使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
13:1 [和合] 安提阿的教会中,有几位先1知和教师,就是2巴拿巴和称呼尼结西面古利奈3路求,与分封之王4希律同养的马念,并扫罗
    [新译] 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
    [NIV] In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
    [KJV] Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 5100 some 1722 in 0490 Antioch 2596 among 3588 the 5607 existing 1577 congregation 4396 prophets 2532 and 1320 teachers. 3739 - 5037 Both 0921 Barnabas 2532 and 4826 Simeon 3588 he 2563 being called 3526 Niger, 2532 and 3066 Lucius 3588 the 2956 Cyrenian, 3127 Manaen 5037 and 2264 of Herod, 3588 the 5076 tetrarch, 4939 foster-brother, 2532 and 4569
13:2 [和合] 他们事奉主,禁食的时候,圣5灵说:“要为我分6巴拿巴扫罗7去作我8召他们所作的工。”
    [新译] 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
    [NIV] While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.'
    [KJV] As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
    [KJV+] > {while} 3008 doing service 1161 And 0846 they 3588 to the 2962 Lord, 2532 and 3522 fasting 2036 said 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 0873 separate 1211 So then 3427 to me 5037 both 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1519 for 3588 the 2041 work 3739 to which 4341 I have called 0846
13:3 [和合] 于是9禁食祷告,10按手在他们上,就打发他们去了。
    [新译] 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
    [NIV] So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
    [KJV] And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
    [KJV+] 5119 Then 3522 having fasted 2532 and 4336 having prayed, 2532 and 2007 placing on 3588 the 5495 hands 0846 to them, 0630
13:4 [和合] 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往11居比路去。
    [新译] 他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
    [NIV] The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
    [KJV] So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
    [KJV+] 3778 These 3303 indeed 3756 therefore 1599 sent out 5259 by 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2718 went down 1519 to 4581 Seleucia, 1564 from 5037 there 0636 sailed away 1519 to 2954
13:5 [和合] 到了撒拉米,就在犹太人各12会堂里传讲 神的道,也有13约翰作他们的14帮手。
    [新译] 他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。
    [NIV] When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
    [KJV] And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
    [KJV+] 2532 And 1096 being 1722 in 4529 Salamis, 2605 they announced 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1722 in 3588 the 4864 synagogues 3588 of the 2453 Jews. 2192 they had 1161 And 2532 also 2491 John 9999 {as} 5257
13:6 [和合] 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法15术、假充先16知的犹太人,名叫巴耶稣|
    [新译] 他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。
    [NIV] They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
    [KJV] And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
    [KJV+] 1330 passing through 1161 And 3588 the 3520 island 0891 as far as 3974 Paphos, 2147 they found 5100 a certain 3097 conjurer, 5578 a false prophet, 2453 a Jew, 3739 whose 3686 name 9999 {was} 0919
13:7 [和合] 这人常和方17士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴扫罗来,要听 神的道。
    [新译] 他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
    [NIV] who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
    [KJV] Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
    [KJV+] 3739 who 2258 was 4862 with 3588 the 0446 Governor, 4588 Sergius 3972 Paulus, 0435 an man 4908 intelligent. 3778 This one 4341 calling to 9999 {him} 0921 Barnabas 2532 and 4569 Saul 1934 sought 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of 2316
13:8 [和合] 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法18术的意思)19敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
    [新译] 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
    [NIV] But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
    [KJV] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
    [KJV+] 0436 withstood 1161 But 0846 them 1681 Elymas, 3588 the 3097 conjurer, 3779 so 1063 --for 3177 was translated 3588 the 3686 name 0846 of him-- 2212 seeking 1294 to turn away 3588 the 0446 Governor 0575 from 3588 the 4102
13:9 [和合] 扫罗又名保罗,被圣20灵充满,定睛看他,
    [新译] 扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他,
    [NIV] Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
    [KJV] Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.
    [KJV+] 4569 Saul 1161 But, 3739 who 2532 also 9999 {is} 3972 Paul, 4130 being filled with 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 0816 staring 1519 at 0846
13:10 [和合] 说:“你这充满各样诡诈奸恶,21魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
    [新译] 说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗?
