使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
12:1 [和合] 那时,希律王下手苦1害教会中几个人,
    [新译] 那时,希律王下手苦害教会中的几个人,
    [NIV] It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.
    [KJV] Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
    [KJV+] 2596 at 1565 that 1161 And 2540 time 1911 threw on 2254 Herod 3588 the 0935 king 3588 the 5495 hands 2559 to oppress 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 1577
12:2 [和合] 2刀杀了约翰的哥哥3雅各
    [新译] 用刀杀了约翰的哥哥雅各。
    [NIV] He had James, the brother of John, put to death with the sword.
    [KJV] And he killed James the brother of John with the sword.
    [KJV+] 0337 he did away 1161 And 2385 James 3588 the 0080 brother 2491 of John 3162
12:3 [和合] 他见犹太4喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除5酵的日子。
    [新译] 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
    [NIV] When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
    [KJV] And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 3754 that 0701 pleasing 2076 is 3588 to the 2453 Jews, 4369 he added 4815 to seize 2532 also 4074 Peter. 2258 were 1161 And 2250 days 0105 of {the Feast of} Unleavened 9999
12:4 [和合] 希律6拿了彼得,收在7监里,交付8四班兵丁看守,每班四个人,意思要在9逾越节后把他提出来,当着百姓办他
    [新译] 捉到了,就把他关在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,打算过了逾越节,把他提出来交给民众。
    [NIV] After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.
    [KJV] And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
    [KJV+] 3739 whom 2532 also 4084 capturing, 5087 he put 1519 in 5438 prison, 3860 delivering 5064 to four 5069 squads of four 4757 of soldiers 5442 to guard 0846 him. 1014 Intending 3326 after 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 0321 to lead up 0846 him 3588 to the 2992
12:5 [和合] 于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地10祷告 神
    [新译] 彼得就这样被拘留在监里;但教会却为他迫切地祈求 神。
    [NIV] So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
    [KJV] Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
    [KJV+] 3303 There- 3767 fore, 4074 Peter 5083 was kept 1722 in 3588 the 5438 prison. 4335 prayer 1161 But 2258 was 1618 earnestly 1096 being made 5259 by 3588 the 1577 congregation 4314 to 3588 - 2316 God 5228 about 0846
12:6 [和合] 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链11锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
    [新译] 希律要提他出来的前一夜,彼得被两条锁链锁住,睡在两个士兵中间,还有卫兵守在门前。
    [NIV] The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.
    [KJV] And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 3195 was about 0846 him 4254 to bring out 2264 Herod 3571 at night 1565 that 2258 was 4074 Peter 2837 sleeping 3342 between 1417 two 4757 soldiers, 1210 having been bound 0254 with chains 1417 two. 5441 guards 5037 And 4253 in front of 3588 the 2374 door 5083 were keeping 3588 the 5438
12:7 [和合] 忽然有主的一个12使者13站在旁边,屋里有光照耀,天使14彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁15链就从他手上脱落下来。
    [新译] 忽然,有主的一位使者出现,屋就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,唤醒他,说:“快起来!”他手上的锁链就脱落了。
    [NIV] Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. 'Quick, get up!' he said, and the chains fell off Peter's wrists.
    [KJV] And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
    [KJV+] 2532 And 2400 look, 0032 an angel 2962 of {the} Lord 2186 stood by, 2532 and 5457 a light 2989 shined 1722 in 3588 the 3612 building. 3960 striking 1161 And 3588 the 4125 side 4074 of Peter, 1453 he raised 0846 him, 3004 saying, 0450 Rise up 1722 in 5034 a hurry! 2532 And 1601 fell off 0846 of him 3588 the 0254 chains 1537 from 3588 the 5495
12:8 [和合] 天使对他说:“束上带子,穿上16鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。”
    [新译] 天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!”
    [NIV] Then the angel said to him, 'Put on your clothes and sandals.' And Peter did so. 'Wrap your cloak around you and follow me,' the angel told him.
