使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1:1 [和合] 1提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
    [新译] 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
    [NIV] In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
    [KJV] The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
    [KJV+] 3588 The 3303 - 4413 first 3056 account 4160 I made 4012 concerning 3956 all things, 5599 O 2331 Theophilus, 3739 which 0756 began 2424 Jesus 4160 to do 5037 both 2532 and 1321
1:2 [和合] 直到他借着圣2灵吩3咐所拣选的使徒,以后被接上4升的日子为止。
    [新译] 一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。
    [NIV] until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
    [KJV] Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
    [KJV+] 0891 until 3739 which 2250 day, 1781 having given directions 3588 to the 0652 apostles 1223 through 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3739 whom 1586 He chose, 0353
1:3 [和合] 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地5显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
    [新译] 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
    [NIV] After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
    [KJV] To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
    [KJV+] 3739 To whom 2532 also 3933 he showed 1438 himself 2198 living 3326 after 3588 the 3958 suffering 9999 {of} 0846 him 1722 by 4183 many infallible 5039 proofs 1223 through 2250 days 5062 forty 3700 being seen by 0846 them, 2532 and 3004 saying 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
1:4 [和合] 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所6应许的,就是你们听见我说过的。
    [新译] 耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
    [NIV] On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: 'Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
    [KJV] And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
    [KJV+] 2532 And 4871 meeting 3326 with 0846 them 3853 he told 0846 them 0575 from 2414 Jerusalem 3361 not 5563 to depart, 0235 but 4037 to await 3588 the 1860 promise 3588 of the 3962 Father, 3739 which 0191 you heard 3450
1:5 [和合] 约翰是用7水施洗,但不多几日,你们要受圣8灵的洗。”
    [新译] 约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。”
    [NIV] For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.'
    [KJV] For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
    [KJV+] 3754 because 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 in water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 3756 not 3326 after 4183 many 5025 these 2250
1:6 [和合] 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复9以色列国,就在这10时候吗?”
    [新译] 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你要在这时候使以色列复国吗?”
    [NIV] So when they met together, they asked him, 'Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?'
    [KJV] When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
    [KJV+] 3588 those 3303 So 3767 then 4905 coming together 1905 questioned 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1487 if 1722 at- 5550 time 5129 this 0600 restore you 3588 the 0932 kingdom 2474
1:7 [和合] 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、11日期,不是你们可以知道的。
    [新译] 耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
    [NIV] He said to them: 'It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
    [KJV] And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And 4314 to 0846 them, 3756 Not 5216 of you 2076 it is 1097 to know 5550 times 2228 or 2540 seasons 3739 which 3588 the 3962 Father 5087 placed 1722 in 3588 the 2398 own 1849
1:8 [和合] 但圣12灵降临在你们身上,你们就必得着13能力,并要在耶路撒冷犹太14全地,和15撒玛利亚,直到地16极,作我的见17证。”
    [新译] 可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
    [NIV] But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.'
    [KJV] But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
    [KJV+] 0235 But 2983 you will receive 1411 power, 1904 coming 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 1909 upon 5209 you, 2532 and 2071 you will be 3427 of me 3144 witnesses 1722 in 5037 both 2419 Jerusalem, 2532 and 1722 in 3956 all 2449 Judea, 2532 and 4540 Samaria, 2532 and 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
1:9 [和合] 说了这话,他们正看的时候,他就被取上18升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
    [新译] 说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
    [NIV] After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
    [KJV] And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 0991 looking 0846 them, 1869 he was taken up, 2532 and 3507 a cloud 5274 received 0846 him 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846
1:10 [和合] 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有19两个人,身穿20白衣,站在旁边,说:
    [新译] 当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:
    [NIV] They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
    [KJV] And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
    [KJV+] 2532 And 5613 as 0816 gazing 2258 they were 1519 into 3588 the 3772 heaven, 4198 going 0846 him, 2532 and 2400 look, 0435 men 1417 two 3936 stood by 0846 them 1722 in 2066 clothing 3022
1:11 [和合] 21加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样22来。”
    [新译] “加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
    [NIV] 'Men of Galilee,' they said, 'why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.'
