帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3
3:1 [和合] 弟兄们,我还有话说,请你们为1我们祷告,好叫主的道理2快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
    [新译] 最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
    [NIV] Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
    [KJV] Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
    [KJV+] 3588 For the 3063 rest, 4336 pray, 0080 brothers, 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 5143 may run 2532 and 1392 be glorified, 2531 as 2532 indeed 4314 with 5209
3:2 [和合] 也叫我们脱3离无理之恶人的手;因为人不都是有4信心。
    [新译] 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
    [NIV] And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
    [KJV] And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
    [KJV+] 2532 and 2443 that 4506 we be delivered 0575 from 3588 - 0824 perverse 2532 and 4190 evil 0444 men. 9999 {is} 3756 not 1063 For 3956 of all 3588 the 4102
3:3 [和合] 但主是5信实的,要坚固你们,保护你们脱6离那7恶者(或作“脱离凶恶”)。
    [新译] 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。
    [NIV] But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.
    [KJV] But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
    [KJV+] 4103 faithful 1161 But 2076 is 3588 the 2962 Lord, 3739 who 4741 will establish 5209 you 2532 and 5442 will guard 0575 from 3588 the 4190
3:4 [和合] 我们靠主深8信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
    [新译] 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
    [NIV] We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
    [KJV] And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
    [KJV+] 3982 we are persuaded 1161 And 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 1909 as to 5209 you, 3754 that 3739 what 3853 things we enjoin 5213 you 2532 both 4160 you do 2532 and 4160
3:5 [和合] 愿主9引导你们的10心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。
    [新译] 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。
    [NIV] May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
    [KJV] And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2962 Lord 2720 direct 5216 of you 3588 the 2588 hearts 1519 into 3588 the 0026 love 3588 - 2316 of God, 2532 and 1519 into 3588 the 5281 patience 3588 - 5547
3:6 [和合] 弟兄们,我们奉主耶稣基督11名吩咐你们,凡有弟兄不按12规矩而行,不遵守从我们所受的13教训,就当14远离他。
    [新译] 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
    [NIV] In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
    [KJV] Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
    [KJV+] 3853 we enjoin 1161 And 5213 you, 0080 brothers, 1722 in 3686 the name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 4724 to draw back 5209 you 0575 from 3956 every 0080 brother 0814 insubordinately 4043 walking, 2532 and 3361 not 2596 according 3588 to the 3862 tradition 3739 which 3880 you received 3844 from 2257
3:7 [和合] 你们自己原知道应当怎样15效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
    [新译] 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
    [NIV] For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
    [KJV] For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
    [KJV+] 0846 yourselves 1063 For, 1492 you know 4459 how 1163 it is right 3401 to imitate 2248 us, 3754 because 3756 not 0812 we were disorderly 1722 among 5213
3:8 [和合] 也未尝白吃人的饭;倒是辛苦16劳碌,昼夜作17工,免得叫你们一人受累。
    [新译] 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
    [NIV] nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
    [KJV] Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
    [KJV+] 3761 nor 9999 {as} 1432 a gift 0740 bread 5315 ate 3844 from 5100 anyone, 0235 but 1722 by 2873 labor 2532 and 3449 toil 3571 night 2532 and 2250 day 2036 working 4314 for 3361 not 1912 to burden 5100 anyone 2257
3:9 [和合] 这并不是因我们没有18权柄,乃是要给你们作榜19样,叫你们20效法我们。
    [新译] 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
    [NIV] We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
    [KJV] Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
    [KJV+] 3756 Not 3754 that 3756 not 2192 we have 1849 authority, 0235 but 2443 that 1438 ourselves 5179 an example 1325 we give 5213 to you 1519 for 3588 - 3401 to imitate 2248
3:10 [和合] 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可21吃饭。
    [新译] 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
    [NIV] For even when we were with you, we gave you this rule: 'If a man will not work, he shall not eat.'
    [KJV] For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
    [KJV+] 2532 even 1063 For 3753 when 2258 we were 4314 with 5209 you, 5124 this 3853 we enjoined 5213 you, 3754 If 1536 anyone 3756 not 2309 desires 2036 to work, 3366 not 2068
3:11 [和合] 因我们听说,在你们中间有人不按22规矩而行,什么工都不作,反倒专管23闲事。
    [新译] 因为我们听说,你们中间有人游手好闲,什么工也不作,反倒专管闲事。
    [NIV] We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.
    [KJV] For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
    [KJV+] 0191 we hear {of} 1063 For 5100 some 4043 walking 1722 among 5213 you 0814 disorderly, 3367 nothing 2036 working, 0235 but 4020
3:12 [和合] 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安24静作工,吃自己的饭。
    [新译] 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
    [NIV] Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
    [KJV] Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
    [KJV+] 3588 - 1161 and 5108 such 3853 we enjoin 2532 and 3870 exhort 1223 through 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2443 that 3326 with 2271 quietness 2036 working for 3588 the 1438 of themselves 0740 bread 2068
3:13 [和合] 弟兄们,你们行25善不可丧志。
    [新译] 弟兄们,你们行善不可灰心。
    [NIV] And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
    [KJV] But ye, brethren, be not weary in well doing.
    [KJV+] 5210 you 1161 And, 0080 brothers, 3361 do not 1573 lose heart 2569
3:14 [和合] 若有人26不听从我们这信上的话,要记下他,不和他27交往,叫他自觉羞愧;
    [新译] 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
    [NIV] If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
    [KJV] And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 5100 anyone 3756 not 5219 does obey 3588 the 3056 word 2257 of us 1223 through 3588 the 1992 letter 5126 this one 4593 mark, 2532 and 3361 do not 4874 associate with 0846 him, 2443 that 1788
3:15 [和合] 但不要以他为仇人,要28劝他如弟兄。
    [新译] 但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。
    [NIV] Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
    [KJV] Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
    [KJV+] 2532 and 5613 not as 2190 an enemy 2233 esteem 9999 {him}, 0235 but 3560 warn 5613 as 0080
3:16 [和合] 愿赐29平安的主随时随事亲自给你们30平安。愿主与你们众人31同在。
    [新译] 愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。
    [NIV] Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
    [KJV] Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
    [KJV+] 0846 himself 1161 And 3588 the 2962 Lord 3588 - 1515 of peace 1325 give to 5213 you 3588 the 1515 peace 1223 - 3956 continually 1722 in 3956 every 5158 way. 3588 The 2962 Lord 9999 {be} 3326 with 3956 all 5216
3:17 [和合] 保罗32笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
    [新译] 我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。
    [NIV] I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
    [KJV] The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
    [KJV+] 3588 The 0783 greeting 3588 by 1699 my 5495 hand, 3972 OF PAUL, 3739 which 2076 is 4592 a signature 1722 in 3956 every 1992 letter. 3779 Thus 1125
3:18 [和合] 愿我们主耶稣基督33与你们众人同在。
    [新译] 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在。
    [NIV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
    [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
    [KJV+] 3588 The 5485 gracious love 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ 9999 {be} 3326 with 3956 all 2257 you. 0281
帖撒罗尼迦后书2 Thessalonians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)