使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
10:1 [和合] 该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利1营的百夫长。
    [新译] 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
    [NIV] At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
    [KJV] There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
    [KJV+] 0435 a man 1161 And 5100 certain 2258 was 1722 in 2542 Caesarea, 3686 by name 2883 Cornelius, 1543 a centurion 1537 of 4666 a cohort 2563 being called 2483
10:2 [和合] 他是个2虔诚人,他和全家都敬3 神,多多周济百姓,常常祷告 神
    [新译] 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
    [NIV] He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
    [KJV] A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
    [KJV+] 2152 devout 2532 And 5399 revering 3588 - 2316 God 4862 with 3956 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 4160 doing 5037 both 1654 alms 4183 many 3588 to the 2992 people, 2532 and 1189 petitioning 3588 - 2316 God 1223 continually. 3956
10:3 [和合] 有一天,约在4申初,他在异5象中明明看见 神的一个6使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
    [新译] 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
    [NIV] One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, 'Cornelius!'
    [KJV] He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
    [KJV+] 1492 He saw 1722 in 3705 a vision 5320 plainly, 5616 about 5610 hour 1766 ninth 3588 of the 2250 day, 0032 an angel 3588 of 2316 God 1525 coming in 4314 to 0846 him, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 2883
10:4 [和合] 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊!什么事呢?”天使说:“你的7祷告和你的周济,达到 神面前,已蒙8记念了。
    [新译] 他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
    [NIV] Cornelius stared at him in fear. 'What is it, Lord?' he asked. The angel answered, 'Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
    [KJV] And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 0816 was gazing 0846 at him 2532 and 1719 terrified 1096 becoming. 2036 He said, 5101 What 2076 is it, 2962 Sir? 2036 he said 1161 And 0846 to him, 3588 The 4335 prayers 4675 of you 2532 and 3588 the 1654 alms 4675 of you 0305 went up 1519 for 3422 a memorial 1799 in the presence 3588 of 2316
10:5 [和合] 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得西门来。
    [新译] 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
    [NIV] Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
    [KJV] And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
    [KJV+] 2532 And 3568 now 3992 send 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 call for 4513 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074
10:6 [和合] 他住在海边一个硝9皮匠西门的家里;房子在海边上。”
    [新译] 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
    [NIV] He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.'
    [KJV] He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
    [KJV+] 3778 This one 3579 is lodged 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038 a tanner, 3739 to whom 2076 is 3614 a house 3844 by 9999 {the} 2281 sea 3778 this one 2980 will tell 4671 you 5101 what 4671 you 1163 must 4160
10:7 [和合] 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
    [新译] 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
    [NIV] When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
    [KJV] And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
    [KJV+] 5613 as 1161 And 0565 went away 3588 the 0032 angel 2980 speaking 2883 to Cornelius, 5455 having called 1417 two 3588 of the 3610 servants 0846 of him, 2532 and 4757 a soldier 2152 devout 3588 of those 4342 continually waiting 0846
10:8 [和合] 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
    [新译] 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
    [NIV] He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
    [KJV] And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
    [KJV+] 2532 and 1834 having explained 0846 to them 0537 all things, 0649 he sent out 0846 them 1519 to 2445
10:9 [和合] 第二天,他们行路将近那城,彼得约在10午正上11房顶去12祷告;
    [新译] 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
    [NIV] About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
    [KJV] On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 1887 next day, 3596 passing along {the} road 1565 these, 2532 and 3588 to the 4172 city 1448 drawing near, 0305 went up 4074 Peter 1909 on 3588 the 1430 roof 4336 to pray, 4012 about 5610 hour 1622
10:10 [和合] 觉得饿了,想要吃,那家的人正预备饭的时候,彼得13魂游象外,
    [新译] 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
    [NIV] He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
    [KJV] And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
    [KJV+] 1096 he became 1161 And 4361 hungry, 2532 and 2309 desired 1089 to taste. 3903 preparing 1161 And 1565 they 1968 fell 1909 on 0846 him 1611
10:11 [和合] 看见天14开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
    [新译] 看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
    [NIV] He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
    [KJV] And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
    [KJV+] 2532 And 2334 he beholds 3588 the 3772 heaven 0455 being opened, 2532 and 2597 coming down 1909 on 0846 him 4632 a vessel 5100 certain 5613 like 3607 a sheet 3173 great, 5064 by four 0746 corners 1210 being bound 2532 and 2524 let down 1909 onto 3588 the 1093
10:12 [和合] 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
    [新译] 里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
    [NIV] It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.
