使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
11:1 [和合] 使徒和在犹太的众1弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
    [新译] 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
    [NIV] The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
    [KJV] And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
    [KJV+] 0191 heard 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 0080 brothers 5607 being 2596 throughout 2449 Judea 3754 that 2532 also 3588 the 1484 nations 1209 received 3588 the 3056 word 3588 of 2316
11:2 [和合] 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉2割礼的门徒和他争辩说:
    [新译] 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
    [NIV] So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
    [KJV] And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
    [KJV+] 2532 And 3753 when 0305 went 4074 Peter 1519 to 2414 Jerusalem, 1252 disputed 4314 with 0846 him 3588 those 1537 of 4061
11:3 [和合] “你进入未受割礼之人的家3和他们一同4吃饭了。”
    [新译] 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
    [NIV] and said, 'You went into the house of uncircumcised men and ate with them.'
    [KJV] Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
    [KJV+] 3004 saying, 3754 - 4314 To 0435 men 0203 uncircumcision 2192 having 1525 you went in, 2532 and 4906 you ate 0846
11:4 [和合] 彼得就开口把这事挨5次给他们讲解,说:
    [新译] 彼得就按着次序向他们讲解,说:
    [NIV] Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
    [KJV] But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
    [KJV+] 0756 beginning 1161 And, 4074 Peter 1620 explained 0846 to them 2517 in order, 3004
11:5 [和合] “我在约帕城里6祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
    [新译] “我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
    [NIV] 'I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
    [KJV] I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
    [KJV+] 1473 I 2252 was being 1722 in 9999 {the} 4172 city 2445 of Joppa 4336 praying, 2532 and 1492 I saw 1722 in 1611 an ecstasy 3705 a vision 2597 coming down 4632 a container 5100 certain, 5613 as 3607 a sheet 3173 great 5064 by four 0746 corners 2524 being lowered 1537 out of 3588 the 3772 sky, 2532 and 2064 it came 0891 to 1700
11:6 [和合] 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
    [新译] 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
    [NIV] I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
    [KJV] Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
    [KJV+] 1519 Into 3739 which 0816 peering 2657 I perceived, 2532 and 1492 I saw 3588 the 5074 four-footed 9999 {creatures} 3588 of the 1093 earth, 2532 and 3588 the 2342 animals, 2532 and 3588 the 2062 reptiles, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772
11:7 [和合] 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
    [新译] 我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
    [NIV] Then I heard a voice telling me, `Get up, Peter. Kill and eat.'
    [KJV] And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
    [KJV+] 0191 I heard 1161 And 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 0450 Rise up, 4074 Peter, 2380 kill 2532 and 5315
11:8 [和合] 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
    [新译] 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
    [NIV] 'I replied, `Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
    [KJV] But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
    [KJV+] 2036 I said 1161 And, 3365 By no means, 2962 Lord! 3754 Because 3956 anything 2839 common 2228 or 0169 unclean 3762 never 1525 has entered 1519 into 3588 the 4750 mouth 3450
11:9 [和合] 第二次,有声音从天上说:‘ 神7洁净的,你不可当作俗物。’
    [新译] 第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
    [NIV] 'The voice spoke from heaven a second time, `Do not call anything impure that God has made clean.'
    [KJV] But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
    [KJV+] 0611 answered 1161 And 3427 me 5456 a voice 1537 - 1208 a second 9999 {time} 1537 out of 3772 Heaven, 3739 What {things} 3588 - 2316 God 2511 has cleansed, 4771 you 3361 not 2840
11:10 [和合] 这样一连三次,就都收回天上去了。
    [新译] 这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
    [NIV] This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
    [KJV] And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 1096 happened 1909 on 5151 three 9999 {occasions}, 2532 and 3825 again 0385 were pulled up 0537 all things 1519 into 3772
11:11 [和合] 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
    [新译] 就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
    [NIV] 'Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
    [KJV] And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
    [KJV+] 2532 And, 2400 look, 1824 immediately 5140 three 0435 men 2186 stood 1909 at 3588 the 3614 house 1722 in 3739 which 2252 I was, 0549 having been sent 0575 from 2542 Caesarea 4314 to 3165
11:12 [和合] 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。8同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
    [新译] 圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
    [NIV] The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
    [KJV] And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3427 to me 3588 the 9999 {Holy} 4151 Spirit 4905 to go with 0846 them, 3367 nothing 1252 discriminating. 2064 came 1161 And 4862 with 1698 me 2532 also 1803 six 0080 brothers 3778 these, 2532 and 1525 we entered 1519 into 3588 the 3624 house 3588 of the 0435
11:13 [和合] 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得西门来,
    [新译] 他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
    [NIV] He told us how he had seen an angel appear in his house and say, `Send to Joppa for Simon who is called Peter.
