撒母耳记下2 Samuel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
6:1 [和合] 大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。
    [新译] 大卫又聚集以色列中所有拣选出来的三万人。
    [NIV] David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.
    [KJV] Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
    [KJV+] 5254 And gathered 5750 again 1732 David 3605 every 0977 chosen one 3478 in Israel, 7970 thirty 0505
6:2 [和合] 大卫起身率1领跟随他的众人前往,要从2巴拉犹大 神3柜运来。这柜就是坐在二4基路伯上万军之耶和华留名的柜。
    [新译] 大卫和与他在一起的众人起程前去,要从巴拉.犹大把 神的约柜运来,这约柜的名称是以坐在二基路伯之上万军之耶和华的名字而起的。
    [NIV] He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.
    [KJV] And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.
    [KJV+] 6965 And arose 1980 and went 1732 David, 3605 and all 5971 the people 0000 who {were} 0000 with him, 1188 from Baal- 3063 judah, 5927 to bring up 8033 from there 0727 the chest of 0430 God 0000 that 7121 is called {by} 8034 the Name, 8034 the Name of 3068 Yahweh of 6635 armies 3427 who lives 3742 {above} the cherubim 5921
6:3 [和合] 他们将 神柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新5车上;6亚比拿达的两个儿子,乌撒亚希约赶这新车。
    [新译] 他们把 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,安放在一辆新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶着这辆新车,
    [NIV] They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
    [KJV] And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
    [KJV+] 7392 And they made ride 0727 the chest of 0430 God 6256 in 5699 a cart 2319 new, 5375 and bore it 1004 from house 0041 Abinadab's, 0834 which {is} 1389 on the hill. 5798 And Uzzah 0283 and Ahio 1121 the sons of 0041 Abinadab 5090 {were} leading 5699 the cart 2319
6:4 [和合] 他们将 神柜,从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
    [新译] 车上有 神的约柜。亚希约走在约柜的前面。
    [NIV] with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.
    [KJV] And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
    [KJV+] 5375 And they carried it 1004 from house 0041 Abinadab's 0834 which {is} 1389 on the hill, 0000 with 0727 the chest of 0430 God, 0283 and Ahio 3212 going 6440 in front of 0727
6:5 [和合] 大卫以色列的全家,在耶和华面前用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、7钹、锣,作乐跳舞。
    [新译] 大卫和以色列全家在耶和华面前用各种松木制造的乐器,就是用琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。
    [NIV] David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the Lord , with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
    [KJV] And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
    [KJV+] 1732 And David 3605 and all 1004 the household of 3478 Israel 7832 {were} dancing 6440 in the presence of 3068 Yahweh 3605 with all 1265 {instruments of} wood fir, 3658 and with lyres, 5635 and with harps, 8596 and with tamborines, 4517 and with sistrums, 6767
6:6 [和合] 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒8扶住 神的约柜。
    [新译] 他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住 神的约柜。
    [NIV] When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
    [KJV] And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
    [KJV+] 0935 But when they came 0000 to 1637 the floor of 5775 Nachon 6642 and reached 5798 Uzzah 0000 to 0727 the chest of 0430 God 0270 and took hold 0000 of it. 3588 For 8058 {nearly} upset {it} 1241
6:7 [和合]  神耶和华乌撒发怒,因这错误击9杀他;他就死在 神柜旁。
    [新译] 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在 神的约柜旁边。
    [NIV] The Lord 's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.
    [KJV] And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
    [KJV+] 1197 And burned 0639 the anger of 3068 Yahweh 5798 against Uzzah, 5227 and struck him 8033 there 0430 God 3588 for 7944 the fault, 4191 and he died 8033 there 5921 by 0727 the chest of 0430
6:8 [和合] 大卫耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
    [新译] 大卫因为耶和华击杀了乌撒,就很生气,因此称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。
    [NIV] Then David was angry because the Lord 's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
    [KJV] And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
    [KJV+] 2734 And it angered 1732 David 5921 because 0000 that 6555 broke forth 3068 Yahweh 6555 a break 5798 against Uzzah, 7121 and {one} calls 4725 place 1931 that 6556 Perez- 5798 uzzah 5704 to 3117 day 0000
6:9 [和合] 那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华柜怎可运到我这里来?”
