撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
5:1 [和合] 以色列众支派来到希伯仑1大卫,说:“我们原是你的2骨肉。
    [新译] 以色列众支派都到希伯仑来见大卫,说:“看哪!我们都是你的骨肉至亲。
    [NIV] All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, 'We are your own flesh and blood.
    [KJV] Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
    [KJV+] 0935 And came 3605 all 7626 the tribes of 3478 Israel 1732 to David 2275 to Hebron 1696 and spoke, 0559 saying, 2005 Look, we {are} 6106 your bone, 1320 and your flesh 0587
5:2 [和合] 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列3出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必4牧养我的民以色列,作以色列的君。”
    [新译] 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
    [NIV] In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' '
    [KJV] Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
    [KJV+] 8147 Both 0865 yesterday 0000 and 8032 the day before 0000 when 1961 was 7586 Saul 4428 king 5921 over us, 0000 you 1961 were 3318 he who led out 0935 and brought in 3478 Israel. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to you, 0000 You 7462 will shepherd 0000 My 5971 people 3478 Israel. 0859 And you 1961 will be 5057 for a leader 5921 over 3478
5:3 [和合] 于是以色列的长老都来到希伯仑大卫王,大卫希伯仑耶和华5面前与他们立6约,他们就膏大卫以色列7王。
    [新译] 以色列的众长老都到希伯仑来见王。大卫王在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏立大卫作以色列的王。
    [NIV] When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the Lord , and they anointed David king over Israel.
    [KJV] So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.
    [KJV+] 0935 And came 2205 the elders of 3478 Israel 0000 to 4428 the king 2275 to Hebron. 3772 And cut 0000 for them 4428 King 1732 David 1285 a covenant 2275 in Hebron 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 4886 And they anointed 1732 David 4428 for king 5921 over 3478
5:4 [和合] 大卫登基的时候年三十岁,在位8四十年。
    [新译] 大卫登基的时候是三十岁,在位共四十年。
    [NIV] David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.
    [KJV] David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
    [KJV+] 1121 A son of 7970 thirty 8141 years {was} 1732 David 4428 when he became king. 0202 Forty 8141 years 4427
5:5 [和合] 希伯仑犹大9七年零六个月;在耶路撒冷以色列犹大王三十三年。
    [新译] 他在希伯仑作犹大的王七年零六个月;在耶路撒冷作全以色列和犹大的王三十三年。
    [NIV] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
    [KJV] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
    [KJV+] 2275 In Hebron 4427 he ruled 5921 over 3063 Judah 7651 seven 8141 years 8337 and six 3391 months, 0000 and 3389 in Jerusalem 4427 he ruled 7970 thirty 7967 and three 8141 years 5921 over 3605 all 3478 Israel 3063
5:6 [和合] 大卫和跟随他的人到了10耶路撒冷,要攻打住那地方的11耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方。”心里想大卫决不能进去。
    [新译] 大卫和随从他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你不能进这里来,这些瞎眼的、跛脚的就能把你抵挡住。”他们心里想:“大卫决不能进那里去。”
    [NIV] The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, 'You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.' They thought, 'David cannot get in here.'
    [KJV] And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
    [KJV+] 1980 And went 4428 the king 0376 and his men 3383 {to} Jerusalem, 0000 to 2983 the Jebusites, 3427 inhabitants 0776 the land's. 0559 And one spoke 1732 to David, 0559 saying, 3808 not 0935 You will come in 2008 here 3588 ex- 0518 cept 5493 will turn you away 5787 the blind 6455 and the lame, 0559 saying, 3808 not 0935 can enter 1732 David 2008
5:7 [和合] 然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫12城。
    [新译] 大卫却攻取了锡安的保障,就是大卫的城。
    [NIV] Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.
    [KJV] Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
    [KJV+] 3920 But captured 1732 David 0678 the stronghold of 6726 Zion. 1931 It {is} 5892 the city of 1732
5:8 [和合] 当日大卫说:“谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子、瞎子。”从此有俗语说:“在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。”
    [新译] 那一天大卫说:“攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的‘瞎子’和‘瘸子’丢进水沟里。”因此有句俗语说:“瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。”
    [NIV] On that day, David said, 'Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies. ' That is why they say, 'The 'blind and lame' will not enter the palace.'
