撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
3:1 [和合] 扫罗家和大卫家争战许久,大卫1日见强盛,扫罗家日见衰弱。
    [新译] 扫罗家和大卫家之间的战争相持很久。大卫家逐渐兴盛,扫罗家却日趋衰微。
    [NIV] The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
    [KJV] Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
    [KJV+] 1961 And was 4421 the war 0752 long 0996 between 1004 the household of 7586 Saul 0000 and 1004 the household of 1732 David. 1732 And David 1980 {was} going 2390 and {was} strong, 1004 but the household of 7586 Saul 1980 {was} going 1800
3:2 [和合] 大卫希伯仑,得了几个2儿子:长子暗嫩,是耶斯列3亚希暖所生的;
    [新译] 大卫在希伯仑生了几个儿子:他的长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的。
    [NIV] Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
    [KJV] And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
    [KJV+] 3205 And were born 1732 to David 1121 sons 2275 in Hebron. 1961 And was 1060 his firstborn 0550 Amnon 0293 of Ahinoam of 3157
3:3 [和合] 次子基利押(“基利押”历代上三章一节作“但以利”),是作过迦密拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是4基述5达买的女儿玛迦所生的;
    [新译] 次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。
    [NIV] his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
    [KJV] And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
    [KJV+] 4932 And his second 3609 {was} Chileab 0026 of Abigail 0802 the wife of 5037 Nabal 3768 of Carmel. 7992 And the third 0053 Absalom 1121 the son of 4601 Maacah, 1323 the daughter of 8526 Talmai 4428 the king of 1650
3:4 [和合] 四子6亚多尼雅哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的;
    [新译] 四子亚多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亚比他所生的。
    [NIV] the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
    [KJV] And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
    [KJV+] 7243 And the fourth 0138 Adonijah 1121 the son of 2294 Haggith. 2549 And the fifth 8203 Shephatiah, 1121 the son of 0037
3:5 [和合] 六子以特念大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。
    [新译] 六子以特念,是大卫妻子以格拉所生的。这些儿子都是大卫在希伯仑所生的。
    [NIV] and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.
    [KJV] And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
    [KJV+] 8315 And the sixth 3507 Ithream 5698 of Eglah 0802 the wife of 1732 David. 0428 These 3205 were born 1732 to David 2275
3:6 [和合] 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥扫罗家大有权势。
    [新译] 当扫罗家和大卫家交战的时候,押尼珥在扫罗家的权势日渐强大。
    [NIV] During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
    [KJV] And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
    [KJV+] 1961 And it was, 1961 while was 4421 the war 0996 between 1004 the household of 7586 Saul 0000 and 1004 the household of 1732 David, 0074 that Abner 1961 was 2388 strengthening himself 1004 in the household of 7586
3:7 [和合] 扫罗有一妃嫔,名叫7利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设押尼珥说:“你为什么与我父的8妃嫔同房呢?”
    [新译] 扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”
    [NIV] Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, 'Why did you sleep with my father's concubine?'
    [KJV] And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
    [KJV+] 7586 And to Saul 6370 {was} a concubine, 8034 and her name 7532 {was} Rizpah 1323 the daughter of 1323 Aiah. 0559 And he said 0000 to 0074 Abner, 4100 Why 0935 have you gone in 0000 to 6370 concubine 0001
3:8 [和合] 押尼珥伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大9狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
    [新译] 押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错!
    [NIV] Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, 'Am I a dog's head-on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
    [KJV] Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
    [KJV+] 2734 And was angry 0074 Abner 3966 very 5921 over 1697 the words of 0378 Ishbosheth, 0559 and said, 7218 a head 3611 dog's 0595 {Am} I 0000 that {is} 3063 to Judah? 3117 Today 6213 I deal 2617 {with} kindness 1004 with the household of 7586 Saul 0001 your father, 0000 to 0251 his brothers 0000 and to 7451 his friends, 3808 and not 4672 cause you to be found 3027 in hand 1732 David's. 6485 but you charge 5921 against me 5771 a sin 0802 {with} the woman 3117
3:9 [和合]
    [新译] 我若不按着耶和华向大卫所起誓应许的去行:废去扫罗家的王国,建立大卫的王位,使他统治以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神降罚押尼珥,重重地降罚他。”
    [NIV] May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the Lord promised him on oath
    [KJV] So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
    [KJV+] 3541 so 6213 May do 0430 God 0074 to Abner 3541 and so 3254 add 0000 to it 3588 if 0834 as 7650 has sworn 3068 Yahweh 1732 to David, 3588 that 3651 thus 6213 I will do 0000
3:10 [和合] 我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗10位,建立大卫的位,使他治理以色列犹大,从直到11别是巴,愿 神重重地降12罚与我。”
    [新译]
    [NIV] and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.'