    [新译] 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?”
    [NIV] David was afraid of the Lord that day and said, 'How can the ark of the Lord ever come to me?'
    [KJV] And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
    [KJV+] 3372 And revered 1732 David 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that, 0559 and said, 0349 How 0935 will come 0000 to me 0727 the chest of 3068
6:10 [和合] 于是大卫不肯将耶和华柜运进大卫的城,却运到迦特10俄别以东的家中。
    [新译] 于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。
    [NIV] He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
    [KJV] So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
    [KJV+] 3808 And not 2974 was willing 1732 David 5493 to move 0000 to him 0727 the chest of 3068 Yahweh, 0000 to 5892 the city of 1732 David. 2015 And turned it 1732 David 1004 the household of 5654 Obededom, 1663
6:11 [和合] 耶和华柜在迦特俄别以东家中三个月;耶和华11福给俄别以东和他的全家。
    [新译] 耶和华的约柜在迦特人俄别.以东的家停留了三个月,耶和华赐福给俄别.以东和他的全家。
    [NIV] The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the Lord blessed him and his entire household.
    [KJV] And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
    [KJV+] 5975 And remained 0727 the chest of 3068 Yahweh 1004 {in} household 5654 Obededom's, 1663 the Gittite, 7967 three 2320 months. 1288 And blessed 3068 Yahweh 5654 Obededom 0000 and 3605 all 1004
6:12 [和合] 有人告诉大卫王说:“耶和华因为柜,赐福给俄别以东的家,和一切属他的。”大卫就去,12欢欢喜喜地将 神的约柜,从俄别以东家中抬到大卫13城里。
    [新译] 有人告诉大卫王:“耶和华因为 神的约柜的缘故,赐福给俄别.以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把 神的约柜从俄别.以东的家中抬上大卫的城里去。
    [NIV] Now King David was told, 'The Lord has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God.' So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
    [KJV] And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
    [KJV+] 5046 And it was told 4428 to King 1732 David, 0559 saying, 1288 has blessed 3068 Yahweh 1004 the household of 5654 Odededom, 0000 and 3605 all 0834 that {is} 0000 to him, 5668 because of 0727 the chest of 0430 God. 1980 And went 1732 David 5927 and brought up 0727 the chest of 0430 God 1004 from household 5654 Obededom's 5892 {to} the city of 1732 David 8059
6:13 [和合] 14耶和华柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为15祭。
    [新译] 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
    [NIV] When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
    [KJV] And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
    [KJV+] 1961 And it was, 0000 when 6805 had walked 5375 those carrying 0727 the chest of 3068 Yahweh 8337 six 6806 steps, 2076 that he sacrificed 7794 an ox 4806
6:14 [和合] 大卫穿着细麻布的16以弗得,在耶和华面前极力17跳舞。
    [新译] 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
    [NIV] David, wearing a linen ephod, danced before the Lord with all his might,
    [KJV] And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
    [KJV+] 1732 And David 3769 {was} dancing 3605 with all 5797 {his} strength 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 1732 and David 2296 was girded with 0646 a ephod 0906
6:15 [和合] 这样,大卫以色列的全家,欢呼吹角,将耶和华柜抬上来。
    [新译] 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
    [NIV] while he and the entire house of Israel brought up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
    [KJV] So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
    [KJV+] 1732 So David 3605 and all 1004 the household of 3478 Israel 5927 {were} bringing 0727 the chest of 3068 Yahweh 8643 with shouting 6963 and the sound of 7782
6:16 [和合] 耶和华柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲,从18窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃19跳舞,心里就轻视他。
    [新译] 耶和华的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前跳跃舞蹈,心里就鄙视他。
    [NIV] As the ark of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the Lord , she despised him in her heart.