    [NIV] 'You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
    [KJV] And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
    [KJV+] 2036 said, 5599 O 4134 full 3956 of all 1388 deceit, 2532 and 3956 of all 3973 cunning, 5207 son 1228 of {the} Devil, 2190 enemy 3956 of all 1343 righteousness, 3756 not 3973 will you cease 1294 turning away 3588 the 3598 ways 2962 of {the} Lord 2117
13:11 [和合] 现在主的22手加在你身上,你要瞎眼,23暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
    [新译] 你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。
    [NIV] Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun.' Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
    [KJV] And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
    [KJV+] 2532 And 3568 now 2400 look, 5495 hand 3588 the 2962 Lord's 1909 on 4571 you, 2532 and 2071 you 5185 will be blind, 3361 not 0991 seeing 3588 the 2246 sun 0891 until 2540 a time. 3916 instantly 1161 And 1968 fell 1909 on 0846 him 0887 a mist 2532 and 4655 darkness, 2532 and 4013 going around 2212 he sought 5497
13:12 [和合] 方伯看见所作的事,很希奇主的24道,就信了。
    [新译] 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
    [NIV] When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
    [KJV] Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
    [KJV+] 5119 Then 1492 seeing 3588 the 0446 Governor 3588 the thing 1096 having occurred 4100 believed, 1805 being astounded 1909 at 3588 the 1322 teaching 3588 of the 2962
13:13 [和合] 保罗和他的同人从帕弗开船,来到25旁非利亚别加约翰26离开他们,回耶路撒冷去。
    [新译] 保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
    [NIV] From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
    [KJV] Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
    [KJV+] 0321 having put out 1161 And 0575 from 3974 Paphos 3588 those 4012 around 3972 Paul 2064 came 1519 to 4011 Perga 3828 of Pamphylia. 2491 John 1161 And 0672 having separated 0575 from 0846 them 5290 returned 1519 to 2414
13:14 [和合] 他们离了别加往前行,来到彼西底安提阿,在27安息日进28会堂坐下。
    [新译] 他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
    [NIV] From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
    [KJV] But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
    [KJV+] 0846 they 1161 And 1330 going through 0575 from 4011 Perga 3854 arrived 1519 in 0490 Antioch 3588 the 4099 Pisidian. 2532 And 1525 going 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 on the 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath 2523
13:15 [和合] 29读完了30律法和先知的书31管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
    [新译] 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
    [NIV] After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, 'Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak.'
    [KJV] And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 3588 the 0320 reading 3588 of the 3551 Law 2532 and 3588 of the 4396 Prophets, 0649 sent forth 3588 the 0752 synagogue rulers 4314 to 0846 them, 3004 saying, 0435 Men, 0080 brothers, 1487 if 2076 is 3056 a word 1722 among 5213 you 3874 of encouragement 4314 to 3588 the 2992 people, 3004 say 9999
13:16 [和合] 保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬32 神的人,请听。
    [新译] 保罗就站起来,作了一个手势,说:“以色列人和敬畏 神的人,请听!
    [NIV] Standing up, Paul motioned with his hand and said: 'Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
    [KJV] Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
    [KJV+] 0450 rising up 1161 And 3972 Paul, 2532 and 2678 signaling 3588 with the 5495 hand, 2036 he said, 0435 Men, 2475 Israelites, 2532 and 3588 those 5399 revering 3588 - 2316 God, 0191
13:17 [和合] 33以色列民的 神34选了我们的祖宗,当民寄居35埃及的时候,抬举他们,用大能的手36领他们出来;
    [新译] 以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
    [NIV] The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,
    [KJV] The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
    [KJV+] 3588 The 2316 God 2992 of people 5127 this 2474 Israel 1586 picked out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 2532 and 3588 the 2992 people 5312 exalted 1722 in 3588 the 3940 stay 1722 in 1093 land 9999 {of} 0125 Egypt, 2532 and 3326 with 1023 a arm 5308 high 1806 He led out 0846 them 1537 out of 0846
13:18 [和合] 又在旷37野容忍他们约有38四十年(“容忍”或作“抚养”)。
    [新译] 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
    [NIV] he endured their conduct for about forty years in the desert,
    [KJV] And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
    [KJV+] 2532 And 5613 as 9999 {passed} 5063 forty years 5550 time. 5159 He endured 0846 them 1722 in 3588 the 2048
13:19 [和合] 既灭了迦南39七族的人,就把那地分给他们为40业。
    [新译] 灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
    [NIV] he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
    [KJV] And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
    [KJV+] 2532 And 2507 pulled down 1484 nations 2033 seven 1722 in 1093 land 5477 Canaan, 2624 gave as an inheritance 0846 to them 3588 the 1093 land 0846
13:20 [和合] 此后,给他们设立41士师,约有四百五十年,直到先知42撒母耳的时候。
    [新译] 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
    [NIV] All this took about 450 years. 'After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
    [KJV] And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