    [KJV] To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
    [KJV+] 5674 To pass over 4467 the kingdom 1004 from the household of 7586 Saul, 6965 and to establish 3678 the throne of 1732 David 5921 over 3478 Israel 5921 and over 3063 Judah, 1835 from Dan 5704 even to 0884
3:11 [和合] 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
    [新译]
    [NIV] Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
    [KJV] And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
    [KJV+] 3808 And not 3201 he was able 5750 yet 7725 to return 0074 Abner 1697 a word 3372 because he was afraid of 0000
3:12 [和合] 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
    [新译]
    [NIV] Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, 'Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.'
    [KJV] And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
    [KJV+] 7971 And sent 0074 Abner 4397 messengers 0000 to 1732 David 4725 in his place, 0559 saying, 0000 To whom 0776 {is} the land? 0559 Saying, 3772 Cut 1285 your covenant 0000 with me 2009 and look, 3027 my hand 0000 with you 3947 to bring 0000 to you 3605 all 3478
3:13 [和合] 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿13米甲带来,必不得14见我的面。”
    [新译]
    [NIV] 'Good,' said David. 'I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.'
    [KJV] And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
    [KJV+] 0559 And he said, 2896 Good! 0589 I 3772 will cut 0000 with you 1285 a covenant. 0000 But 1697 thing 0259 one 0595 I 7592 ask 0000 from you, 0559 saying, 3808 not 7200 You will see 6440 my face 3588 ex- 0518 cept 7223 first 0935 you bring 4324 Michal 1323 the daughter of 7586 Saul 0935 when you come 7200 to see 6440
3:14 [和合] 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的15阳皮所聘定的。”
    [新译]
    [NIV] Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, 'Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.'
    [KJV] And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
    [KJV+] 7971 And sent 1732 David 4397 messengers 0000 to 0378 Ishbosheth 1121 the son of 7586 Saul 0559 saying, 5414 Give 0802 my wife 4324 Michal 0834 whom 0781 I betrothed 0000 to myself 3967 with a hundred 6190 foreskins of 6430
3:15 [和合] 伊施波设就打发人去,将米甲拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。
    [新译]
    [NIV] So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
    [KJV] And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
    [KJV+] 7971 And sent 0378 Ishbosheth 3947 and took her 0000 from 0376 {her} husband, 0000 from 6409 Phaltiel 1121 the son of 3919
3:16 [和合] 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到16巴户琳押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
    [新译]
    [NIV] Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, 'Go back home!' So he went back.
    [KJV] And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
    [KJV+] 1980 And went 0376 her husband, 1980 going on 1058 and weeping 0310 behind her 0980 to Bahurim 0559 and said 0000 to him 0074 Abner, 1980 Go, 7725 return. 7725
3:17 [和合] 押尼珥以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,
    [新译]
    [NIV] Abner conferred with the elders of Israel and said, 'For some time you have wanted to make David your king.
    [KJV] And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
    [KJV+] 1697 The word of 0074 Abner 1961 was 2205 with the elders of 3478 Israel, 0559 saying, 8543 Both yesterday 0000 and 8032 the day before 1961 you were 1245 seeking 1732 David 4428 for king 5921
3:18 [和合] 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人,和众仇敌的手。’”
    [新译]
    [NIV] Now do it! For the Lord promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.' '
    [KJV] Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
    [KJV+] 6258 And now 0000 do {it}, 3068 for Yahweh 1696 has spoken 1732 to David, 0559 saying, 3027 By hand 1732 David's, 5650 my servant 3467 He will save 5650 My servant 3478 Israel 3027 from {the} hand 6430 the Philistines, 3027 and the hand of 3605 all 0341
3:19 [和合] 押尼珥也用这话,说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事,说给大卫听。
    [新译]
    [NIV] Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.