    [KJV] And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
    [KJV+] 2036 said 5037 And 3588 the 0032 angel 4314 to 0846 him, 4024 Get dressed 2532 and 5265 put on 3588 the 4547 sandals 4675 of you! 4160 he did 1161 And 3779 so. 2532 And 3004 he says 0846 to him, 4015 Throw around 3588 the 2440 robe 4675 of you, 2532 and 0190 follow 3427
12:9 [和合] 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异17象。
    [新译] 他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
    [NIV] Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
    [KJV] And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
    [KJV+] 2532 And 1831 going out 0190 he followed 0846 him, 2532 and 3756 not 1492 did know 3754 that 0227 real 2076 was 3588 that 1096 happening 1223 through 3588 the 0032 angel. 1380 He thought 1161 only 3705 a vision 0991
12:10 [和合] 过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己18开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
    [新译] 他们经过第一、第二两个岗位,来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,往前走了一条街,天使立刻离开了他。
    [NIV] They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.
    [KJV] When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
    [KJV+] 1330 going through 1161 And 9999 {the} 4413 first 5438 guard 2532 and 9999 {the} 1208 second, 2064 they came 1909 on 3588 the 4439 gate 4503 iron 5342 carrying 9999 {one} 1519 to 3588 the 3825 city, 3748 which 0844 of itself 0455 was opened 0846 to them. 2532 And 1831 going out 4281 they went on 4505 street 3391 one, 2532 and 2112 instantly 0863 withdrew 3588 the 0032 angel 0575 from 0846
12:11 [和合] 彼得19醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的20使者,21救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
    [新译] 彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
    [NIV] Then Peter came to himself and said, 'Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating.'
    [KJV] And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
    [KJV+] 2532 And 4074 Peter 1096 having come 1722 with in 1438 himself 2036 said, 3568 Now 1492 I know 0230 truly 3754 that 1821 sent out 9999 {the} 2962 Lord 3588 the 0032 angel 0846 of Him, 2532 and 1807 plucked 3165 me 1537 out of 5495 hand 2264 Herod's 2532 and 3956 of all 3588 the 4329 expectation 3588 of the 2992 people 3588 of the 2453
12:12 [和合] 想了一想,就往那称呼22马可23约翰他母亲马利亚24去,在那里有好些人聚集25祷告。
    [新译] 他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
    [NIV] When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
    [KJV] And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
    [KJV+] 4894 considering 5037 And 2064 he came 1909 to 3588 the 3614 house 3137 of Mary 3588 the 3384 mother 2491 of John, 1941 surnamed 3138 Mark, 3757 where 2258 were 2425 many 4867 gathered together 2532 and 4336
12:13 [和合] 彼得敲外门,有一个使26女,名叫罗大,出来探听;
    [新译] 彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。
    [NIV] Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.
    [KJV] And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
    [KJV+] 2925 knocking 1161 And 4074 Peter 9999 {at} 3588 the 2374 door 3588 of the 4440 porch, 4334 came near 3814 a maidservant 5219 to listen, 3686 by name 4498
12:14 [和合] 听得是彼得的声音,就欢27喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
    [新译] 她认出是彼得的声音,欢喜到顾不得开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。
    [NIV] When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, 'Peter is at the door!'
    [KJV] And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
    [KJV+] 2532 And 1921 recognizing 3588 the 5456 voice 4074 of Peter, 0575 from 5479 joy 3756 not 0455 she opened 3588 the 4440 porch, 1532 running 1161 but 0518 reported 2476 to stand 4074 Peter 4253 in front of 3588 the 4440
12:15 [和合] 他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他。”他们说:“必是他的天28使。”
    [新译] 大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。”
    [NIV] 'You're out of your mind,' they told her. When she kept insisting that it was so, they said, 'It must be his angel.'
    [KJV] And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 4314 to 0846 her 2036 said, 3105 You are crazy! 3588 she 1161 But 1340 insisted 3779 so 9999 {it} 2192 to hold. 3588 they 1161 And 3004 said, 3588 the 0032 angel 0846 of him 2076
12:16 [和合] 彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
    [新译] 彼得继续敲门;他们打开了,一见是他,就非常惊讶。
    [NIV] But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.
    [KJV] But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
    [KJV+] 1161 But 4074 Peter 1961 continued 2925 knocking, 0455 having opened 1161 and 1492 they saw 0846 him, 2532 and 1839
12:17 [和合] 彼得29手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉30雅各31众弟兄。”于是出去,往别处去了。
    [新译] 彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。
    [NIV] Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. 'Tell James and the brothers about this,' he said, and then he left for another place.