    [KJV+] 2532 And 3326 after 5023 these things, 5613 as 2094 years 5071 four hundred 2532 and 4004 fifty, 1325 He provided 2923 leaders, 2193 until 4545 Samuel, 3588 the 4396
13:21 [和合] 后来他们求一个43王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子44扫罗,给他们作王四十年。
    [新译] 那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。
    [NIV] Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
    [KJV] And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
    [KJV+] 2547 And from there 0154 they asked 0935 a king, 2532 and 1325 gave 0846 them 3588 - 2316 God 3588 - 4549 Saul, 5207 son of 2797 Kish, 0435 a man 1537 of 5443 tribe 0958 of Benjamin, 2094 years 5062
13:22 [和合] 45废了扫罗,就选立46大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我47寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的48旨意。’
    [新译] 废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’
    [NIV] After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: `I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
    [KJV] And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
    [KJV+] 2532 And 3179 removing 0846 him, 1453 He raised 0846 to them 1138 David 1519 as 0935 a king, 3739 to whom 2532 also 2036 He said 3140 witnessing, 2147 I found 1138 David, 3588 the 9999 {son} 2421 of Jesse, 0435 a man 2596 according to 3588 the 2588 heart 3450 of Me, 3739 who 4160 will do 3956 all 3588 the 2307 desires 3450
13:23 [和合] 从这人的49后裔中, 神已经照着所应50许的,为以色列人立了一位51救主,就是耶稣
    [新译] 神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
    [NIV] 'From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
    [KJV] Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
    [KJV+] 5127 Of this {one} 3588 - 2316 God 0575 from 3588 the 4690 seed 2596 according to 1860 promise 1453 raised 2474 to Israel 4990 a Savior, 2424
13:24 [和合] 在他没有出来以先,52约翰以色列众民宣讲53悔改的洗礼。
    [新译] 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
    [NIV] Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
    [KJV] When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
    [KJV+] 4296 Previously proclaiming 2491 John, 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 3588 of the 1529 coming 0846 of him 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3956 to all 3588 the 2992 people 2474
13:25 [和合] 约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我54不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的55鞋带也是不配的。’
    [新译] 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
    [NIV] As John was completing his work, he said: `Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
    [KJV] And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 4137 fulfilled 2491 John 3588 the 1408 course, 3004 he said, 5101 Whom 3165 me 5282 do you suppose 1511 to be? 3756 not 1510 am 1473 I 9999 {he}, 0235 but, 2400 listen, 2064 he comes 3326 after 1691 me, 3739 of 3756 whom 1510 not 0514 I am worthy 3588 the 5266 sandal 3588 of 9999 {his} 4228 feet 3089
13:26 [和合] “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬56 神的人哪!这救世的57道是传给我们的。
    [新译] “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
    [NIV] 'Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
    [KJV] Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
    [KJV+] 0435 Men, 0080 brothers, 5207 sons 1085 of {the} race 0011 of Abraham, 2532 and 3588 those 1722 in 5213 you 5399 revering 3588 - 2316 God. 5213 To us 3588 the 3056 word 4991 of salvation 5026 this 0649
13:27 [和合] 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为58不认识基督,也不明白每安息日所读59众先知的书,就把基督定了60死罪,正应了先知的预言。
    [新译] 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
    [NIV] The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
    [KJV] For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
    [KJV+] 3588 those 1063 For 2730 living 1722 in 2419 Jerusalem 2532 and 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5126 this One 0050 not knowing, 2532 and 3588 the 5456 voices 3588 of the 4396 prophets 2596 throughout 3956 every 4521 Sabbath 9999 {day} 0314 being read, 2919 having judged 9999 {him}, 4137
13:28 [和合] 虽然61查不出他有当死的罪来,还是求62彼拉多杀他。
    [新译] 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
    [NIV] Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
    [KJV] And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
    [KJV+] 2532 And 3367 not one 0156 cause 2298 of death 2147 having found, 0154 they asked 4091 Pilate 0337 do away 9999 {with} 0846
13:29 [和合] 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从63木头上取下来,放在64坟墓里。
    [新译] 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
    [NIV] When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
    [KJV] And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 5055 they finished 0537 all 3588 the things 4012 about 0846 him 1125 having been written, 2507 taking down 0575 from 3588 the 3586 tree, 5087 they laid 1519 in 3419
13:30 [和合]  神却叫他从死里复65活。
    [新译] 但 神却使他从死人中复活了。
    [NIV] But God raised him from the dead,
    [KJV] But God raised him from the dead:
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2316 God 1453 raised 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498
13:31 [和合] 那从66加利利同他上耶路撒冷的人多日67看见他,这些人如今在民间是他的见68证。