    [KJV] And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
    [KJV+] 1696 And spoke 1571 also 0074 Abner 0241 in the ears of 1144 Benjamin. 1980 And went 1571 also 0074 Abner 1696 to speak 0241 in the ears of 1732 David 2275 in Hebron 3605 all that 2896 {was} good 5869 in the eyes of 3478 Israel, 5869 and in the eyes of 3605 all 1004 the household of 1144
3:20 [和合] 押尼珥带着二十个人,来到希伯仑大卫大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
    [新译]
    [NIV] When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
    [KJV] So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
    [KJV+] 0935 And came 0074 Abner 1732 to David, 2275 {to} Hebron 0000 and with him 6242 twenty 0376 men. 6213 And made 1732 David 0074 for Abner 0376 and for the men 0000 who {were} 0000 with him 4960
3:21 [和合] 押尼珥大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作17王。”于是大卫押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
    [新译]
    [NIV] Then Abner said to David, 'Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires.' So David sent Abner away, and he went in peace.
    [KJV] And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
    [KJV+] 0559 And said 0074 Abner 1732 to David, 6965 Let me arise 1980 and go 6908 and gather 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 3605 all 3478 Israel, 3772 that they may cut 0000 with you 1285 a covenant, 4427 that you may rule 3605 over all 0183 that desires 5315 your soul. 7971 And sent 1732 David 0074 Abner, 1980 and he went 7965
3:22 [和合] 约押大卫的仆人,攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
    [新译]
    [NIV] Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
    [KJV] And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
    [KJV+] 2009 And look, 5650 the servants of 1732 David 3097 and Joab 0935 came 1416 from chasing a troop, 7998 and spoil 7230 much 0000 with them 5927 they brought. 0074 And Abner 0369 was not 1732 with David 2275 in Hebron, 3588 for 7971 he had sent him 1980 and he had gone 7965
3:23 [和合] 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
    [新译]
    [NIV] When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
    [KJV] When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
    [KJV+] 3097 And Joab 3605 and all 6635 the army 0000 that {was} 0000 with him 0935 came. 5046 And they told 3097 Joab, 0559 saying, 0935 came 0074 Abner, 1121 the son of 5369 Ner, 0000 to 4428 the king, 7971 and he has sent him, 1980 and he has gone 7965
3:24 [和合] 约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
    [新译]
    [NIV] So Joab went to the king and said, 'What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
    [KJV] Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
    [KJV+] 0935 And came 3097 Joab 0000 to 4428 the king, 0559 and said, 4100 What 6213 have you done? 2009 Look, 0935 came 0074 Abner 0000 to you! 4100 Why {is} 0000 this {that} 7971 you sent him away, 3212
3:25 [和合] 你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的18出入,和你一切所行的事。”
    [新译]
    [NIV] You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.'
    [KJV] Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
    [KJV+] 3045 You know 0074 Abner 1121 the son of 5369 Ner, 3588 that 6607 to deceive you 0935 he came, 3045 and to know 3318 your going out 0853 and 0935 your coming in, 3045 and to know 3605 all 0834 that 0859 you 6213
3:26 [和合] 约押大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。
    [新译]
    [NIV] Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
    [KJV] And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
    [KJV+] 5927 And went out 3097 Joab 0000 from 1732 David 7971 and sent 4397 messengers 0310 after 0074 Abner, 7725 and they brought back 0000 him 0953 from the well of 5626 Sirah. 1732 But David 3808 not 3045
3:27 [和合] 押尼珥回到希伯仑约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚19腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
    [新译]
    [NIV] Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
    [KJV] And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
    [KJV+] 7725 And returned 0074 Abner 2275 {to} Hebron, 0000 and turning him aside 3097 Joab 0000 to 8432 the middle of 8179 the gate 1696 to speak 0000 with him 7987 privately, 5227 and struck him 8033 there 2570 {in} the belly, 4191 and he died, 1818 for the blood of 6214 Asahel 0251
3:28 [和合] 大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子20押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
    [新译]
    [NIV] Later, when David heard about this, he said, 'I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
    [KJV] And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
    [KJV+] 8085 And heard 1732 David 0310 after- 3651 ward, 0559 and said, 5355 Innocent 0000 I {am}, 4467 and my kingdom, 0000 from 3068 Yahweh 5704 until 5769 forever 1818 from the blood of 0074 Abner 1121 the son of 5369
3:29 [和合] 愿流他21血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患22漏症的、长大23麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。”
    [新译]
    [NIV] May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food.'
