提摩太后书2 Timothy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4
4:1 [和合] 我在 神面前,并在将来1审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱2咐你。
    [新译] 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
    [NIV] In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
    [KJV] I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
    [KJV+] 1263 Solemnly witness 1799 in the presence of 2316 God, 2532 and 2424 Jesus 5547 Christ, 3588 the 9999 {One} 3195 being about 2919 to judge 2198 living ones 2532 and 3498 dead, 2596 and 3588 the 2015 appearance 0848 of Him 2532 and 3588 the 0932 kingdom 0848
4:2 [和合] 务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的3忍耐,各样的教训,4责备人、5警戒人、6劝勉人。
    [新译] 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
    [NIV] Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.
    [KJV] Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
    [KJV+] 2784 proclaim 3588 the 3056 word, 2186 be urgent 2122 in season, 0171 out of season, 1651 reprove, 2008 warn, 3870 encourage 1722 with 3956 all 3115 long-suffering 2532 and 1322
4:3 [和合] 因为时候要到,人必厌烦纯7正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
    [新译] 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,
    [NIV] For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.
    [KJV] For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
    [KJV+] 2071 there will 9999 {be} 1063 For 2540 a time 3753 when 3588 the 5198 sound 1319 doctrine 3756 not 0430 they will carry, 0235 but 2596 according 3588 to the 1939 lusts 3588 the 2398 own 1438 to themselves 2002 they will heap up 1320 teachers 2833 tickling 3588 the 0189
4:4 [和合] 并且掩耳不听真道,偏向荒8渺的言语。
    [新译] 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。
    [NIV] They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
    [KJV] And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
    [KJV+] 2532 And 0575 from 3303 indeed 3588 the 0225 truth 3588 the 0189 ear 0654 will turn away, 1909 to 1161 and 3454 myths 1624
4:5 [和合] 你却要凡事9谨慎,忍受10苦难,作11传道的工夫,尽你的12职分。
    [新译] 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
    [NIV] But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
    [KJV] But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
    [KJV+] 4771 you 1161 But 3525 be sober 1722 in 3956 all, 2553 suffer harm, 2041 {the} work 4160 do 2099 of an evangelist, 3588 the 1248 ministry 4675 of you 4135
4:6 [和合] 我现在被13浇奠,我14离世的时候到了。
    [新译] 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
    [NIV] For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.
    [KJV] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
    [KJV+] 1473 I 1063 For 2235 already 4689 am being poured out, 2532 and 3588 the 2540 time 3588 of the 1699 of me 0359 departure 2186
4:7 [和合] 那美好的15仗我已经打过了,当跑的16路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
    [新译] 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
    [NIV] I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
    [KJV] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
    [KJV+] 3588 The 0073 fight 2570 good 0075 I have fought, 3588 the 1408 course 5055 I have finished, 3588 the 4102 faith 5083
4:8 [和合] 从此以后,有公义的17冠冕为我18存留,就是按着公义19审判的主到了那20日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
    [新译] 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
    [NIV] Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
    [KJV] Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
    [KJV+] 3063 For the rest, 0606 is laid up 3427 for me 3588 the 1343 of righteousness 4735 crown, 3739 which 0591 will give 3427 to me 3588 the 2962 Lord 1722 in 1565 that 2250 Day, 3588 the 1342 righteous 2923 Judge. 3756 not 3440 only 1161 And 1698 to me, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0025 having loved 3588 the 2015 appearance 0848
4:9 [和合] 你要赶紧地到我这里来。
    [新译] 你要尽快到我这里来。
    [NIV] Do your best to come to me quickly,
    [KJV] Do thy diligence to come shortly unto me:
    [KJV+] 4704 Hurry 2064 to come 4314 to 3165 me 5030
4:10 [和合] 因为21底马贪爱现今的22世界,就23离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往24加拉太去,提多挞马太去;
    [新译] 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
    [NIV] for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
    [KJV] For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
    [KJV+] 1214 Demas 1063 For 3165 me 1459 has deserted, 0025 loving 3588 the 3568 present 0165 age, 2532 and 4198 he went 1519 to 2316 Thessalonica; 2913 Crescens 1519 to 1053 Galatia; 5103 Titus 1519 to 1149
4:11 [和合] 独有25路加在我这里。你来的时候,要把26马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。
    [新译] 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
    [NIV] Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
    [KJV] Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
    [KJV+] 3065 Luke 2076 is 3441 Only 3326 with 1700 me. 3138 Mark 0353 having gotten, 0071 bring 9999 {him} 3326 with 4572 yourself, 2076 he is 1063 for 3427 to me 2173 useful 1519 for 1248
4:12 [和合] 我已经打发27推基古以弗所去。
    [新译] 我差派了推基古到以弗所去。
    [NIV] I sent Tychicus to Ephesus.