    [KJV] And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
    [KJV+] 0518 he reported 5037 And 2254 to us 4459 how 1492 he saw 3588 the 0032 angel 1722 in 3588 the 3624 house 0846 of him 2476 standing, 2532 and 2036 saying 0846 to him, 0649 Send forth 1519 to 2445 Joppa 0435 men, 2532 and 3343 send for 4613 Simon, 3588 the 9999 {one} 1941 surnamed 4074
11:14 [和合] 他有9话告诉你,可以叫你和你的全10家得救。’
    [新译] 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
    [NIV] He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
    [KJV] Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
    [KJV+] 3739 who 2980 will speak 4487 words 4314 to 4571 you, 1722 by 3739 which 4982 will be saved 4771 you 2532 and 3956 all 3588 the 3624 house 4675
11:15 [和合] 我一开讲,圣11灵便降在他们身上,正象当12初降在我们身上一样。
    [新译] 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
    [NIV] 'As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
    [KJV] And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
    [KJV+] 1722 in 1161 And 0756 beginning 3165 me 2980 to speak, 1968 fell 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 on 0846 them, 5618 as 2532 also 1909 on 2248 us 1722 at 0746
11:16 [和合] 我就想起主的话说:‘约翰是用13水施洗,但你们要受圣14灵的洗。’
    [新译] 我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
    [NIV] Then I remembered what the Lord had said: `John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
    [KJV] Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
    [KJV+] 3415 I remembered 1161 And 3588 the 4487 word 2962 of {the} Lord, 5613 how 3004 he said, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 5204 with water, 5210 you 1161 but 0907 will be immersed 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 0040
11:17 [和合]  神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一15样;我是16谁,能拦阻 神呢?”
    [新译] 神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
    [NIV] So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?'
    [KJV] Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 3588 the 2470 same 1431 gift 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God, 5613 as 2532 also 2254 to us, 4100 having believed 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ 1473 I, 1161 and 5101 who 2252 was 1415 able 2967 to prevent 3588 - 2316
11:18 [和合] 众人听见这话,就不言语了,只归17荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给18外邦人,叫他们19悔改得生命了。”
    [新译] 众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
    [NIV] When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, 'So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.'
    [KJV] When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 5023 these things 2270 they kept silent, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3004 saying, 0686 Then 2532 also 3588 to the 1484 nations 3588 - 2316 God 3341 a change of attitude 1325 has given 1519 for 2222
11:19 [和合] 那些因司提反的事遭患难四20散的门徒,直走到腓尼基居比路安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
    [新译] 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
    [NIV] Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
    [KJV] Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
    [KJV+] 3588 they 3303 indeed 3767 Then 1289 who were scattered 0575 from 3588 the 2347 affliction 1096 occurring 1909 over 4736 Stephen 1330 passed through 2193 to 5403 Phoenicia 2532 and 2954 Cyprus 2532 and 0490 Antioch, 3367 to no one 2980 speaking 3588 the 3056 word, 1508 except 3440 only 2453
11:20 [和合] 但内中有居比路古利奈人,他们到了安提阿也向21希利尼22传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
    [新译] 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
    [NIV] Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
    [KJV] And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
    [KJV+] 2258 were 1161 But 5100 some 1537 of 0846 them 0435 men, 2953 Cypriots 2532 and 2956 Cyrenians, 3748 who 1525 coming 1519 to 0490 Antioch 2980 spoke 4314 to 3588 the 1675 Hellenists, 2097 preaching the gospel 3588 of the 2962 Lord 2424
11:21 [和合] 主与他们23同在,信而24归主的人就很多了。
    [新译] 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
    [NIV] The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
    [KJV] And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