    [KJV] Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
    [KJV+] 1722 In 3739 which 5225 were 3956 all 3588 the 5074 quadrupeds 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 2342 animals, 2532 and 2532 the 2062 reptiles, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772
10:13 [和合] 又有声音向他说:“彼得,起来!宰了吃。”
    [新译] 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
    [NIV] Then a voice told him, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
    [KJV] And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
    [KJV+] 2532 And 1096 came 5456 a voice 4314 to 0846 him, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315
10:14 [和合] 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡15俗物和不16洁净的物,我从来没有17吃过。”
    [新译] 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
    [NIV] 'Surely not, Lord!' Peter replied. 'I have never eaten anything impure or unclean.'
    [KJV] But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
    [KJV+] 1161 But 4074 Peter 2036 said, 3365 Not at all, 2962 Lord, 3754 because 3762 never 5315 did I eat 3956 anything 2839 common 2228 or 0169
10:15 [和合] 第二次有声音向他说:“ 神18洁净的,你不可当作俗物。”
    [新译] 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
    [NIV] The voice spoke to him a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
    [KJV] And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
    [KJV+] 2532 And 5456 a voice 3825 again 1537 from 1208 a second 9999 {time} 4314 to 0846 him, 3739 what {things} 3588 - 2316 God 2511 cleansed, 4771 you 3361 not 2840
10:16 [和合] 这样一连三次,那物随即收回天上去了。
    [新译] 这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
    [NIV] This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
    [KJV] This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three, 2532 and 3825 again 0353 was taken up 3588 the 4632 vessel 1519 into 3588 the 3772
10:17 [和合] 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异19象是什么意思。哥尼流20差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
    [新译] 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
    [NIV] While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.
    [KJV] Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
    [KJV+] 5613 as And 1722 in 1438 himself 1280 was doubting 4074 Peter, 5101 what 0302 could 1498 be 3588 the 3705 vision 3739 which 1492 he saw, 2532 and 2400 look, 3588 the 0435 men 0649 having been sent 0575 from 2883 Cornelius 1331 having asked out 3588 the 3614 house 4613 of Simon 2186 stood 1909 at 3588 the 4440
10:18 [和合] 喊着问:“有称呼彼得西门住在这里没有?”
    [新译] 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
    [NIV] They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
    [KJV] And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
    [KJV+] 2532 And 5455 calling 4441 they inquired 1487 if 4613 Simon, 1941 being surnamed 4074 Peter, 1759 here 3579
10:19 [和合] 彼得还思想那异象的时候,21灵向他说:“有三个人来找你。
    [新译] 彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
    [NIV] While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, 'Simon, three men are looking for you.
    [KJV] While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
    [KJV+] 1161 And 4074 Peter 1760 pondering 4012 about 3588 the 3709 vision, 2036 said 0846 to him 3588 the 4151 Spirit, 2400 Behold, 0435 men 5140 three 2212 are seeking 4571
10:20 [和合] 起来!下去,和他们22同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
    [新译] 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
    [NIV] So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.'
    [KJV] Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
    [KJV+] 0235 But 0450 rising up, 2597 go down, 2532 and 4198 go 4862 with 0846 them 3367 nothing 1252 discriminating, 1360 because 1473 I 0649 have sent 0846
10:21 [和合] 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
    [新译] 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
    [NIV] Peter went down and said to the men, 'I'm the one you're looking for. Why have you come?'