    [KJV] Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
    [KJV+] 3739 who 2532 also 2036 said, 0435 Men, 1057 Galileans, 5101 why 2476 do you stand 1689 looking 1519 into 3588 the 3772 heaven? 3778 This 3588 - 2424 Jesus, 3588 the {one} 0353 being taken 0575 from 5216 you 1519 into 3588 the 3772 heaven, 3779 in this way 2064 will come 3739 which 5158 manner 9999 {that} 2300 you observed 0846 him 4198 going 1519 into 3588 the 3772
1:12 [和合] 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回23耶路撒冷去,
    [新译] 后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
    [NIV] Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
    [KJV] Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
    [KJV+] 5119 Then 5290 they returned 1519 to 2419 Jerusalem 0575 from 9999 {the} 3735 Mountain 2563 being called 1638 Olive, 3739 which 2076 is 1451 near 2419 Jerusalem, 4521 a Sabbath's 2192 having 3598
1:13 [和合] 进了城,就上了所住的一24间楼房。在那里有彼得约翰雅各安得烈腓力多马巴多罗买马太亚勒腓的儿子雅各、奋锐25党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)26犹大
    [新译] 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
    [NIV] When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
    [KJV] And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1525 they entered, 0305 they went up 1519 to 3588 the 5253 upper room 3756 where 2258 they were 2650 eating, 3739 - 5037 both 4074 Peter 2532 and 2385 James 2532 and 2491 John 2532 and 0406 Andrew, 5376 Philip 2532 and 2381 Thomas, 0918 Bartholomew 2532 and 3156 Matthew, 2385 James 0256 of Alpheus 2532 and 4613 Simon 3588 the 2208 Zealot, 2532 and 2455 Judas 2385
1:14 [和合] 这些人同着几个27妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟28兄,都29同心合意地30恒切祷告。
    [新译] 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
    [NIV] They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
    [KJV] These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
    [KJV+] 3778 These 3956 all 2258 were 4342 being devoted 3661 with one mind 4335 in prayer 2532 and 3588 in 1162 supplication, 4862 with 9999 {the} 1135 women, 2532 and 3137 Mary 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus, 2532 and 4862 with 3588 the 0080 brothers 0846
1:15 [和合] 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在31弟兄中间站起来,说:
    [新译] 那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:
    [NIV] In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
    [KJV] And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
    [KJV+] 2532 And 1722 in 2250 days 5025 these 0450 standing up 4074 Peter 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 3101 followers 2036 said, 2258 (was 5037 and 3793 the crowd 3686 of names 1909 together 0846 - 5613 about 1540 a hundred 1501
1:16 [和合] “弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣32犹大;这33话是必须应验的。
    [新译] “弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
    [NIV] and said, 'Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--
    [KJV] Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
    [KJV+] 0435 Men, 0080 brothers, 1163 it was necessary 4137 to be fulfilled 1124 Scripture 5026 this, 3739 which 4277 spoke 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1223 through 4750 mouth 1138 David's 4012 concerning 2455 Judas, 3588 the 9999 {one} 1096 being 3595 guide 3588 to the 9999 {ones} 4815 taking 2424
1:17 [和合] 他本来34列在我们数中,并且在使35徒的职任上得了一分。
    [新译] 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
    [NIV] he was one of our number and shared in this ministry.'