    [KJV+] 2532 And 2258 was 5495 hand 9999 {the} 2962 Lord's 3326 with 0846 them, 4183 a much 5037 and 0706 number 4100 believing 1994 turned 1909 upon 3588 the 2962
11:22 [和合] 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发25巴拿巴出去,走到安提阿为止。
    [新译] 这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
    [NIV] News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
    [KJV] Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
    [KJV+] 0191 was heard 1161 And 3588 the 3056 word 1519 into 3588 the 3775 ears 3588 of the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem 4012 about 0846 them. 2532 And 1821 they sent forth 0921 Barnabas 1330 to go through 2193 to 0490
11:23 [和合] 他到了那里,看见 神所赐的26恩就欢喜,27劝勉众人,立定心28志,恒久靠主。
    [新译] 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
    [NIV] When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
    [KJV] Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
    [KJV+] 3739 Who 3854 having come 2532 and 1492 seeing 3588 the 5485 gracious love 3588 - 3588 of 2316 God, 5463 rejoiced, 2532 and 3870 exhorted 3956 all 4286 with purpose 2588 of heart 4357 to remain near 3588 the 2962
11:24 [和合] 巴拿巴原是个好人,被圣29灵充满,大有信心,于是有许多人30归服了主。
    [新译] 巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
    [NIV] He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
    [KJV] For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
    [KJV+] 3754 For 2258 he was 0435 a man 0018 good, 2532 and 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 2532 and 4102 of faith. 2532 And 4369 was added 3793 a crowd 2425 sufficient 3588 to the 2962
11:25 [和合] 他又往31大数去找扫罗
    [新译] 后来他到大数去找扫罗,
    [NIV] Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
    [KJV] Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
    [KJV+] 1831 went 1161 And 1519 to 5019 Tarsus 0921 Barnabas 0327 to seek 4569
11:26 [和合] 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督32徒,是从安提阿起首。
    [新译] 找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
    [NIV] and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
    [KJV] And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
    [KJV+] 2532 and 2147 finding 0846 him 0071 he led 0846 him 1519 to 0490 Antioch. 1096 it was 1161 And, 0846 to them 1763 a year 3650 whole 4863 were assembled 1722 in 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1321 taught 3793 a crowd 2425 considerable, 5537 were called 5037 and 9999 {at} 4412 first 1722 - 0490 Antioch 3588 the 3101 followers 5546
11:27 [和合] 当那些日子,有几位先33知从耶路撒冷下到安提阿
    [新译] 那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
    [NIV] During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
    [KJV] And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
    [KJV+] 1722 in 5025 these 1161 And 2250 days 2718 came down 0575 from 2414 Jerusalem 4396 prophets 1519 to 0490
11:28 [和合] 内中有一位,名叫34亚迦布,站起来,借着35灵指明天下将有大36饥荒;这事到37革老丢年间果然有了。
    [新译] 其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
    [NIV] One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
    [KJV] And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
    [KJV+] 0450 having risen 1161 And 1520 one 1537 of 0846 them 3686 by name 0013 Agabus 4591 signified 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3042 a famine 3173 great 3195 to be about 1510 to be 1909 over 3650 all 3588 the 3625 inhabited earth. 3748 Which 2532 also 1096 happened 1909 during 9999 {the time} 2804 of Claudius 2541
11:29 [和合] 于是门徒定意,照各人的力量38捐钱,送去供39给住在犹太的弟兄。
    [新译] 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
    [NIV] The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
    [KJV] Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3101 followers, 2531 as 2141 was prospered 5100 any, 3724 determined 1538 each 0846 of them 1519 for 1248 ministration 3992 to send 3588 to those 2730 living 1722 in 2449 Judea 0080
11:30 [和合] 他们就这样行,把捐项托巴拿巴扫罗送到众40长老那里。
    [新译] 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
    [NIV] This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
    [KJV] Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
    [KJV+] 3739 Which 2532 also 4160 they did, 0649 sending 4314 to 3588 the 4245 elders 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0921 of Barnabas 2532 and 4569
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)