    [KJV] But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
    [KJV+] 2678 signaling 1161 And 0846 to them 3588 with the 5495 hand 4601 to be silent, 1334 he told 0846 them 4459 how 3588 the 2962 Lord 0846 him 1806 led out 1537 from 3588 the 5438 prison. 2036 he said 1161 And, 0518 Report 2385 to James 2532 and 3588 the 0080 brothers 5023 these things. 2532 And 1831 going out 4198 he went 1519 to 2087 another 5117
12:18 [和合] 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
    [新译] 天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。
    [NIV] In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
    [KJV] Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
    [KJV+] 1096 becoming 1161 And 2250 day, 2258 there was 5017 disturbance 3756 not 3641 a little 1722 among 3588 the 4757 soldiers. 5101 What 0686 then 9999 {of} 4074 Peter 1096
12:19 [和合] 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去32杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
    [新译] 希律搜索他,却找不到,就审问卫兵,下令把他们带出去处死。后来希律离开犹太,到该撒利亚去,住在那里。
    [NIV] After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.
    [KJV] And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
    [KJV+] 2264 Herod 1161 And 1934 searching 0846 for him, 2532 and 3361 not 2147 finding, 0350 interrogating 3588 the 5441 guards, 2753 commanded 0520 to be led away. 2532 And 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1519 to 2542 Caesarea 1304
12:20 [和合] 希律恼怒推罗西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得33粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
    [新译] 当时希律对推罗和西顿人怀怒在心。这两地的人因为他们的地区都需要从王的领土得到粮食,就先拉拢了王的内侍臣伯拉斯都,然后同心地去见希律,要向他求和。
    [NIV] He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
    [KJV] And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 2264 Herod 2371 in bitter hostility 5183 with Tyrians 2532 and 4506 Sidonians. 3561 with singleness of purpose 1161 And 3918 they came 4314 to 0846 him, 2532 and 3982 having persuaded 0937 Blastus, 3588 the 9999 {one} 1909 over 3588 the 2846 bedroom 3588 of the 0937 king, 0154 they asked 1515 peace, 1223 because 3588 the 5142 feeding 0846 of them 3588 the 5561 country 0575 from 3588 the 0935 royal 9999
12:21 [和合] 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
    [新译] 到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他们演讲。
    [NIV] On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.
    [KJV] And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
    [KJV+] 5002 on a set 1161 And 2250 day 2264 Herod 1746 being clothed in 2066 a robe 0937 regal, 2532 and 2523 sitting 1909 on 3588 the 0968 tribunal, 1215 made a speech 4314 to 0846
12:22 [和合] 百姓喊着说:“这是 神的声音,不是人的声音。”
    [新译] 群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
    [NIV] They shouted, 'This is the voice of a god, not of a man.'
    [KJV] And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 1218 populace 2019 was crying out, 2316 of a god 5456 A voice, 2532 and 3756 not 0444
12:23 [和合] 希律不归34荣耀给 神,所以主的35使者立刻罚他,他被36虫所咬,气就绝了。
    [新译] 他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
    [NIV] Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
    [KJV] And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
    [KJV+] 3916 immediately 1161 And 3960 struck down 0846 him 0032 an angel 2962 of {the} Lord, 0473 because 3739 - 3756 not 1325 he did give 3588 the 1391 glory 3588 to 2316 God. 2532 And 1093 becoming 4662 eaten by worms 1634
12:24 [和合]  神的道日见37兴旺,越发广传。
    [新译] 神的道日渐兴旺,越发广传。
    [NIV] But the word of God continued to increase and spread.
    [KJV] But the word of God grew and multiplied.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 3056 word 3588 of 2316 God 0837 grew 2532 and 4129
12:25 [和合] 巴拿巴扫罗办完了他们供38给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼39马可40约翰同去。
    [新译] 巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带着名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
    [NIV] When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
    [KJV] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
    [KJV+] 0921 Barnabas 1161 And 2532 and 4569 Saul 5290 returned 1537 out of 2419 Jerusalem 4137 having fulfilled 3588 the 1248 service, 4838 having taken with 9999 {them} 2532 and 2491 John, 1941 being surnamed 3138
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)