使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
16:1 [和合] 保罗来到1特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫2提摩太,是3信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
    [新译] 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
    [NIV] He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
    [KJV] Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
    [KJV+] 2658 he came down 1161 And 1519 to 1191 Derbe 2532 and 3082 Lystra. 2532 And 2400 look, 3101 a follower 5100 certain 2258 was 1563 there, 3686 by name 5095 Timothy, 5207 son 1135 of a woman 5100 certain 2453 Jewish 4103 faithful, 3962 father 1161 but 9999 {was} 1672
16:2 [和合] 路司得以哥念4弟兄都称赞他。
    [新译] 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
    [NIV] The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
    [KJV] Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
    [KJV+] 3739 who 3140 was witnessed 5259 to by 3588 the 1722 in 3082 Lystra 2532 and 2430 Iconium 0080
16:3 [和合] 保罗要带他同去,只因那些地方的5犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了6割礼。
    [新译] 保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
    [NIV] Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
    [KJV] Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
    [KJV+] 5126 This one 2309 desired 3972 Paul 4862 with 0846 him 1831 to go out, 2532 and 2983 taking 4059 circumcised 0846 him 1223 because 3588 of the 2453 Jews 5607 being 1722 in 5117 places 1565 those. 1492 they knew 1063 Because 0537 all 3588 the 3962 father 0846 of him, 3754 that 1672 a Greek 5225
16:4 [和合] 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和7长老所定的条8规交给门徒遵守。
    [新译] 他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
    [NIV] As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
    [KJV] And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 1279 they went through 3588 the 4172 towns, 3860 they delivered 0846 to them 5442 to keep 3588 the 1378 decrees 2919 being decided 5259 by 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders 1722 in 2419
16:5 [和合] 于是众教会信心越发坚9固,人数10天天加11增。
    [新译] 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
    [NIV] So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
    [KJV] And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
    [KJV+] 3588 the 3303 There- 3767 fore, 1577 congregations 4732 were made strong 3588 in the 4102 faith, 2532 and 4052 increased 0706 in number 2596 day 2250
16:6 [和合] 12灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过13弗吕家加拉太一带地方。
    [新译] 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
    [NIV] Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
    [KJV] Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
    [KJV+] 1330 having passed through 1161 And 3588 the 5435 Phrygia 2532 and 3588 the 1054 Galatian 5561 country, 2967 being prevented 5259 by 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 2980 to speak 3588 the 3056 word 1722 in 0773
16:7 [和合] 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣14灵却不许。
    [新译] 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
    [NIV] When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
    [KJV] After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
    [KJV+] 2064 coming 2596 against 3465 Mysia, 3985 they attempted 2596 along 0978 Bithynia 4198 to go, 2532 and 3756 not 1439 allowed 0846 them 3588 the 4151
16:8 [和合] 他们就越过每西亚,下到15特罗亚去。
    [新译] 他们经过每西亚,下到特罗亚。
    [NIV] So they passed by Mysia and went down to Troas.
    [KJV] And they passing by Mysia came down to Troas.
    [KJV+] 3928 passing by 1161 And 3465 Mysia 2597 they came down 1519 to 5174
16:9 [和合] 在夜间有异16象现与保罗。有一个17马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
    [新译] 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
    [NIV] During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, 'Come over to Macedonia and help us.'
