使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
15:1 [和合] 有几个人从犹太下来,教训1弟兄们说:“你们若不按摩西2规条受3割礼,不能得救。”
    [新译] 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
    [NIV] Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: 'Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.'
    [KJV] And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
    [KJV+] 2532 And 5100 some 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1321 taught 3588 the 0080 brothers: 3754 - 1437 If 3361 not 4059 are circumcised 3588 by the 1485 custom 3475 of Moses, 3756 not 1410 you can 4982
15:2 [和合] 保罗巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上4耶路撒冷去见使徒和5长老。
    [新译] 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
    [NIV] This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
    [KJV] When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
    [KJV+] 1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127
15:3 [和合] 于是教会6送他们起行。他们经过腓尼基撒玛利亚,随处传说7外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
    [新译] 于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
    [NIV] The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.
    [KJV] And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
    [KJV+] 3588 they 3303 There- 3767 fore 4311 being set forward 5259 by 3588 the 1577 congregation, 1330 passed through 5403 Phoenicia 2532 and 4540 Samaria, 1555 telling about 3588 the 1995 conversion 3588 of the 1484 Gentiles 2532 and 4160 they caused 5479 joy 3173 great 3956 to all 3588 the 0080 brothers. 3854
15:4 [和合] 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都8接待他们,他们就9述说 神同他们所行的一切事。
    [新译] 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
    [NIV] When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
    [KJV] And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
    [KJV+] 1161 And 1519 to 2419 Jerusalem, 0588 they were welcomed 5259 by 3588 the 1577 congregation 2532 and 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 0312 reported 5037 and 3745 what {things} 3588 - 2316 God 4160 did 3326 with 0846
15:5 [和合] 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西10律法。”
    [新译] 然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
    [NIV] Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, 'The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.'
    [KJV] But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
    [KJV+] 1817 rise forth 1161 But 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 0139 sect 3588 of the 5330 Pharisees 4100 having believed, 3004 saying, 3754 It is 1163 right 4059 to circumcise 0846 them, 3853 to command 5037 and 5083 to keep 3588 the 3551 law 3475
15:6 [和合] 使徒和长老聚会商议这事。
    [新译] 使徒和长老聚集在一起,商议这件事。
    [NIV] The apostles and elders met to consider this question.
    [KJV] And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
    [KJV+] 4863 were assembled 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders 1492 to see 4012 about 3056 matter 5127
15:7 [和合] 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣11选了我,叫外邦人从我口中得听12福音之道,而且相信。
    [新译] 经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。
    [NIV] After much discussion, Peter got up and addressed them: 'Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
    [KJV] And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
    [KJV+] 4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100
15:8 [和合] 知道人13心的 神也为他们作了见14证,赐圣15灵给他们,正如给我们一16样;
    [新译] 知道人心的 神也为他们作证──赐圣灵给他们,像给我们一样;
    [NIV] God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
    [KJV] And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
    [KJV+] 2532 And 3588 the 2589 heart-knowing 2316 God 3140 testified 0846 to them, 1325 giving 0846 them 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2531 as 2532 also 2254
15:9 [和合] 又借着信17洁净了他们的心,并不18分他们我们。
    [新译] 而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。
    [NIV] He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.
    [KJV] And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
    [KJV+] 2532 and 3762 nothing 1252 distinguished 3342 between 2257 us 5037 both 2532 and 0846 them, 3588 by 4102 faith 2511 having been cleansed 3588 the 2588 hearts 0846
15:10 [和合] 现在为什么19试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的20轭,放在门徒的颈项上呢?
    [新译] 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
    [NIV] Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
    [KJV] Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
    [KJV+] 3568 Now, 3767 then, 5101 why 3985 do you test 3588 - 2316 God, 2007 to put 2218 a yoke 1909 on 3588 the 5137 neck 3588 of the 3101 followers, 3739 which 3777 neither 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3777 nor 2249 we 2480 were able 0941
15:11 [和合] 我们得21救,乃是因主耶稣22恩,和他们一样,这是我们所信的。”
    [新译] 我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
    [NIV] No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.'
    [KJV] But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
    [KJV+] 0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548
15:12 [和合] 众人都默默无声,听巴拿巴保罗23述说 神借他们在外邦人中所行的神24迹、奇事。
    [新译] 大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
    [NIV] The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
    [KJV] Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
    [KJV+] 4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846
15:13 [和合] 他们住了声,25雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
    [新译] 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
    [NIV] When they finished, James spoke up: 'Brothers, listen to me.