    [KJV] And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
    [KJV+] 1961 And it was, 0727 the chest of 3068 Yahweh 0935 had entered 5892 the city of 1732 David, 4324 and Michal 1323 daughter 7586 Saul's 8259 looked down 1157 through 2474 the window 7200 and saw 4428 King 1732 David 6339 leaping 3769 and dancing 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0959 and despised 0000 him 3820
6:17 [和合] 众人将耶和华柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐20幕里。大卫耶和华面前,献燔祭和21平安祭。
    [新译] 他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
    [NIV] They brought the ark of the Lord and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the Lord.
    [KJV] And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
    [KJV+] 0935 And they brought in 0727 the chest of 3068 Yahweh 5186 and set 1961 it 4725 in its place, 8432 in the middle of 0168 the tent 0000 that 8628 had pitched 0000 for it 1732 David. 5927 And offered 1732 David 5930 burnt-offerings 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 8002
6:18 [和合] 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民22祝福;
    [新译] 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福。
    [NIV] After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty.
    [KJV] And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
    [KJV+] 3615 And finished 1732 David 7126 offering 5930 the burnt-offering, 8002 and the peace-offerings, 1288 and blessed 5971 the people 8034 in the name of 3068 Yahweh of 6635
6:19 [和合] 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块、一个葡萄饼。众人就各回23各家去了。
    [新译] 又分给众人,就是分给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼;然后众人就各归各家去了。
    [NIV] Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
    [KJV] And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
    [KJV+] 2505 And he alloted 3605 to all 5971 the people, 3605 to all 1995 the multitude of 3478 Israel, 0376 from man 5704 even to 0802 woman, 0376 to each 6742 a cake of 3899 bread 0259 one 0829 and date-cake 0259 one, 0809 and raisin-cake 0259 one, 3318 and left 3605 all 5971 the people, 0376 each one 1004
6:20 [和合] 大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前24露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
    [新译] 大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫,说:“以色列王今天多么荣耀啊!他今天竟在众臣仆的婢女眼前,赤身露体,就像一个卑贱的人露体一样。”
    [NIV] When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, 'How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!'
    [KJV] Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
    [KJV+] 7725 And returned 1732 David 1288 to bless 1004 his household. 5927 And went out 4324 Michal 1323 the daughter of 7586 Saul 7125 to meet 1732 David, 0559 and said, 4100 How 3513 glorious {was} 3117 today 4428 the king of 3478 Israel, 0834 who 1540 was uncovered 3117 today 5869 in front of the eyes of 8198 girl-slaves 5650 his servants, 1540 as openly 1540 uncovers himself 0259 one of 7386
6:21 [和合] 大卫米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,25废了你父和你父的全家,立我作耶和华以色列的君,所以我必在耶和华面前26跳舞。
    [新译] 大卫对米甲说:“我是在耶和华面前跳舞;耶和华拣选了我,使我高过你父亲和他的全家,立我作耶和华的子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前跳舞作乐。
    [NIV] David said to Michal, 'It was before the Lord , who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the Lord 's people Israel-I will celebrate before the Lord.
    [KJV] And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
    [KJV+] 0559 And said 1732 David 0413 to 4324 Michal, 6440 Before 3068 Yahweh, 0834 who 0977 chose 0000 me 0001 over your father, 3605 and over all 1004 His household, 6680 commanded 0000 me 5057 commander 5921 over 5971 the people of 3068 Yahweh, 5921 over 3478 Israel. 7832 So I danced 6440 in the presence of 3068
6:22 [和合] 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
    [新译] 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
    [NIV] I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.'
    [KJV] And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
    [KJV+] 7043 And I will be lighter 5750 yet, 2063 more than this. 1961 And will be 8217 lowly 5869 in my eyes. 5973 But with 0519 the girl-slaves 0000 {of} whom 1696 you spoke, 0000 with them 3513
6:23 [和合] 扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。
    [新译] 扫罗的女儿米甲,一直到她死的日子,都没有生育。
    [NIV] And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
    [KJV] Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
    [KJV+] 4324 And to Michal 1323 the daughter of 7586 Saul, 3808 not 0000 was there 0000 to her 2056 a child 5704 until 3117 the day of 4194
撒母耳记下2 Samuel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)