    [新译] 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
    [NIV] and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
    [KJV] And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
    [KJV+] 3739 Who 3700 appeared 1909 for 2250 days 4119 many 3588 to those 4872 coming up with 0846 him 0575 from 1056 Galilee 1519 to 2419 Jerusalem, 3748 who 1526 are 3144 witnesses 0846 of him 4314 to 3588 the 2992
13:32 [和合] 我们也报好信息给你们,就是那应69许祖宗的话,
    [新译] 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
    [NIV] 'We tell you the good news: What God promised our fathers
    [KJV] And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
    [KJV+] 2532 And 2249 we 9999 {to} 5209 you 2097 preach the gospel, 3588 the 4314 to 3588 the 3962 forefathers 1860 promise 1096
13:33 [和合]  神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的70儿子,我今日生你。’
    [新译] 借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’
    [NIV] he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: '`You are my Son; today I have become your Father. '
    [KJV] God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
    [KJV+] 3754 that 5026 this 9999 {promise} 3588 - 2316 God 1603 has fulfilled 3588 to the 5043 children 0846 of them 2254 to us, 0450 raising up 2424 Jesus, 5613 as 2532 also 1722 in 3588 the 5568 Psalm 1208 second, 1125 it has been written: 5207 Son 3450 of Me 1487 are 4771 you, 1473 I 4594 today 1080 have sired 4571
13:34 [和合] 论到 神叫他从死里复71活,不再归于72朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的73恩典赐给你们。’
    [新译] 至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
    [NIV] The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: '`I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
    [KJV] And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
    [KJV+] 3754 that 1161 And 0450 He raised up 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 3371 no more 3195 being about 5290 to return 1519 to 1312 corruption, 3779 thus 2046 He has said 3754 - 1325 I will give 5213 you 3588 the 3741 holy things 1138 of David 4103
13:35 [和合] 又有一篇上说:‘你必不叫你的圣者见74朽坏。’
    [新译] 所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’
    [NIV] So it is stated elsewhere: '`You will not let your Holy One see decay.'
    [KJV] Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
    [KJV+] 1352 Thus 2532 also 1722 in 2087 another 3004 He says, 3756 not 1325 You will give 3588 the 3741 holy {one} 4675 of You 1492 to see 1312
13:36 [和合] 大卫在世的时候,遵行了 神75旨意,就76睡了(或作“大卫 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),77归到他祖宗那里,已见朽坏;
    [新译] “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
    [NIV] 'For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
    [KJV] For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
    [KJV+] 1138 David 3303 indeed 1063 For 2398 own 1074 generation 5256 having served 3588 by the 3588 of 2316 God 1012 counsel 2837 fell asleep, 2532 and 4369 was added 4314 to 3588 the 3962 forefathers 0846 of him, 2532 and 1492 saw 1312
13:37 [和合] 惟独 神所复活的,他并未见朽坏。
    [新译] 唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
    [NIV] But the one whom God raised from the dead did not see decay.
    [KJV] But he, whom God raised again, saw no corruption.
    [KJV+] 3739 whom 1161 But 3588 - 2316 God 1453 raised up, 3756 not 1492 he saw 1312
13:38 [和合] 所以弟兄们,你们当晓得:78赦罪的道是由这人传给你们的。
    [新译] 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
    [NIV] 'Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
    [KJV] Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
    [KJV+] 1110 Known 3756 therefore, 2077 let it be 5213 to you, 0435 men, 0080 brothers, 3754 that 1223 through 5127 this One 5213 to you 0859 forgiveness 0266 of sins 2605
13:39 [和合] 你们靠摩西79律法,在一切不得称义的事上80信靠这人,就都得称81义了。
    [新译] 信靠他的人就得称义了。
    [NIV] Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
    [KJV] And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
    [KJV+] 2532 and 0575 from 3956 all things 3739 which 3756 not 1410 you could 1722 by 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 1344 be made right, 1722 in 5129 this One 3956 everyone 4100 believing 1344
13:40 [和合] 所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
    [新译] 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
    [NIV] Take care that what the prophets have said does not happen to you:
    [KJV] Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
    [KJV+] 0991 Look, 3767 then, 9999 {that} 3361 not 1904 come 3588 the thing 2046 spoken 1722 in 3588 the 4396
13:41 [和合] 主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊82奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
    [新译] ‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
    [NIV] '`Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' '
    [KJV] Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
    [KJV+] 1492 Look, 3588 the 2707 despisers, 2532 and 2296 wonder 2532 and 0853 vanish, 3754 because 2041 a work 1473 I 2038 work 1722 in 3588 the 2250 days 5216 of you. 2041 A work 3739 which 3364 in no way 4100 you believe 9999 {even} 1437 if 5100 anyone 9999 {were to} 1555 declare 9999 {it} 5213
13:42 [和合] 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