    [KJV] And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
    [KJV+] 3326 after 1161 And 3588 the 4601 silence 0846 of them, 0611 answered 2385 James, 3004
15:14 [和合] 方才26西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取27百姓归于自己的名下;
    [新译] 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
    [NIV] Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.
    [KJV] Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
    [KJV+] 0435 Men, 0080 brothers, 0191 hear 3450 me. 4826 Simeon 1834 recounted 2531 even as 4412 first 3588 - 2316 God 1980 oversaw 2983 to take 1537 out 1484 of nations 2992 a people 1909 for 3588 the 3686 name 0846
15:15 [和合] 众先知的话也与这意思相合。
    [新译] 众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
    [NIV] The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
    [KJV] And to this agree the words of the prophets; as it is written,
    [KJV+] 2532 And 5129 to this 4856 agree together 3588 the 3056 words 3588 of the 4396 prophets, 2531 as 1125
15:16 [和合] 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫28塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来;
    [新译] ‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来,
    [NIV] '`After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
    [KJV] After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
    [KJV+] 3326 After 5023 these things 0390 I will return, 2532 and 0456 I will rebuild 3588 the 4633 tent 1138 of David 4098 having fallen, 2532 and 3588 that 2679 being demolished 0846 of it 0456 I will rebuild, 2532 and 0461 I will set up 0846
15:17 [和合] 叫余剩的人,就是凡称为我29名下的外邦人,都30寻求主。
    [新译] 使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主,
    [NIV] that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'
    [KJV] That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
    [KJV+] 3704 so as 0302 - 1567 may seek 3588 the 2645 rest 0444 of men 3588 the 2962 Lord, 2532 even 3956 all 3588 the 1484 nations 1909 on 3739 whom 1941 has been invoked 3588 the 3686 name 3450 of Me 1909 upon 0846 them, 3004 said 9999 {the} 2962 Lord 4160 {who} is doing 5023
15:18 [和合] 这话是31从创世以来显明这事的主说的。’
    [新译] 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
    [NIV] that have been known for ages.
    [KJV] Known unto God are all his works from the beginning of the world.
    [KJV+] 1110 known 0575 from 0165
15:19 [和合] 所以据我的意见,不可难为那32归服 神的外邦人;
    [新译] “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
    [NIV] 'It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
    [KJV] Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
    [KJV+] 1352 Because of this, 1473 I 2919 give judgment 3361 not 3926 to trouble 3588 those 0575 from 3588 the 1484 nations 1994 turning 1909 to 3588 - 2316
15:20 [和合] 只要写信,吩咐他们禁戒偶33像的34污秽和奸35淫,并勒死的牲畜和36血。
    [新译] 只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。
    [NIV] Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
    [KJV] But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
    [KJV+] 0235 but 1989 to write 0846 to them 0567 to hold back 0575 from 0234 pollutions 3588 of the 1497 idols, 2532 and 4202 sexual sin, 2532 and 3588 the 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 0129
15:21 [和合] 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵37读。”
    [新译] 因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。”
    [NIV] For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.'
    [KJV] For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
    [KJV+] 3475 Moses 1063 For 1537 from 1074 generations 0744 ancient 2596 in every 4172 city 3588 those 2784 proclaiming 0846 him 2192 he has, 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day} 0314
15:22 [和合] 那时,使徒和38长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼39巴撒巴犹大40西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
    [新译] 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
    [NIV] Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.
    [KJV] Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
    [KJV+] 5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080
15:23 [和合] 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的41弟兄们问安提阿叙利亚基利家外邦众弟兄的42安。
    [新译] 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
    [NIV] With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
    [KJV] And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
    [KJV+] 1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463
15:24 [和合] 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语43搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
    [新译] 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
    [NIV] We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
    [KJV] Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
    [KJV+] 1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291
15:25 [和合] 所以我们44同心定意,拣选几个人,差他们同我们45所亲爱的巴拿巴保罗往你们那里去。
    [新译] 因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
    [NIV] So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Pau
    [KJV] It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
    [KJV+] 1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972
15:26 [和合] 这二人是为我主耶稣基督46名不顾性47命的。
    [新译] 这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
    [NIV] men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
    [KJV] Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
    [KJV+] 0444 men 3860 having given up 3588 the 5590 souls 0846 of them 5228 on behalf 3588 of the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547
15:27 [和合] 我们就差了犹大48西拉,他们也要亲口诉说这些事。
    [新译] 我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。
    [NIV] Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
    [KJV] We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
    [KJV+] 0649 We have sent, 3767 therefore, 2455 Judas 2532 and 4609 Silas, 2532 and 0846 they 1223 through 3056 word 0518 announcing, 3588 the 0846
15:28 [和合] 因为圣49灵和我们定意不将别的重50担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
    [新译] 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
    [NIV] It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
    [KJV] For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
    [KJV+] 1380 it seemed 1063 For 3588 to the 0040 Holy 4151 Spirit 2532 and 2254 to us 3367 not one 4119 greater 2007 to put on 5213 you 0922 burden 4133 than 1876 necessary things 5130
15:29 [和合] 就是禁戒祭偶51像的物和52血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们53平安。”
    [新译] 就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”
    [NIV] You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
    [KJV] That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
    [KJV+] 0567 To abstain from 1494 idol sacrifices, 2532 and 0129 blood, 2532 and 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 4702 sexual sin, 1537 from 3739 which 1301 continually keeping 1438 yourselves 2095 well 4238 you will do. 4517
15:30 [和合] 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
    [新译] 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
    [NIV] The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
    [KJV] So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
    [KJV+] 3588 They, 3303 there- 3767 fore, 0630 being let go 2064 they went 1519 to 0490 Antioch. 2532 And 4863 having gathered 3588 the 4128 crowd, 1929 delivered 3588 the 1992
15:31 [和合] 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
    [新译] 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
    [NIV] The people read it and were glad for its encouraging message.
