 silver pieces 2290 and girdle 0259
18:12 [和合] 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙
    [新译] 那人回答约押:“就是量十一公斤银子放在我手中,我也不敢伸手伤害王的儿子,因为我们亲耳听见王吩咐你、亚比筛和以太说:‘你们要为我的缘故,照顾那年轻人押沙龙。’
    [NIV] But the man replied, 'Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake. '
    [KJV] And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
    [KJV+] 0559 And said 0376 the man 0000 to 3097 Joab, 3863 Yea, though 0595 I 8254 weighed 5921 on 3027 my hand 0505 a thousand 3701 silver pieces, 3808 not 7971 I would put forth 3027 my hand 0413 to 1121 the son of 4428 the king. 3588 For 0241 in our ears 6680 commanded 4428 the king 0000 you, 0000 and 0052 Abishai, 0000 and 0863 Ittai, 0559 saying, 8104 Take heed, 0000 {you} who 5288 {go} against the youth, 0053
18:13 [和合] 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。”
    [新译] 我若是胆大妄为伤害了他的性命,那时你也不会维护我。”
    [NIV] And if I had put my life in jeopardy -and nothing is hidden from the king-you would have kept your distance from me.'
    [KJV] Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
    [KJV+] 0518 Or 6213 I would have dealt 8276 against my soul 8367 falsely, 3605 for any 1697 matter 3808 not 2244 is hidden 4428 from the king, 0000 and you, 3320 you would set yourself 0000
18:14 [和合] 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
    [新译] 约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上的时候,就刺透了他的心。
    [NIV] Joab said, 'I'm not going to wait like this for you.' So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
    [KJV] Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
    [KJV+] 0559 And said 3097 Joab, 3808 Not 3651 thus 3176 I will wait 6440 before you. 3947 And he took 7967 three 7626 darts 3027 in his hand 8628 and thrust them 3820 into the heart of 0053 Absalom 5750 while he 2416 {was} alive 3820 in the heart of 0424
18:15 [和合] 约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。
    [新译] 给约押拿武器的十个年轻人围着押沙龙,攻击他,把他杀死。
    [NIV] And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
    [KJV] And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
    [KJV+] 5437 And surrounded 6235 ten 5288 young men 5375 carrying 3627 weapons 3097 Joab's, 5221 and they struck 0053 Absalom, 2026
18:16 [和合] 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。
    [新译] 约押吹响号角,众人就回来,不再追赶以色列人;因为约押拦阻众人继续追赶。
    [NIV] Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
    [KJV] And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
    [KJV+] 5301 And blew 3097 Joab 3104 the ram's horn 7725 and returned 5971 the people 7291 from pursuing 0310 after 3478 Israel, 3588 for 2820 had restrained 3097 Joab 5971
18:17 [和合] 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆5石头。以色列众人都逃跑,各回各6家去了。
    [新译] 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。
    [NIV] They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
    [KJV] And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
    [KJV+] 2947 And they took 0053 Absalom 7993 and cast 0000 him 3293 in the forest 0413 into 6354 the pit 1419 great 5324 and set up 5921 over him 1530 a heap of 0068 stones 1419 great 3966 very. 3605 And all 3478 Israel 5127 fled 0376 each one 0168
18:18 [和合] 押沙龙活着的时候,在7谷立了一根8柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名,称那柱叫押沙龙柱,直到今日。
    [新译] 押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱,直到今日。
    [NIV] During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, 'I have no son to carry on the memory of my name.' He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
    [KJV] Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
    [KJV+] 0053 And Absalom 3947 had taken 5324 and set up 0000 for himself 2416 during his lifetime 4673 a standing pillar 0834 which {is} 6010 in the Valley 4428 King's, 3588 for 0559 he said, 3808 Is not 0000 to me 1121 a son 5668 for the sake of 2142 remembering 8034 my name. 7121 And he called 4673 the standing pillar 5921 by 8034 his name, 7121 and is called 0000 to it 3027 monument 0053 Absalom's 5704 to 3117 day 2088
18:19 [和合] 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息9报与王知。”
    [新译] 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。”
    [NIV] Now Ahimaaz son of Zadok said, 'Let me run and take the news to the king that the Lord has delivered him from the hand of his enemies.'