    [KJV] And Tychicus have I sent to Ephesus.
    [KJV+] 5190 Tychicus 1161 But 0649 I sent 1519 to 2181
4:13 [和合] 我在28特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
    [新译] 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
    [NIV] When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
    [KJV] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
    [KJV+] 3588 The 5341 robe 3739 which 0820 I left 1722 in 5174 Troas 3844 with 2591 Carpus, 2064 coming 5342 bring, 2532 and 3588 the 0975 scrolls, 3122 especially 3588 the 3200
4:14 [和合] 铜匠29亚力山大多多地害我,主必照他所行的30报应他。
    [新译] 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
    [NIV] Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
    [KJV] Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
    [KJV+] 0223 Alexander 3588 the 5471 coppersmith 4183 much 3427 to me 2556 harm 1731 showed. 0591 will give 0846 to him 3588 The 2962 Lord 2596 according to 3588 the 2041 works 0848
4:15 [和合] 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
    [新译] 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
    [NIV] You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
    [KJV] Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
    [KJV+] 3739 Whom 2532 also 4771 you 5442 guard 9999 {against} 3029 greatly 1063 for 0436 he opposed 2251 our 3056
4:16 [和合] 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都31离弃我;但愿这罪不归与他们。
    [新译] 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
    [NIV] At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
    [KJV] At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
    [KJV+] 1722 At 3588 the 4413 first 3450 of me 0627 defense 3762 no one 3317 me 4836 was beside, 0235 but 3956 all 3165 me 1459 deserted. 3361 May it not 0846 to them 3049
4:17 [和合] 惟有主32站在我旁边,加给我33力量,使34福音被我尽都传明,叫35外邦人都听见;我也从36狮子口里被救出来。
    [新译] 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
    [NIV] But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.
    [KJV] Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 2962 Lord 3427 me 3936 stood with, 2532 and 1743 empowered 3165 me, 2443 that 1223 through 1700 me 3588 the 2782 preaching 4135 could be fulfilled, 2532 and 0191 could hear 3956 all 3588 the 1484 nations. 2532 And 4506 I was delivered 1537 out of 4750 {the} mouth 3023
4:18 [和合] 主必37救我脱离诸般的凶38恶,也必救我进他的天国。愿39荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [新译] 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [NIV] The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV] And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
    [KJV+] 2532 And 4506 will deliver 3165 me 3588 The 2962 Lord 0575 from 3956 every 2041 work 4190 wicked, 2532 and 4982 will save 1519 for 3588 the 0932 kingdom 0848 of Him 2032 heavenly. 3739 To 3588 whom 9999 {be} 1391 the glory 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages. 0281
4:19 [和合] 百基拉40亚居拉41阿尼色弗一家的人安。
    [新译] 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。
    [NIV] Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.
    [KJV] Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
    [KJV+] 0782 Greet 4251 Prisca 2532 and 0207 Aquila, 2532 and 3588 the 3683 of Onesiphorus 3624
4:20 [和合] 42以拉都哥林多住下了。43特罗非摩病了,我就留他在米利都
    [新译] 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
    [NIV] Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
    [KJV] Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
    [KJV+] 2037 Erastus 3306 remained 1722 in 2882 Corinth, 5161 Trophimus 1161 But 0620 I left 1722 in 3399 Miletus 0770
4:21 [和合] 你要赶紧在44冬天以前到我这里来。有友布罗布田利奴革老底亚,和众弟兄都问你安。
    [新译] 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
    [NIV] Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
    [KJV] Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
    [KJV+] 4704 Hurry 4253 before 5494 winter 2064 to come. 0782 greets 4571 you 2103 Eubulus, 2532 and 4227 Pudens, 2532 and 3044 Linus, 2532 and 2803 Claudia, 2532 and 3588 the 0080 brothers 3956
4:22 [和合] 愿主与你的灵同在。愿45恩惠常与你们同在。
    [新译] 主与你同在。愿恩惠与你们同在。
    [NIV] The Lord be with your spirit. Grace be with you.
    [KJV] The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you.
    [KJV+] 3588 The 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3588 the 4151 spirit 4675 of you. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
提摩太后书2 Timothy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)