    [KJV] And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 3117 on day 1931 that, 3605 Anyone 5221 who strikes 2983 the Jebusites, 3240 let him go 6794 beside the water-shaft 0000 and {take} 6455 the lame 0000 and 5787 the blind, 8130 the hated of 5315 the soul of 1732 David. 5921 There- 3651 fore 1696 they say, 5787 The blind 6455 and the lame 3808 not 0935 will enter 0000 into 1004
5:9 [和合] 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从13米罗以里,周围筑墙。
    [新译] 后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。
    [NIV] David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the supporting terraces inward.
    [KJV] So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
    [KJV+] 2421 And lived 1732 David 4486 in the stronghold 7121 and called 1961 it 5892 the city of 1732 David. 1129 And built 1732 David 5439 all around 0000 from 4407 the citadel 1004
5:10 [和合] 大卫日见强盛,因为耶和华万军之 神与他同在。
    [新译] 大卫渐渐强大,因为耶和华万军的 神与他同在。
    [NIV] And he became more and more powerful, because the Lord God Almighty was with him.
    [KJV] And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.
    [KJV+] 1980 And went 1732 David 1980 going 1419 and great. 3068 And Yahweh 0430 the God of 6635 armies {was} 0000
5:11 [和合] 14推罗15希兰将香16柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠、石匠,给大卫建造宫殿。
    [新译] 推罗王希兰差派使者来见大卫,又送来香柏木、木匠和石匠,他们就给大卫建造宫殿。
    [NIV] Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David.
    [KJV] And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.
    [KJV+] 7971 And sent 2437 Hiram 4428 the king of 6866 Tyre 4397 messengers 1732 to David 6086 with trees of 0730 cedar, 2796 and craftsmen in 6086 wood, 2796 and craftsmen in 0068 stone of 7023 the wall. 1129 And they built 1004 a house 1732
5:12 [和合] 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。
    [新译] 大卫就知道耶和华已经立他作以色列的王,又因自己的子民以色列的缘故,使他的国兴盛。
    [NIV] And David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
    [KJV] And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
    [KJV+] 3645 And knew 1732 David 3588 that 3559 had established him 3068 Yahweh 4428 for king 5921 over 3478 Israel, 3588 and that 5375 He had lifted up 4467 his kingdom 5668 because of 5971 His people 3478
5:13 [和合] 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
    [新译] 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
    [NIV] After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
    [KJV] And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
    [KJV+] 3947 And took 1732 David 5750 again 6370 concubines 0802 and wives 3389 from Jerusalem, 0310 after 0935 he came 2275 from Hebron. 3205 And were born 5750 again 1732 to David 1121 sons 1323
5:14 [和合] 耶路撒冷17生的儿子,是沙母亚朔罢拿单所罗门
    [新译] 以下这些就是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、
    [NIV] These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
    [KJV] And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
    [KJV+] 0428 And these 8034 {are} the names of 3209 those born 0000 to him 3389 in Jerusalem: 8051 Shammua, 7727 and Shobab, 5416 and Nathan, 8010
5:15 [和合] 益辖以利书亚尼斐雅非亚
    [新译] 益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚、
    [NIV] Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
    [KJV] Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
    [KJV+] 2984 and Ibhar, 0474 and Elishua, 5298 and Nepheg, 3309
5:16 [和合] 以利沙玛以利雅大以利法列
    [新译] 以利沙玛、以利雅大、以利法列。
    [NIV] Elishama, Eliada and Eliphelet.
    [KJV] And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
    [KJV+] 0476 and Elishama, 0450 and Eliads, 0467
5:17 [和合] 非利士人听见人膏大卫以色列王,非利士众人就上来寻索大卫大卫听见,就下到保障。
    [新译] 非利士人听见有人膏立了大卫作王统治以色列人,就全体上来搜寻大卫。大卫听见了,就下到保障去。
    [NIV] When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold.