    [KJV] And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
    [KJV+] 2532 And 3705 a vision 1223 during 3588 the 3571 night 3700 appeared 3972 to Paul, 0435 a man 5100 certain 2258 was 3110 of Macedonia 2476 standing, 3870 pleading 0846 him 2532 and 3004 saying, 1224 Passing 1519 over 3109 to Macedonia, 0997 help 2254
16:10 [和合] 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
    [新译] 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
    [NIV] After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
    [KJV] And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 3588 the 3705 vision 1492 he saw, 2112 immediately 2212 we sought 1831 to go 1519 forth to 3109 Macedonia, 4822 concluding 3754 that 4341 has called 2248 us 3588 - 2962 God 2097 to preach the Good News 0846
16:11 [和合] 于是从特罗亚18船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利
    [新译] 我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
    [NIV] From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
    [KJV] Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
    [KJV+] 0321 setting sail 3767 Then 0575 from 5174 Troas, 2113 we ran a straight course 1519 to 4543 Samothrace, 3588 on the 5037 and 1966 next day 1519 to 3496
16:12 [和合] 从那里来到19腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是20罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
    [新译] 从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
    [NIV] From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
    [KJV] And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
    [KJV+] 1564 from there 5037 and 1519 to 5375 Philippi, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4413 first 3588 of the 3310 part 3109 of Macedonia 4172 city, 2862 a colony. 2258 we were 1161 And 1722 in 5026 this 4172 city 1304 staying 2250 days 5100
16:13 [和合] 21安息日,我们出城门,到了河22边,知道那里有一个祷告的地方,我们就23坐下对那聚会的妇女讲道。
    [新译] 安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
    [NIV] On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
    [KJV] And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
    [KJV+] 3588 on the 5037 And 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1831 we went out 1854 outside 3588 the 4172 city 3844 by 4215 a river, 3757 where 3543 was customary 4335 prayer 1511 to be. 2532 And 2523 sitting down 2980 we spoke 3588 to the 4905 who came together 1135
16:14 [和合] 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是24推雅推喇城的人,素来25敬拜 神。她听见了,主就26开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
    [新译] 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
    [NIV] One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
    [KJV] And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
    [KJV+] 2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972
16:15 [和合] 她和她一27家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来28住;”于是强留我们。
    [新译] 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
    [NIV] When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. 'If you consider me a believer in the Lord,' she said, 'come and stay at my house.' And she persuaded us.
    [KJV] And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 0907 she was immersed, 2532 and 3588 the 3624 household 0846 of her, 3870 she begged, 3004 saying, 1487 If 2919 you have judged 3165 me 4103 believing 3588 in the 2962 Lord 1511 to be, 1525 entering 1519 into 3588 the 3624 house 3450 of me, 3306 remain. 2532 And 3849 she urged 2248
16:16 [和合] 后来,我们往那29祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫30鬼所附,用法31术,叫她主人们大得财32利。
    [新译] 有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
    [NIV] Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
    [KJV] And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 4198 going 2257 us 1519 into 9999 {a place of} 4335 prayer, 3814 a girl 5100 certain 2192 having 4151 a spirit 4436 of Python 0528 met 2254 us, 3748 who 2039 gain 4183 much 3930 brought 3588 to the 2962 owners 0846 of her 3132
16:17 [和合] 她跟随保罗和我们,33喊着说:“这些人是至34 神35仆人,对你们传说救人的道。”
    [新译] 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
    [NIV] This girl followed Paul and the rest of us, shouting, 'These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.'
    [KJV] The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
    [KJV+] 3778 She 2628 following after 3972 Paul 2532 and 2254 us, 2896 cried out 3004 saying, 3778 These 0444 men 1401 slaves 3588 of the 2316 God 5310 Most High 1526 are, 3748 who 2605 announce 2254 to you 3598 a way 4991
16:18 [和合] 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督36名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就37出来了。
    [新译] 她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
    [NIV] She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, 'In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!' At that moment the spirit left her.
    [KJV] And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 4160 she did 1909 over 4183 many 2250 days. 1278 becoming distressed 1161 And 3972 Paul, 2532 and 1994 turning 3588 to the 4151 spirit 2036 said, 3853 I command 4671 you 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1831 to come out 0575 from 0846 her! 2532 And 1831 it came out 0846 in 3588 that 5610
16:19 [和合] 使女的主人们,见得38利的指望没有了,便揪住保罗西拉39拉他们到市上去见首领;
    [新译] 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
    [NIV] When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
    [KJV] And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 3588 the 2962 owners 0846 of her 3754 that 1831 went out 3588 the 1680 hope 3588 of the 2039 profit 0846 of them, 1949 having seized 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 1670 dragged 1519 to 3588 the 0058 agora 9999 {court} 1909 in front of 3588 the 0758
16:20 [和合] 又带到官长40面前说:“这些人原是犹太人,竟骚41扰我们的城,
    [新译] 又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
    [NIV] They brought them before the magistrates and said, 'These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
    [KJV] And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
    [KJV+] 2532 and 4317 having led near 0846 them 3588 to the 4755 magistrates, 9999 {they} 2036 said, 3778 These 0444 men 1613 are very troubling 2257 of us 3588 the 4172 city, 2453 Jews 5225
16:21 [和合] 传我们42罗马人所不可受不可行的43规矩。”
    [新译] 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
    [NIV] by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.'