    [新译] 保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
    [NIV] As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
    [KJV] And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
    [KJV+] 1826 going out 1161 And 3588 the 2453 Jews 3870 begged 3588 the 1484 Gentiles 1519 on 3588 the 3342 next 4521 Sabbath {day} 2980 to be spoken to 0846 them 4487 words 5023
13:43 [和合] 散会以后,犹太人和敬83虔进犹太84教的人,多有跟从保罗巴拿巴的。二人对他们讲道,85劝他们务要恒久在 神86恩中。
    [新译] 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
    [NIV] When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
    [KJV] Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
    [KJV+] 3089 being dismissed 1161 And 3588 the 4864 synagogue, 0190 followed 4183 many 3588 of the 2453 Jews 2532 and 3588 of the 4576 devout 4339 Jewish converts 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 3748 who 4354 speaking to 0846 them 3982 persuaded 0846 them 1961 to continue 3588 in the 5485 gracious love 3588 of 2316
13:44 [和合] 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
    [新译] 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
    [NIV] On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
    [KJV] And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 2064 coming 4521 Sabbath {day} 4975 almost 3956 all 3588 the 4172 city 4863 was gathered 0191 to listen to 3588 the 3056 word 3588 of the 2962
13:45 [和合] 犹太人看见人这样多,就满心嫉87妒,硬驳保罗所说的话,并且毁88谤。
    [新译] 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
    [NIV] When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
    [KJV] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 2453 Jews 3588 the 3793 crowds, 4130 they were filled 2205 of jealousy, 2532 and 0048 contradicted 3588 the things 5259 by 3972 Paul, 3004 being spoken, 0987
13:46 [和合] 保罗巴拿巴放胆说:“ 神89道先90讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不91配得永生,我们就转向92外邦人去。
    [新译] 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
    [NIV] Then Paul and Barnabas answered them boldly: 'We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
    [KJV] Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
    [KJV+] 3955 speaking boldly 1161 But 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2036 said, 5213 To you 2258 it 0316 was necessary 4412 firstly 2980 to be spoken 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God. 1894 since indeed 1161 But 0683 you put away 0846 it, 2532 and 3756 not 0514 worthy 1919 judge 1438 yourselves 3588 of the 0166 eternal 2222 life, 2400 look, 4762 we turn 1519 to 3588 the 1484
13:47 [和合] 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的93光,叫你施行救恩,直到地94极。’”
    [新译] 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”
    [NIV] For this is what the Lord has commanded us: '`I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' '
    [KJV] For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
    [KJV+] 3779 so 1063 For 1781 has commanded 2254 us 3588 the 2962 Lord. 5067 I have set 4571 you 1519 for 5457 a light 1484 of nations 1511 to be 4571 you 1519 for 4991 salvation 2193 to 9999 {the} 2078 end 3588 of the 1093
13:48 [和合] 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
    [新译] 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
    [NIV] When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
    [KJV] And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3588 the 1484 ethnics 5463 rejoiced, 2532 and 1392 glorified 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord. 2532 And 4100 had {come to} belief 3745 as many as 2258 were 5021 appointed 1519 to 2222 life 0166
13:49 [和合] 于是主的道传遍了那一带地方。
    [新译] 于是主的道传遍那地。
    [NIV] The word of the Lord spread through the whole region.
    [KJV] And the word of the Lord was published throughout all the region.
    [KJV+] 1308 was carried 1161 And 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 1223 through 3650 all 3588 the 5561
13:50 [和合] 犹太人挑95唆虔敬、尊贵的96妇女和城内有名望的人,97逼迫保罗巴拿巴,将他们98赶出境外。
    [新译] 但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
    [NIV] But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
    [KJV] But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 2453 Jews 3951 urged on 3588 the 4576 devout 1135 women 2532 and 2158 honorable, 2532 and 3588 the 4413 most important {ones} 3588 of the 4172 city, 2532 and 1892 raised up 1375 persecution 1909 against 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2532 and 1544 threw out 0846 them 0575 from 3588 the 3725 borders 0846
13:51 [和合] 二人对着众人99跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
    [新译] 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
    [NIV] So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
    [KJV] But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 1621 shaking off 3588 the 2868 dust 3588 of the 4228 feet 0846 of them 1909 on 0846 them, 2064 they came 1519 into 2430
13:52 [和合] 门徒满心100喜乐,又被圣101灵充满。
    [新译] 门徒满有喜乐,又被圣灵充满。
    [NIV] And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
    [KJV] And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3101 followers 4137 were filled from 5479 joy, 2532 and 4151 from {the} Spirit 0040
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)