    [KJV] For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
    [KJV+] 3754 Because 2674 being counted 2258 he was 4862 with 2254 us, 2532 and 2975 obtained 3588 the 2819 portion 1248 of ministry 5026
1:18 [和合] 这人用他作恶的工36价买了一块37田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
    [新译] 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
    [NIV] (With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
    [KJV] Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
    [KJV+] 3778 This one 3303 there- 3767 fore 2932 bought 5564 a field 1537 out of 3588 the 3408 reward 3588 of 0093 unrighteousness, 2532 and 4248 headlong 1096 becoming 2997 he burst 3319 in {the} middle, 2532 and 1632 poured out 3956 all 3588 the 4698 intestines 0846
1:19 [和合] 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是38血田的意思。
    [新译] 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
    [NIV] Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
    [KJV] And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
    [KJV+] 2532 And 1110 known 1096 it became 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem, 5620 so as 2563 to be called 5564 field 1565 that 3588 in the 2398 own 1258 dialect 0846 of them 0184 Akeldama, 5123 that 2076 is 5564 Field 0129
1:20 [和合] 因为诗篇上写着,说:‘愿他的住处变为39荒场,无人在内居住;’又说:‘愿别人得他的40职分。’
    [新译] 因为诗篇上写着:‘愿他的住处变为荒场,无人居在其中。’又说:‘愿别人取代他的职分。’
    [NIV] 'For,' said Peter, 'it is written in the book of Psalms, '`May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, '`May another take his place of leadership.'
    [KJV] For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
    [KJV+] 1125 it has been written 1063 For 1722 in 9999 {the} 0976 roll 5568 of Psalms. 1096 Let become 3588 the 1886 estate 0846 of him 2048 abandoned, 2532 and 3361 not 2077 be 3588 he 2730 living 1722 in 0846 it. 2532 And, 3588 the 1984 office 0846 of him 2983 let take 2087
1:21 [和合] 所以主耶稣在我们中间始终41出入的时候,
    [新译] 所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
    [NIV] Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
    [KJV] Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
    [KJV+] 1163 must 3767 Then 3588 of the 4905 accompanying 2254 us 0435 men 1722 in 3956 all 9999 {the} 5550 time 1722 in 3739 which 1525 went in 2532 and 1831 went out 1909 among 2248 us 3588 the 2962 Lord 2424
1:22 [和合] 就是从42约翰施洗起,直到主离开我们被接上43升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见44证。”
    [新译]
    [NIV] beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.'
    [KJV] Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
    [KJV+] 0756 beginning 0575 from 3588 the 0908 immersion 2491 of John 2193 until 3588 the 2250 day 3739 when 0353 he was taken 0575 from 2257 us 3144 a witness 3588 of the 0386 resurrection 0846 of him 1096 to become 4862 with 2254 us 1520 one 5130
1:23 [和合] 于是选举两个人,就是那叫作45巴撒巴,又称呼46犹士都约瑟马提亚
    [新译]
    [NIV] So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
    [KJV] And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
    [KJV+] 2532 And 2476 they set 1417 two, 2501 Joseph 3588 the 9999 {one} 2563 being called 0923 Barsabas, 3739 who 1941 was surnamed 2459 Justus, 2532 and 3159
1:24 [和合]
    [新译]
    [NIV] Then they prayed, 'Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
    [KJV] And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
    [KJV+] 2532 And 4336 praying 2036 they said, 4771 You, 2962 Lord, 2589 Heart-knower 3956 of all, 0322 show 1537 out of 5130 these 1417 two 3739 which 1520 one 1586
1:25 [和合] 众人就47祷告说:“主啊,你知道万人的48心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使49徒的位分。这位分犹大已经丢弃,50往自己的地方去了。”
    [新译]
    [NIV] to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.'
    [KJV] That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
    [KJV+] 2983 to take 3588 the 2819 part 1248 of ministry 5026 this 2532 and 0651 apostleship, 1537 from 3739 which 3845 fell 2455 Judas, 4198 to go 1519 to 3588 the 5117 place 2398
1:26 [和合] 于是众人为他们摇51签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
    [新译]
    [NIV] Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
    [KJV] And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
    [KJV+] 2532 And 1325 they gave 2819 lots 0846 for them, 2532 and 4098 fell 3588 the 1819 lot 1909 on 3159 Matthias. 2532 And 4785 he was counted 3326 with 3588 the 1733 eleven 0652
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)