    [KJV] Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
    [KJV+] 2597 going down 1161 And 4074 Peter 4314 to 3588 the 0435 men, 3588 those 0649 sent 0575 from 2883 Cornelius 4314 to 0846 him, 2036 said, 2400 Look, 1473 I 1510 am 3739 whom 2212 you seek. 5101 What 9999 {is} 3588 the 0155 cause 1223 for 3739 which 3918
10:22 [和合] 他们说:“百夫长23哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所24称赞。他蒙一位25圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的26话。”
    [新译] 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
    [NIV] The men replied, 'We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say.'
    [KJV] And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said, 2883 Cornelius, 1543 a centurion 0435 a man 1342 righteous 2532 and 5399 revering 3588 - 2316 God, 3140 being testified to 5037 and 5259 by 3650 all 3588 of the 1484 nation 3588 of the 2453 Jews, 5537 was warned 5259 by 0032 an angel 0040 holy 3343 to call 4571 you 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him, 2532 and 0191 to hear 4487 words 3844 from 4675
10:23 [和合] 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们27同去,还有约帕的几个28弟兄同着他去。
    [新译] 彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
    [NIV] Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
    [KJV] Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
    [KJV+] 1528 Calling in, 3767 therefore, 0846 them, 3579 he lodged. 3588 on the 1161 And 1887 next day, 4074 Peter 1831 went out 4862 with 0846 them, 2532 and 5100 some 3588 of the 0080 brothers 0575 from 2445 Joppa 4905 accompanied 0846
10:24 [和合] 又次日,他们进入该撒利亚哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
    [新译] 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
    [NIV] The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
    [KJV] And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
    [KJV+] 2532 And 3588 on the 1887 next day 1525 they entered 1519 into 2542 Caesarea. 1161 And 2883 Cornelius 2258 was 4228 awaiting 0846 them, 4779 having called together 3588 the 4773 relatives 0846 of him 2532 and 3588 the 0316 intimate 5384
10:25 [和合] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯29伏在他脚前30拜他。
    [新译] 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
    [NIV] As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
    [KJV] And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 1096 was 1525 entering 4074 Peter, 4876 meeting 0846 him 2883 Cornelius, 4098 falling 1909 at 3588 the 4228 feet 4352
10:26 [和合] 彼得却拉他,说:“你起来,31我也是人。”
    [新译] 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
    [NIV] But Peter made him get up. 'Stand up,' he said, 'I am only a man myself.'
    [KJV] But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
    [KJV+] 1161 But 4074 Peter 0846 him 1453 raised, 3004 saying, 0450 Stand up. 2504 also I 0846 {my}self 0444 a man 1510
10:27 [和合] 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
    [新译] 彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
    [NIV] Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
    [KJV] And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
    [KJV+] 2532 And 4926 talking 0846 with him 1525 he entered, 2532 and 2147 finds 4905 having come together 4183
10:28 [和合] 就对他们说:“你们知道犹太32和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作33俗而不洁净的。
    [新译] 就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
    [NIV] He said to them: 'You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
    [KJV] And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
    [KJV+] 5346 said 5037 and 4314 to 0846 them, 5210 You 1987 understand 5613 how 0111 unlawful 2076 it is 0444 for a man, 2453 a Jew, 2853 to unite with 2228 or 4334 to approach 0146 one of another race 2532 and 1698 to me 3588 - 2316 God 1166 showed 3367 not one 2839 common 2228 or 0169 unclean 3000 to call 0444
10:29 [和合] 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?”
    [新译] 所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
    [NIV] So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?'