    [KJV] Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.
    [KJV+] 0290 And Ahimaaz, 1121 the son of 6659 Zadok 0559 said, 7323 Let me run 4994 now, 1319 and I will bring news {to} 4428 the king, 8199 for has vindicated him 3068 Yahweh 3027 from the hand of 0341
18:20 [和合] 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
    [新译] 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
    [NIV] 'You are not the one to take the news today,' Joab told him. 'You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead.'
    [KJV] And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to him 3097 Joab, 3808 Not 0376 a man of 1319 news 0000 {are} you 3117 day 0000 this, 1319 but you will bring news 3117 on day 0312 another. 3117 But day 0000 this 3808 not 1309 you will bring news 0000 because 1121 the son 4428 king's 4191
18:21 [和合] 约押古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
    [新译] 于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。
    [NIV] Then Joab said to a Cushite, 'Go, tell the king what you have seen.' The Cushite bowed down before Joab and ran off.
    [KJV] Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
    [KJV+] 0559 And said 3097 Joab 3569 to Cushi, 1980 Go, 5046 tell 4428 the king 0834 that which 7200 you have seen. 7812 And bowed himself 3569 Cushi 3097 to Joab 7323
18:22 [和合] 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
    [新译] 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为什么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。”
    [NIV] Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, 'Come what may, please let me run behind the Cushite.' But Joab replied, 'My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward.'
    [KJV] Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
    [KJV+] 3254 And again 5750 yet 0290 Ahimaaz 1121 the son of 6659 Zadok 0559 said 0413 to 3097 Joab, 1961 may be 4100 Whatever, 7323 let me run 4994 please 1571 also 0589 I, 0310 after 3569 the Cushite. 0559 And said 3097 Joab, 4100 Why 2088 this, 0859 {that} you 7323 should run, 1121 my son, 0000 when for you 0369 there is no 1319 news 4672
18:23 [和合] 他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从10平原往前跑,跑过古示人去了。
    [新译] “不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。
    [NIV] He said, 'Come what may, I want to run.' So Joab said, 'Run!' Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
    [KJV] But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
    [KJV+] 1961 And may be 4100 whatever 7323 let me run. 0559 And he said 0000 to him, 6805 Run. 7323 And ran 0290 Ahimaaz 1870 the way of 3603 the circuit 5674 and passed by 3569
18:24 [和合] 大卫正坐在11城瓮里。12守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。
    [新译] 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
    [NIV] While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
    [KJV] And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
    [KJV+] 1732 And David 3427 was sitting 0996 between 8147 two 8179 the gates, 1980 and went 6822 the watchman 0000 to 1406 the roof of 8179 the gate, 0000 to 7023 the wall, 5375 and lifted up 5869 his eyes 7200 and looked. 2009 And look, 0376 a man 7323 running 0000
18:25 [和合] 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
    [新译] 守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。
    [NIV] The watchman called out to the king and reported it. The king said, 'If he is alone, he must have good news.' And the man came closer and closer.
    [KJV] And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
    [KJV+] 7121 And called 6822 the watchman 5046 and told {it} 4428 to the king, 0559 and said 4428 the king, 0518 If 0905 by himself, 1309 tidings {are} 6310 in his mouth. 3212 And he came, 1980 coming on 7131
18:26 [和合] 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来!”王说:“这也必是报信的。”
    [新译] 后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。”
    [NIV] Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, 'Look, another man running alone!' The king said, 'He must be bringing good news, too.'
    [KJV] And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
    [KJV+] 7200 And saw 6822 the watchman 0376 man 0312 another 7323 running, 7121 and called 6822 the watchman 0000 to 7778 the gatekeeper 0559 and said, 2009 Look, 0376 a man 7323 running 0000 by himself! 0559 And said 4428 the king, 1571 Also 0000 this one 1319
18:27 [和合] 守望的人说:“我看前头人的跑法,好象撒督的儿子亚希玛斯的跑13法一样。”王说:“他是个好人,必是报好14信息。”
    [新译] 守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
    [NIV] The watchman said, 'It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.' 'He's a good man,' the king said. 'He comes with good news.'