    [KJV] Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
    [KJV+] 2342 May it whirl 5568 about 7218 head 3097 Joab's 0000 and to 3605 all 1004 household 0001 his father's. 0408 And not 3772 let be cut off 1004 from household 3097 Joab's 2100 a discharge, 6879 and one leprous, 2388 and who holds 6418 the cane, 5307 and who falls 2719 by the sword, 2638 and lacks 3899
3:30 [和合] 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥基遍争战的时候,杀了他们的兄弟24亚撒黑
    [新译]
    [NIV] (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
    [KJV] So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
    [KJV+] 3097 And Joab 0052 and Abishai 0251 his brother 2026 killed 0074 Abner 0000 because 4196 he had killed 6214 Asahel 0251 their brother 1391 in Gibeon 4421
3:31 [和合] 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当25撕裂衣服,腰束26麻布,在押尼珥前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
    [新译]
    [NIV] Then David said to Joab and all the people with him, 'Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner.' King David himself walked behind the bier.
    [KJV] And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0000 to 3097 Joab 0000 and to 3605 all 5971 the people 0000 that {were} 0000 with him, 7167 Tear 0899 your clothes 2296 and gird on 8242 sack-cloth 5594 and mourn 6440 before 0074 Abner. 4428 And King 1732 David 1980 walked 0310 after 4296
3:32 [和合] 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
    [新译]
    [NIV] They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.
    [KJV] And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
    [KJV+] 6912 And they buried 0074 Abner 2275 in Hebron. 5375 And lifted up 4428 the king 0000 his 6963 voice 1058 and wept 0000 at 6913 grave 0074 Abner's, 1058 and wept 3605 all 5971
3:33 [和合] 王为押尼珥27哀,说:“押尼珥何竟象28愚顽人死呢?
    [新译]
    [NIV] The king sang this lament for Abner: 'Should Abner have died as the lawless die?
    [KJV] And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
    [KJV+] 6969 And lamented 4428 the king 3588 for 0074 Abner, 0559 and said, 4194 Like 5036 a fool 4191 should die 0074
3:34 [和合] 你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。
    [新译]
    [NIV] Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men.' And all the people wept over him again.
    [KJV] Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
    [KJV+] 3027 Your hands 3808 not 0631 were bound 7272 and your feet 3808 not 5178 to bronze {fetters} 5066 were brought! 4191 As one falls 6440 before 1121 sons of 7451 evil 5307 you have fallen! 3254 And again 3605 all 5971 the people 1058 wept 5921
3:35 [和合] 日头未落的时候,众民来劝大卫29吃饭,但大卫起誓说:“我若在30日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降31罚与我。”
    [新译]
    [NIV] Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, 'May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!'
    [KJV] And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
    [KJV+] 0935 And came 3605 all 5971 the people 0000 to 1262 cause to eat 1732 David 3899 food 5750 while yet 3117 day. 7650 But swore 1732 David, 0559 saying, 0000 Thus 6213 may do 0000 to me 0430 God 0000 and thus 3254 more 3588 - 0518 if 6440 before 0935 goes in 8121 the sun 2938 I taste 3899 food 0000 or 1697
3:36 [和合] 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
    [新译]
    [NIV] All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
    [KJV] And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
    [KJV+] 3605 And all 5971 the people 5234 took notice, 3190 and it was good 5869 in their eyes. 3605 As to all 0834 that 6213 did 4428 the king 5869 in the eyes of 3605 all 5971 the people 2896
3:37 [和合] 那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥,并非出于王意。
    [新译]
    [NIV] So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
    [KJV] For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
    [KJV+] 3645 And knew 3605 all 5971 the people, 3605 even all 3478 Israel 3117 on day 0000 that, 0000 than 3808 not 1961 it was 4428 from the king 4191 to put to death 0074 Abner 1121 the son of 5369
3:38 [和合] 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?
    [新译]
    [NIV] Then the king said to his men, 'Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
    [KJV] And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
    [KJV+] 0559 And said 4428 the king 0000 to 5650 his servants, 3808 not 3045 Do you know 8269 that a commander, 1419 even a great one, 5307 has fallen 3117 day 0000 this 3478
3:39 [和合] 我虽然受膏为王,今日还是软弱;这32洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶33报应他!”
    [新译]
    [NIV] And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil deeds!'
    [KJV] And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
    [KJV+] 0595 And I 3117 today 7390 {am} weak, 4886 though anointed 4428 king. 0376 And men 0428 these 1121 the sons of 6870 Zeruiah {are} 7186 too hard 0000 for me. 7999 May repay 3068 Yahweh 6213 the doer of 7451 the wrong 7451
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)