    [KJV] Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
    [KJV+] 1223 Because of this, 2532 also 0369 without complaint 2064 I came, 3343 being sent for. 4441 I ask, 3767 therefore, 5101 for what 3056 reason 3343 you sent for 3165
10:30 [和合] 哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着34申初的祷告,忽然有一个人35穿着光明的衣裳,站在我面前,
    [新译] 哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
    [NIV] Cornelius answered: 'Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
    [KJV] And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
    [KJV+] 2532 And 2883 Cornelius 5346 said, 0575 From 5067 fourth 2250 day 3360 until 5026 this 5610 hour, 2252 I have been 3522 fasting, 2532 and 3588 the 1766 ninth 5610 hour 4336 was praying 1722 in 3588 the 3624 house 3450 of me, 2532 and 2400 behold, 0435 a man 2476 stood 1799 before 3450 me 1722 in 2066 clothing 2986
10:31 [和合] 说:‘哥尼流,你的36祷告,已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙37记念了。
    [新译] 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
    [NIV] and said, `Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
    [KJV] And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
    [KJV+] 2532 and 5346 says, 2883 Cornelius, 1522 was listened 9999 {to} 4675 of you 3588 the 4335 prayer, 2532 and 3588 the 1654 alms 4675 of you 3415 were remembered 1799 in the presence 3588 of 2316
10:32 [和合] 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
    [新译] 你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
    [NIV] Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'
    [KJV] Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
    [KJV+] 3992 send 3767 Therefore 1519 to 2445 Joppa, 2532 and 3333 call for 4613 Simon 3739 who 1941 is surnamed 4074 Peter. 3778 This one 3579 is lodged 1722 in 9999 {the} 3614 house 4613 of Simon, 1038 a tanner, 3844 by 9999 {the} 2281
10:33 [和合] 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
    [新译] 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
    [NIV] So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.'
    [KJV] Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
    [KJV+] 1824 At once, 3767 then, 3992 I sent 4314 to 4571 you. 4771 you 5037 And 2573 well 4160 did 3854 having come. 3568 Now, 3767 then, 3956 all 2249 we 1799 before 3588 - 2316 God 3918 are present 0191 to hear 3956 all 3588 the {things} 4367 which have been commanded 4671 to you 5259 by 3588 the 2962
10:34 [和合] 彼得就开口说:“我真看出 神是不38偏待人。
    [新译] 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
    [NIV] Then Peter began to speak: 'I now realize how true it is that God does not show favoritism
    [KJV] Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
    [KJV+] 0455 opening 1161 And 4074 Peter 3588 the 4750 mouth 2036 said, 1909 On 0225 truth, 2638 I perceive 3754 that 3756 not 2076 is 4381 a receiver of faces 3588 - 2316
10:35 [和合] 原来各国中,那敬39畏主行40义的人41都为主所悦纳。
    [新译] 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
    [NIV] but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
    [KJV] But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
    [KJV+] 0235 but 1722 in 3956 every 1484 nation 3588 he 5399 fearing 0846 Him 2532 and 2038 working 1343 righteousness 1184 acceptable 0846 to Him 2076
10:36 [和合]  神借着耶稣基督(他是万42有的43主)传44和平的福音,将这道赐给以色列人。
    [新译] 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
    [NIV] You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
    [KJV] The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
    [KJV+] 3588 The 3004 word 3739 which 0649 He sent 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 2097 preaching the gospel 1515 peace 1223 through 2424 Jesus 5547 Christ. 3778 This One 2076 is 3956 of all 2962
10:37 [和合] 这话在约翰宣传洗礼以后,从45加利利起,传遍了犹太
    [新译] 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
    [NIV] You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
    [KJV] That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
    [KJV+] 5210 You 1492 know 3588 that 1096 happened 4487 the thing 2596 through 3650 all 2449 of Judea, 0756 beginning 0575 from 1056 Galilee, 3326 after 3588 the 0908 immersion 3739 which 2784 proclaimed 2491
10:38 [和合]  神怎样以圣46灵和能47力膏48拿撒勒耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼49压制的人,因为 神与他50同在。
    [新译] 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
    [NIV] how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
    [KJV] How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
    [KJV+] 2424 Jesus 3588 the 9999 {One} 0575 from 3478 Nazareth, 5613 how 5548 anointed 0846 him 3588 - 2316 God 4151 with {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 1411 with power 3739 who 1330 went around 2109 doing good 2532 and 2390 healing 3956 all 3588 those 2616 having been oppressed 5259 by 3588 the 1228 Devil, 3754 because 3588 - 2316 God 2258 was 3326 with 0846