    [KJV] And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
    [KJV+] 0559 And said 6822 the watchman, 0589 I 7200 see 4794 the running of 0259 the first 4794 as the running of 0290 Ahimaaz 1121 the son of 6659 Zadok. 0559 And said 4428 the king, 0376 a man 2896 good 2988 {is} This, 0000 and with 1319 news 2896 good 0935
18:28 [和合] 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称15颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!”
    [新译] 亚希玛斯向王呼叫,说:“平安!”就脸伏于地,叩拜王,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因为他已经把举手攻击我主我王的人交给你了!”
    [NIV] Then Ahimaaz called out to the king, 'All is well!' He bowed down before the king with his face to the ground and said, 'Praise be to the Lord your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.'
    [KJV] And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
    [KJV+] 7121 And called 0290 Ahimaaz 0559 and said 0413 to 4428 the king, 7965 Peace! 7812 And he bowed himself 4428 to the king 6440 on his face 0776 to the earth, 0559 and said, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 0430 your God 0834 who 5462 has shut up 0376 the men 0834 who 5375 lifted up 3027 their hand 0113 against my lord 4428
18:29 [和合] 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
    [新译] 王问:“那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答:“约押差派王的仆人,就是你的仆人我来的时候,我看见有大动乱,却不知道是什么事。”
    [NIV] The king asked, 'Is the young man Absalom safe?' Ahimaaz answered, 'I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was.'
    [KJV] And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king, 7965 Peace 5288 to the young man 0053 to Absalom? 0559 And said 0290 Ahimaaz, 7200 I saw 1995 the tumult 1419 great, 7971 when sent 5650 the servant 4428 king's 3097 Joab, 1571 even 5650 your servant 3808 but not 3045 I do know 4100
18:30 [和合] 王说:“你退去,站在旁边!”他就退去,站在旁边。
    [新译] 王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
    [NIV] The king said, 'Stand aside and wait here.' So he stepped aside and stood there.
    [KJV] And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king, 5437 Turn aside, 3320 stand 3541 here. 6593 And he turned aside 5975
18:31 [和合] 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!”
    [新译] 那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!”
    [NIV] Then the Cushite arrived and said, 'My lord the king, hear the good news! The Lord has delivered you today from all who rose up against you.'
    [KJV] And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
    [KJV+] 2009 And look 3569 the Cushite 0935 had come. 0559 And said the 3569 Cushite, 1319 {Good} news, 0113 my lord, 4428 O king! 3588 For 8199 has vindicated you 3068 Yahweh 3117 today 3027 out of the hand of 3605 all 6965 those rising up 5921
18:32 [和合] 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一16样。”
    [新译] 王问古实人:“那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答:“愿我主我王的仇敌和一切来攻击你、伤害你的人,都像那年轻人一样。”
    [NIV] The king asked the Cushite, 'Is the young man Absalom safe?' The Cushite replied, 'May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man.'
    [KJV] And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 0000 to 3569 the Cushite, 7965 Peace 5288 to the young man, 0053 to Absalom? 0559 And said 3569 the Cushite, 1961 Let them be 5288 as the young man, 0341 the enemies of 0113 my lord, 4428 the king, 3605 and all 0834 who 6965 have risen up 5921 against you 7451
18:33 [和合] 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭。一面走,一面说:“我17押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死。押沙龙啊!我儿!我儿!”
    [新译] 王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉抄本》为19:1)
    [NIV] The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: 'O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you-O Absalom, my son, my son!'
    [KJV] And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
    [KJV+] 2729 And trembled 4428 the king 5927 and went up 0000 to 5944 the upper room of 8179 the gate 1058 and wept. 0000 And thus 0559 he said 3212 as he went, 1121 My son, 0053 Absalom! 1121 My son, 1121 my son 0053 Absalom! 3863 O that 4191 had died 0589 I 8478 instead of you, 0053 O Absalom, 1121 my son, 1121
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)