    [KJV] But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
    [KJV+] 8085 And heard 6430 the Philistines 4886 that they had anointed 1732 David 4428 for king 5921 over 3478 Israel. 5927 And came up 3605 all 6430 the Philistines 1245 to seek 1732 David. 8085 And heard 1732 David 3381 and went down 0413 to 6877 the stronghold. 6430
5:18 [和合] 非利士人来了,布散在18利乏音谷。
    [新译] 非利士人来到,散布在利乏音谷。
    [NIV] Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;
    [KJV] The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
    [KJV+] 0935 came 5203 and were spread out 6010 in the Valley of 5303
5:19 [和合] 大卫19耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
    [新译] 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。”
    [NIV] so David inquired of the Lord , 'Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?' The Lord answered him, 'Go, for I will surely hand the Philistines over to you.'
    [KJV] And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
    [KJV+] 7592 And inquired 1732 David 3068 of Yahweh, 0559 saying, 5927 Should I go up 0000 to 6430 the Philistines? 5414 Will you give them 3027 into my hand? 0559 And said 3068 Yahweh 1732 to David, 5927 Go up, 5414 for surely 5414 I will give 6430 the Philistines 3027
5:20 [和合] 大卫来到20巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说:“耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般!”因此,称那地方为巴力毗拉心
    [新译] 于是大卫来到巴力.毗拉心,在那里击败了非利士人,说:“耶和华在我面前冲破我的敌人,好像洪水冲破堤岸一般。”因此他给那地方起名叫巴力.毗拉心。
    [NIV] So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, 'As waters break out, the Lord has broken out against my enemies before me.' So that place was called Baal Perazim.
    [KJV] And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.
    [KJV+] 0935 And came 1732 David 1188 to Baal- 6556 perazim, 5221 and struck them 8033 there 1732 David, 0559 and said, 6555 broke through 3068 Yahweh 0341 my enemies 6440 ahead of me 6556 as the breaking of 4325 waters. 5921 There- 3561 fore 7121 he called 8034 the name of 4725 place 1931 that, 1168 Baal- 6556
5:21 [和合] 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
    [新译] 非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。
    [NIV] The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
    [KJV] And there they left their images, and David and his men burned them.
    [KJV+] 5800 And they abandoned 8033 there 6091 their idols, 5375 and took them away 1732 David 0376
5:22 [和合] 非利士人又上来,布散在利乏音谷。
    [新译] 非利士人又上来,散布在利乏音谷。
    [NIV] Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;
    [KJV] And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
    [KJV+] 5254 And yet 5750 again 6430 the Philistines 5927 came up 5203 and were spread out 6010 in the Valley of 7497
5:23 [和合] 大卫求问耶和华耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
    [新译] 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
    [NIV] so David inquired of the Lord , and he answered, 'Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees.
    [KJV] And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
    [KJV+] 7592 And inquired 1732 David 3068 of Yahweh, 0559 and He said, 3808 not 5927 You will go up 5437 circle around 0413 to 0310 their rear 0935 and come 0000 to them 6440 in front of 1057
5:24 [和合] 你听见桑树梢上有脚步的21声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前22头去攻打非利士人的军队。”
    [新译] 你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
    [NIV] As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the Lord has gone out in front of you to strike the Philistine army.'
    [KJV] And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
    [KJV+] 1961 And it will be 8085 when you hear 6963 the sound of 6807 marching 7218 in the tops of 1057 the weeping trees, 0227 then 5221 you will strike, 3588 for 0227 then 5927 will go out 3068 Yahweh 6440 ahead of you 5221 to strike 4264 the army of 6430
5:25 [和合] 大卫就遵着耶和华所吩咐的去行,攻打非利士人,从迦巴直到23基色
    [新译] 于是大卫照着耶和华所吩咐他的去作,击杀非利士人,从迦巴直到基色。
    [NIV] So David did as the Lord commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer.
    [KJV] And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.
    [KJV+] 6213 And did 1732 David 3651 so, 0834 as 6680 directed him 3068 Yahweh 5221 and struck 6430 the Philistines 1337 from Geba 5704 until 0935 you come to 1507
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)