    [KJV] Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
    [KJV+] 0314 having read 1161 And 5463 they rejoiced 1909 at 3588 the 3874
15:32 [和合] 犹大西拉也是先54知,就用许多话劝勉弟兄,坚55固他们。
    [新译] 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
    [NIV] Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
    [KJV] And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
    [KJV+] 2455 Judas 1161 And 2532 and 4609 Silas, 2532 also 0846 themselves 4396 prophets 5607 being, 1223 through 3056 speech 4183 much 3870 exhorted 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1991
15:33 [和合] 住了些日子,弟兄们打发他们56平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有
    [新译] 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
    [NIV] After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
    [KJV] And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
    [KJV+] 4160 having continued 1161 And 5550 a time, 0630 they were let go 3326 with 1515 peace 0575 from 3588 the 0080 brothers 4314 to 3588 the {ones} 0652 who sent 0846
15:34 [和合] “惟有西拉定意仍住在那里。”)
    [新译] (有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)
    [NIV]
    [KJV] Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
    [KJV+] 3972 Paul 1161 Now 2532 and 0921 Barnabas 1304 stayed 1722 in 0490 Antioch, 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the Good News, 3326 with 2532 also 2087 others 4183 many 3588 the 3056 word 3588 of the 2962
15:35 [和合] 保罗巴拿巴仍住在57安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
    [新译] 保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
    [NIV] But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
    [KJV] Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999
15:36 [和合] 过了些日子,保罗巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的58各城,看望弟兄们景况如何。”
    [新译] 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
    [NIV] Some time later Paul said to Barnabas, 'Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.'
    [KJV] And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
    [KJV+] 0921 Barnabas 1161 And 1011 planned 4838 to take with 9999 {them} 2491 John, 2563 being called 3138
15:37 [和合] 巴拿巴有意要带称呼59马可约翰同去;
    [新译] 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
    [NIV] Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
    [KJV] And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
    [KJV+] 3972 Paul 1161 But 0515 thought {it} improper, 9999 {he} 0868 having withdrawn 0575 from 0846 them 0575 from 3828 Pamphilia, 2532 and 3361 not 4905 going with 0846 them 1519 to 3588 the 2041 work, 3361 not 4838 to take with 9999 {them} 5126
15:38 [和合] 保罗因为马可从前在旁非利亚60离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
    [新译] 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
    [NIV] but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
    [KJV] But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
    [KJV+] 1096 there was 3767 Then 3948 sharp feeling, 5620 so as 0673 to separate 0846 them 0575 from 0240 each other. 5037 And 0921 Barnabas 3880 taking 3138 Mark 1602 to sail away 1519 to 2954
15:39 [和合] 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着61马可,坐船往居比路去;
    [新译] 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
    [NIV] They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
    [KJV] And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
    [KJV+] 3972 Paul 1161 But 1951 having chosen 4609 Silas 1831 went out, 3860 being commended 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2960 Lord 5259 by 3588 the 0080
15:40 [和合] 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的62恩中。
    [新译] 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
    [NIV] but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
    [KJV] And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
    [KJV+] 1330 went through 1161 And 4947 Syria 2532 and 2791 Cilicia, 1991 making strong 3588 the 1577
15:41 [和合] 他就走遍叙利亚基利家,坚63固众教会。
    [新译] 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
    [NIV] He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
    [KJV]
    [KJV+]
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)