使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
14:1 [和合] 二人在以哥念同进犹太人的1会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
    [新译] 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。
    [NIV] At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
    [KJV] And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
    [KJV+] 1096 it happened 1161 And 1722 in 2430 Iconium 2596 together 0846 - 1525 entered 0846 them 1519 into 3588 the 4864 synagogue 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 2980 to speak 3779 so 5620 as 4100 to believe 2453 of Jews 5037 both 2532 and 1672 of Greeks, 4183 a much 4128
14:2 [和合] 但那不2顺从的犹太3耸动外邦人,叫他们心里恼恨4弟兄。
    [新译] 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
    [NIV] But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
    [KJV] But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0544 disobeying 2453 Jews 1892 raised up 2532 and 2559 embittered 3588 the 5590 souls 3588 of the 1484 ethnics 2596 against 3588 the 0080
14:3 [和合] 二人在那里住了多日,倚靠主放5胆讲道,主借他们的手,施行神6迹、奇事,证明他的7恩道。
    [新译] 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
    [NIV] So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
    [KJV] Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
    [KJV+] 2425 A considerable 3303 there- 3767 fore 5550 time 1304 they stayed 3955 speaking boldly 1909 on 3588 the 2962 Lord 3140 witnessing 3588 to the 3056 world 3588 of the 5485 gracious love 0846 of him, 2532 and 1325 giving 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 5495 hands 0846
14:4 [和合] 城里的众人就分了8党,有附从犹太人的,有9附从使徒的。
    [新译] 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
    [NIV] The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
    [KJV] But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
    [KJV+] 4977 was divided 1161 But 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4172 city, 2532 and 3303 some 2258 were 4862 with 3588 the 2453 Jews, 3588 others 1161 but 4862 with 3588 the 0652
14:5 [和合] 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌10辱使徒,用11石头打他们。
    [新译] 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
    [NIV] There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
    [KJV] And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
    [KJV+] 5613 when 1161 And 1096 occurred 3730 a rush 3588 of the 1484 Gentiles, 5037 even 2532 and 2453 Jews, 4862 with 3588 the 0758 rulers 0846 of them, 5195 to insult 2532 and 3036 to stone 0846
14:6 [和合] 使徒知道了,就12逃往吕高尼13路司得14特庇两个城,和周围地方去。
    [新译] 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
    [NIV] But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
    [KJV] They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
    [KJV+] 4894 Perceiving 2703 they fled 1519 to 3588 the 4172 cities 3071 of Lycaonia, 3087 Lystra, 2532 and 1191 Derbe, 2532 and 3588 the 4066
14:7 [和合] 在那里传福音。
    [新译] 在那里传福音。
    [NIV] where they continued to preach the good news.
    [KJV] And there they preached the gospel.
    [KJV+] 2546 and there 2258 they were 2097
14:8 [和合] 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是15瘸腿的,从来没有走过。
    [新译] 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
    [NIV] In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
    [KJV] And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
    [KJV+] 2532 And 5100 a certain 0435 man 1722 in 3082 Lystra 0102 powerless 3588 in the 4228 feet 2521 was sitting lame 1537 from 9999 {the} 5560 womb 3384 of {the} mother 0846 of him 5225 being, 3739 who 3762 never 4043
14:9 [和合] 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有16信心,可得痊愈,
    [新译] 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
    [NIV] He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
    [KJV] The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
    [KJV+] 3778 This one 0191 heard 3972 Paul 2980 speaking, 3739 who 0816 looking 0846 at him 2532 and 1492 seeing 3754 that 4102 faith 2192 he has 4982
14:10 [和合] 就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就17跳起来,而且行走。
    [新译] 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
    [NIV] and called out, 'Stand up on your feet!' At that, the man jumped up and began to walk.
    [KJV] Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
    [KJV+] 2036 said 3173 with a great 5456 voice, 0450 Stand up 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you 3717 erect. 2532 And 0242 he jumped up 2532 and 4043
14:11 [和合] 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声18说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
    [新译] 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”
    [NIV] When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, 'The gods have come down to us in human form!'
    [KJV] And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 3793 crowds 1492 seeing 3739 what 4160 did 3972 Paul 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of them 3072 in Lycaonian 3004 saying, 3588 The 2316 gods 3666 having become like 0444 men 2597 have come down 4314 to 2248
14:12 [和合] 于是称巴拿巴19丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
    [新译] 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。
    [NIV] Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
    [KJV] And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
    [KJV+] 2563 they called 5037 And 3303 - 0921 Barnabas, 2203 Zeus. 1161 and 3972 Paul, 2060 Hermes, 1894 since 0846 he 2258 was 3588 the 2233 leader 3588 of the 3056
14:13 [和合] 有城外丢斯的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒20祭。
    [新译] 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。
    [NIV] The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
    [KJV] Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 2409 a priest 2203 of Zeus 5607 being 4253 in front of 3588 the 4172 city 0846 of them, 5022 bulls 2532 and 4725 garlands 1909 to 3588 the 4440 gates 5342 carrying, 4862 with 3588 the 3793 crowds 2309 wanted 2380
14:14 [和合] 巴拿巴保罗二使徒听见,就21撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:
    [新译] 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
    [NIV] But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
    [KJV] Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3588 the 0652 apostles 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul, 1284 having torn 3588 the 2440 clothes 0846 of them, 1530 sprang 1519 into 3588 the 3793 crowd, 2896
14:15 [和合] “诸君,为什么作这事呢?22我们也是人,23性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些24虚妄,25归向那创26造天、地、海,和其中万物的永27 神
    [新译] “各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
    [NIV] 'Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
    [KJV] And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
    [KJV+] 2532 and 3004 saying, 0435 Men, 5101 why 5023 these things 4160 are you doing? 2532 Also 2249 we 3663 of similar feelings 2070 are 5213 to you 0444 men, 2097 preaching the Good News 5209 to you 0575 from 5130 these 3152 vanities 1994 to turn 1909 to 9999 {the} 2316 God 2198 living! 3739 Who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 ocean, 2532 and 3956 all things 1722 in 0846
14:16 [和合] 他在从28前的世代,29任凭万国各行其道;
    [新译] 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
    [NIV] In the past, he let all nations go their own way.