10:39 [和合] 他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见51证。他们竟把他挂在52木头上53杀了。
    [新译] 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
    [NIV] 'We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
    [KJV] And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
    [KJV+] 2532 And 2249 we 2070 are 3144 witnesses 3956 of all things 3739 which 4160 he did, 1722 in 5037 both 3588 the 5561 country 3588 of the 2453 Jews 2532 and 1722 in 2419 Jerusalem. 3739 Whom 0337 they did away with, 2910 hanging 1909 on 3586
10:40 [和合] 54三日, 神叫他复55活,56显现出来;
    [新译] 神叫他第三天复活,并且使他显现,
    [NIV] but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
    [KJV] Him God raised up the third day, and shewed him openly;
    [KJV+] 5126 this {one} 3588 - 2316 God 1453 raised 3588 the 5154 third 2250 day, 2532 and 1325 gave 0846 him 1717 visible 1096
10:41 [和合] 不是显现给众人看,乃是57显现给 神预先所拣选为他作见58证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同59吃同喝的人。
    [新译] 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
    [NIV] He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
    [KJV] Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
    [KJV+] 3756 not 3956 to all 3588 the 2992 people, 0235 but 3144 to witnesses, 3588 those 4401 having been hand-picked beforehand 5259 by 3588 - 2316 God, 2254 to us, 3748 who 4906 ate with 2532 and 4844 drank with 0846 him 3326 after 3588 the 0450 rising again 9999 {of} 0846 him 1537 out of 9999 {the} 3498
10:42 [和合] 他吩60咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作61审判活人、死人的62主。
    [新译] 他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
    [NIV] He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
    [KJV] And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
    [KJV+] 2532 And 3853 he commanded 2254 us 2784 to proclaim 3588 to the 2992 people, 2532 and 1263 to solemnly witness 3754 that 0846 he 2076 it is 3739 who 3724 has been marked out 5259 by 3588 - 2316 God 9999 {as} 2923 judge 2198 of living 2532 and 3498
10:43 [和合] 众先63知也为他作见证,说:‘64凡信他的人,必因他的65名,得蒙66赦罪。’”
    [新译] 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
    [NIV] All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.'
    [KJV] To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
    [KJV+] 5129 To this One 3956 all 3588 the 4396 prophets 3140 witness, 0859 forgiveness 0266 of sins 2983 to receive 1223 through 3588 the 3686 name 0846 of him 3956 everyone 4100 believing 1519 in 0846
10:44 [和合] 彼得还说这话的时候,圣67灵降在一切听道的人身上。
    [新译] 彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
    [NIV] While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
    [KJV] While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
    [KJV+] > {As} 2089 yet 2980 speaking 4074 Peter 4487 words 5023 these, 1968 fell 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056
10:45 [和合] 那些奉68割礼和彼得69同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在70外邦人身上,就都希奇;
    [新译] 那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
    [NIV] The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
    [KJV] And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
    [KJV+] 2532 And 1839 were amazed 3588 those 1537 of 4061 circumcision 4103 faithful, 3745 as many 4905 as came with 4074 Peter, 3754 because 2532 also 1909 on 3588 the 1484 nations 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 1632
10:46 [和合] 因听见他们说71方言,称赞 神为大。
    [新译] 原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
    [NIV] For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
    [KJV] For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
    [KJV+] 0191 they heard 1063 For 0846 them 2980 speaking 1100 in languages, 2532 and 3170 magnifying 3588 - 2316 God. 5119 Then 0611 answered 4074
10:47 [和合] 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一72样,谁能禁止用水给他们施洗73呢?”
    [新译] “这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
    [NIV] 'Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have.'
    [KJV] Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
    [KJV+] 3385 Not 3588 the 5204 water 2967 forbid 1410 can 5100 anyone, 3361 not 0907 to be immersed 5128 these, 3748 who 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2983 received 2531 even as 2532 also 2249
10:48 [和合] 就吩咐奉耶稣基督74名给他们施75洗。他们又请彼得住了几天。
    [新译] 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
    [NIV] So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
    [KJV] And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
    [KJV+] 4367 he commanded 5037 And 0846 them 0907 to be immersed 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of 2962 Jesus Christ. 5119 Then 2065 they asked 0846 him 1961 to remain 2250 days 5100
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)