    [KJV] And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
    [KJV+] 2532 and 2605 they announce 1485 customs 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 2254 for us 3858 to receive, 3761 nor 4160 to do, 4514 Romans 5607
16:22 [和合] 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍44打;
    [新译] 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
    [NIV] The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
    [KJV] And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
    [KJV+] 2532 And 4911 rose together 3588 the 3793 crowd 2596 against 0846 them, 2532 and 3588 the 4755 Governors 4058 tearing off 0846 of them 3588 the 2440 clothes 2753 commanded 4463
16:23 [和合] 打了许多棍,便将他们下在45监里,嘱咐禁卒严紧看守。
    [新译] 打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
    [NIV] After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
    [KJV] And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
    [KJV+] 4183 many 5037 And 2007 laying on 0846 them 4127 beatings 0906 threw 1519 into 5438 prison, 3853 charging 3588 the 1200 jailer 0806 securely 5083 to keep 0846
16:24 [和合] 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木46狗。
    [新译] 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
    [NIV] Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
    [KJV] Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
    [KJV+] 3739 Who 3852 a charge 5108 such 2983 having received, 0906 threw 0846 them 1519 into 3588 the 2082 inner 5438 prison, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of them 0805 secured 1519 in 3588 the 3586
16:25 [和合] 约在半47夜,保罗西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。
    [新译] 约在半夜,保罗和西拉祈祷歌颂 神,囚犯们都侧耳听着。
    [NIV] About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
    [KJV] And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
    [KJV+] 2596 about 1161 And 3317 midnight, 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 4336 praying, 5214 sang a hymn, 9999 {to} 3588 - 2316 God. 1874 kept listening to 1161 And 0846 them 3588 the 1198
16:26 [和合] 忽然地大48震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全49开,众囚犯的锁50链也都松开了。
    [新译] 忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁链都松了。
    [NIV] Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
    [KJV] And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
    [KJV+] 0869 suddenly 1161 And 4578 an earthquake 1096 was 3173 great, 5620 so as 4531 to be shaken 3588 the 2310 foundations 3588 of the 1201 jail. 0455 were opened 5037 And 3916 immediately 3588 the 2374 doors 3956 all, 2532 and 3956 of all 3588 the 1199 bonds 0447
16:27 [和合] 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自51杀。
    [新译] 狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
    [NIV] The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
    [KJV] And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
    [KJV+] 1853 awake 1161 And 1096 becoming 3588 the 1200 jailer, 2532 and 1492 seeing 0455 having been opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 4685 having drawn 3162 a sword, 3195 was about 1438 himself 0337 to do away with, 3543 supposing 1628 to have escaped 3588 the 1198
16:28 [和合] 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
    [新译] 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
    [NIV] But Paul shouted, 'Don't harm yourself! We are all here!'
    [KJV] But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
    [KJV+] 5455 called 1161 But 5456 with a voice 3173 great 3972 Paul, 3004 saying, 3367 nothing 4238 Do 9999 {to} 4572 yourself 2556 harm, 0537 all 1063 for 2070 we are 1759
16:29 [和合] 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯52伏在保罗西拉面前;
    [新译] 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
    [NIV] The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
    [KJV] Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
    [KJV+] 0154 asking 1161 And 5457 lights, 1530 he rushed in, 2532 and 1790 trembling 1096 becoming 4363 he fell in front of 3972 Paul 2532 and 4609
16:30 [和合] 又领他们出来,说:“二位先生,我53当怎样行才可以得救?”