    [KJV] Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
    [KJV+] 3739 Who 1722 in 3588 the 3944 having passed by 1074 generations 1439 allowed 3956 all 3588 the 1484 nations 4198 to go 3588 the 3598 ways 0846
14:17 [和合] 然而为自己未尝不30显出证据来,就如常施恩惠,从天降31雨,赏赐丰年,叫你们饮32食饱足,满33心喜乐。”
    [新译] 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
    [NIV] Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.'
    [KJV] Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
    [KJV+] 2544 And yet 3756 not 0267 without testimony 1438 Himself 0863 left, 0015 doing good, 3771 from heaven 2254 to us 5205 rain 1305 giving 2532 and 2540 seasons 2593 fruit-producing 1705 filling 5160 of food 2532 and 2167 of gladness 3588 the 2588 hearts 2257
14:18 [和合] 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
    [新译] 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
    [NIV] Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
    [KJV] And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 3004 saying, 3433 hardly 2664 they stopped 3588 the 3793 crowds 3361 not 2380 to sacrifice 0846
14:19 [和合] 但有些犹太人,从安提阿以哥念来,挑34唆众人,就用35石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
    [新译] 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
    [NIV] Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
    [KJV] And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
    [KJV+] 1904 came over 1161 And 0575 from 0490 Antioch 2532 and 2430 Iconium 2453 Jews, 2532 and 3962 persuading 3588 the 3793 crowds, 2532 and 3034 stoning 3972 Paul, 4951 they dragged 1854 outside 3588 the 4172 city, 3543 supposing 0846 him 2348
14:20 [和合] 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴特庇去。
    [新译] 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
    [NIV] But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
    [KJV] Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
    [KJV+] 2944 having surrounded 1161 But 0846 him 3588 the 3101 followers, 0450 rising up 1525 he entered 1519 into 3588 the 4172 city. 2532 And 3588 on the 1887 next day 1831 he went 4862 with 0921 Barnabas 1519 to 1191
14:21 [和合] 对那城里的人传了福音,使好些人作门36徒;就回路司得以哥念安提阿去,
    [新译] 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
    [NIV] They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
    [KJV] And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
    [KJV+] 2097 preaching the Good News 5037 And 4172 city 1565 to that, 2532 and 3100 having made followers 2425 many, 5290 they returned 1519 to 3082 Lystra 2532 and 2430 Iconium 2532 and 0490
14:22 [和合] 37固门徒的心,38劝他们恒守所39信的道;又说:“我们进入 神40国,必须经历许41多艰难。”
    [新译] 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
    [NIV] strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. 'We must go through many hardships to enter the kingdom of God,' they said.
    [KJV] Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
    [KJV+] 1991 confirming 3588 the 5590 souls 3588 of the 3101 followers, 3870 exhorting 1696 to continue 3588 in the 4102 faith, 2532 and 3754 that 1223 through 4183 many 2347 afflictions 1163 must 2248 we 1525 enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
14:23 [和合] 二人在各教会中选立了长42老,又43禁食祷告,就把他们交44托所信的主。
    [新译] 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
    [NIV] Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
    [KJV] And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
    [KJV+] 5500 having confirmed 1161 And 0846 for them 4245 elders 2596 in 9999 {every} 1577 congregation 4336 praying 3326 with 3521 fastings, 3908 they committed 0846 them 3588 to the 2962 Lord 1519 in 0302 whom 4100
14:24 [和合] 二人经过彼西底,来到旁非利亚
    [新译] 两人经过彼西底,来到旁非利亚,
    [NIV] After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
    [KJV] And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
    [KJV+] 2532 And 1330 passing through 4099 Pisidia, 2064 they came 1519 to 3828
14:25 [和合] 别加讲了道,就下亚大利去,
    [新译] 在别加讲道以后,就下到亚大利。
    [NIV] and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
    [KJV] And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
    [KJV+] 2532 And 2980 speaking 1722 in 4011 Perga 3588 the 3056 word, 2597 they came down 1519 to 0825
14:26 [和合] 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
    [新译] 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
    [NIV] From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
    [KJV] And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
    [KJV+] 2547 and from there 0636 sailed away 1519 to 0490 Antioch, 3606 from where 2258 they had 3860 been committed 3588 to the 5485 gracious love 3588 of 2316 God 1519 for 3588 the 2041 work 3739 which 4137
14:27 [和合] 到了那里,聚集了会众,就45述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为46外邦人47开了信道的门。
    [新译] 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
    [NIV] On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
    [KJV] And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
    [KJV+] 3854 having arrived 1161 And, 2532 and 4863 gathering 3588 the 1577 congregation, 0312 they reported 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them, 2532 and 3754 that 0455 He opened 3588 to the 1484 non-Jews 2374 a door 4102
14:28 [和合] 二人就在那里同门徒住了多日。
    [新译] 两人同门徒住了不少日子。
    [NIV] And they stayed there a long time with the disciples.
    [KJV] And there they abode long time with the disciples.
    [KJV+] 1304 they continued 1161 And 1563 there 5550 a time 3756 not 3641 little 3862 with 3588 the 3101
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)