    [新译] 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
    [NIV] He then brought them out and asked, 'Sirs, what must I do to be saved?'
    [KJV] And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
    [KJV+] 2532 And 4254 having led 0846 them 1854 outside 5346 said, 2962 Sirs, 5101 what 3165 me 1163 must 4160 do, 2443 so that 4982
16:31 [和合] 他们说:“当54信主耶稣,你和你一55家都必得救。”
    [新译] 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
    [NIV] They replied, 'Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household.'
    [KJV] And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 2036 said, 4100 Believe 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 4982 you will be saved, 4771 you 2532 and 3588 the 3624 household 4675
16:32 [和合] 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
    [新译] 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
    [NIV] Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
    [KJV] And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
    [KJV+] 2532 And 2980 they spoke 0846 to him 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3614 household 0846
16:33 [和合] 56夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了57洗。
    [新译] 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
    [NIV] At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
    [KJV] And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
    [KJV+] 2532 And 3880 taking 0846 them 1722 in 1565 that 5610 hour 3588 of the 3571 night 3068 he washed 0575 from 3588 the 4127 beatings, 1093 - 2532 and 0907 was immersed 0846 he 2532 and 3588 those 0846 of him 3956 all 3916
16:34 [和合] 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们58摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜59乐。
    [新译] 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
    [NIV] The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
    [KJV] And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
    [KJV+] 0321 bringing up 5037 and 0846 them 1519 to 3588 the 3624 house, 0846 he 3908 set in front of 9999 {them} 5132 a table, 2532 and 0021 rejoiced 3832 with all the household, 4100 having believed 3588 in 2316
16:35 [和合] 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
    [新译] 到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
    [NIV] When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: 'Release those men.'
    [KJV] And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
    [KJV+] 2250 day 1161 And 1096 coming, 0649 sent 3588 the 4755 Governors 3588 the 4465 floggers, 3004 saying, 0630 Let go 0444 men 1565
16:36 [和合] 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
    [新译] 狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
    [NIV] The jailer told Paul, 'The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.'
    [KJV] And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
    [KJV+] 0518 announced 1161 And 3588 the 1200 jailer 3056 words 5128 these 4314 to 3972 Paul: 3754 - 0649 have sent 3588 The 4755 Governors, 2443 that 0630 you be let go. 3568 Now, 3767 then, 1831 going out 4198 proceed 1722 in 1515
16:37 [和合] 保罗却说:“我们是60罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
    [新译] 保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
    [NIV] But Paul said to the officers: 'They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.'
    [KJV] But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
    [KJV+] 1161 And 3972 Paul 5346 said 4314 to 0846 them, 1194 Having beaten 2248 us 1219 publicly, 0178 uncondemned 0444 men, 4514 Romans 5225 being, 0906 they threw 1519 into 5438 prison! 2532 And 3568 now 2977 secretly 2248 us 1544 they throw out? 3756 No 1063 indeed, 0235 but 2064 coming 0846 themselves 2248 us 1806
16:38 [和合] 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害61怕了;
    [新译] 法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
    [NIV] The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
    [KJV] And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
    [KJV+] 0312 reported 1161 And 3588 to the 4755 Governors 3588 the 4465 floggers 4487 words 5023 these. 2532 And 5399 they were afraid, 0191 hearing 3754 that 4514 Romans 1526
16:39 [和合] 于是来劝他们,领他们出来,请他们62离开那城。
    [新译] 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
    [NIV] They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
    [KJV] And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 3870 begged 0846 them, 2532 and 1806 bringing out 2065 implored 1831 to go out 3588 of the 4172
16:40 [和合] 二人出了监,往63吕底亚家里去,见了64弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
    [新译] 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
    [NIV] After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
    [KJV] And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
    [KJV+] 1831 going out 1161 And 1537 from 3588 the 5438 prison, 1525 entered 1519 into 3588 the 9999 {house of} 3070 Lydia, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0080 brothers, 3870 they exhorted 0846 them, 2532 and 1831
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)