使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
18:1 [和合] 这事以后,保罗离了1雅典,来到2哥林多
    [新译] 此后,保罗离开雅典,来到哥林多,
    [NIV] After this, Paul left Athens and went to Corinth.
    [KJV] After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
    [KJV+] 3326 after 1161 And 5023 these things 5563 departing 3972 Paul 1537 from 0116 Athens 2064 came 1519 to 2882
18:2 [和合] 遇见一个犹太人,名叫3亚居拉,他生在4本都;因为5革老丢犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从6义大利来。保罗就投奔了他们。
    [新译] 遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。
    [NIV] There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,
    [KJV] And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
    [KJV+] 2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846
18:3 [和合] 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作7工。
    [新译] 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
    [NIV] and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
    [KJV] And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
    [KJV+] 2532 And 1223 because 3588 the 3673 same occupation 1511 being, 3306 he abode 3844 with 0846 them 2532 and 2038 worked. 2258 they were 1063 For 4635 tentmakers 5078
18:4 [和合] 每逢安息日,保罗8会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。
    [新译] 每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。
    [NIV] Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.
    [KJV] And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
    [KJV+] 1256 he reasoned 1161 And 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day}, 3982 persuading 5037 both 2453 Jews 2532 and 1672
18:5 [和合] 西拉9提摩太马其顿来的时候,保罗为道10迫切,向犹太人证明耶稣11基督
    [新译] 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
    [NIV] When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
    [KJV] And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 2718 came down 0575 from 3109 Macedonia 3739 - 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 4912 was pressed 3588 by the 4151 word 3972 Paul, 1263 earnestly testifying 3588 to the 2453 Jews 9999 {that} 5547 Christ 2424 Jesus 9999
18:6 [和合] 他们既抗拒、毁12谤,保罗13抖着衣裳,说:“你们的14罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往15外邦人那里去。”
    [新译] 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
    [NIV] But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, 'Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles.'
    [KJV] And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
    [KJV+] 0498 having resisted 1161 And 0846 they, 2532 and 0987 blaspheming, 1621 he having shaken 3588 the 2440 clothes 2036 said 4314 to 0846 them, 3588 The 0129 blood 5216 of you 1909 on 3588 the 2776 head 5216 of you 9999 {is}. 2513 clean 1473 I 0575 from 3568 now 1519 to 3588 the 1484 non-Jews 4198
18:7 [和合] 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫16提多犹士都,是17敬拜 神的,他的家靠近会堂。
    [新译] 他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
    [NIV] Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
    [KJV] And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
    [KJV+] 2532 And 3327 moving 1564 from there 2064 he went 1519 into 3614 house 5100 of one 3686 by name, 2459 Titius Justus, 9999 {one} 4576 worshiping 3588 - 2316 God, 3739 of whom 3588 the 3614 house 2258 was 4927 being next door 3588 to the 4864
18:8 [和合] 管会堂的18基利司布和全19家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
    [新译] 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
    [NIV] Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized.
    [KJV] And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
    [KJV+] 2921 Crispus 1161 And 3588 the 0752 synagogue ruler 4100 believed 3588 the 2962 Lord 4862 with 3650 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 2532 and 4183 many 3588 of the 2881 Corinthians 0191 hearing 4100 believed 2532 and 0907
18:9 [和合] 20夜间,主在异象中对保罗说:“不要21怕,只管讲,不要闭口;
    [新译] 夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
    [NIV] One night the Lord spoke to Paul in a vision: 'Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
    [KJV] Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord 1223 through 3705 a vision 1722 in 9999 {the} 3571 night 3972 to Paul, 3361 Do not 5399 be afraid; 0235 only 2980 speak 2532 and 3361 do not 4623
18:10 [和合] 有我与你22同在,必没有人下23手害你,因为在这城里我有许多的24百姓。”
    [新译] 有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。”
    [NIV] For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.'
    [KJV] For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
    [KJV+] 1360 because 1473 I 1510 am 3326 with 4675 you, 2532 and 3762 no one 2007 will set upon 4671 you 2559 to oppress 4571 you, 1360 because 2992 people 9999 {there} 2076 is 3427 to me 4183 much 1722 in 4172 city 5026
18:11 [和合] 保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
    [新译] 保罗在那里住了一年零六个月,把 神的道教导他们。
    [NIV] So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God.
    [KJV] And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
    [KJV+] 2523 he stayed 5037 And 1763 a year 2532 and 3375 months 1803 six, 1321 teaching 1722 among 0846 them 3588 the 3056 word 3588 of 2316
18:12 [和合] 迦流亚该亚25伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗26拉他到公堂,
    [新译] 当迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一致起来攻击保罗,拉他到审判台前,
    [NIV] While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court.
    [KJV] And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
    [KJV+] 1058 Gallio 9999 {being} 1161 And 0445 Governor 0882 of Achaia, 2721 rushed against 3661 with singleness of purpose 3588 the 2453 Jews 3972 Paul, 2532 and 0071 led 0846 him 1909 to 3588 the 0968 tribunal, 3004
18:13 [和合] 说:“这个人劝人不按着27律法敬拜 神。”
    [新译] 说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
    [NIV] 'This man,' they charged, 'is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.'
    [KJV] Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
    [KJV+] 3754 - 3844 Contrary 3588 to the 3551 law, 3778 this one 0374 persuades 0444 men 4576 to worship 3588 - 2316
18:14 [和合] 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
    [新译] 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
    [NIV] Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, 'If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
    [KJV] And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
    [KJV+] 3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216
18:15 [和合] 但所28争论的,若是关乎言语、名目,和你们的29律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
    [新译] 但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
    [NIV] But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.'
    [KJV] But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 2213 questions 2076 it concerns 4012 about 3056 a word 2532 and 3686 names 2532 and 3551 law 3588 the, 2596 according to 5209 you, 3700 you must see to 9999 {it} 0846 {your}selves, 2923 a judge 1063 because 1473 I 5130 of these things 3756 not 1014 do intend 1511
18:16 [和合] 就把他们撵出公堂。
    [新译] 于是就把他们从审判台前赶出去。
    [NIV] So he had them ejected from the court.
    [KJV] And he drave them from the judgment seat.
    [KJV+] 2532 And 0556 he drove 0846 them 0575 from 3588 the 0968
18:17 [和合] 众人便揪住管会堂的30所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
    [新译] 众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
    [NIV] Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever.
    [KJV] Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
    [KJV+] 1949 seizing 1161 And 3956 all 4988 Sosthenes, 3588 the 0752 ruler of the synagogue, 5180 they hit 9999 {him} 1715 in front of 3588 the 0968 tribunal. 2532 And 3762 not one 5130 of these things 1058 to Gallio 3199
18:18 [和合] 保罗又住了多日,就辞别了31弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉32亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在33坚革哩剪了34头发。
    [新译] 保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
    [NIV] Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.
    [KJV] And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
    [KJV+] 1161 And 3972 Paul 2089 yet 4357 having remained 2250 days 2425 many, 3588 to the 0080 brothers 0657 taking leave, 1602 he sailed 1519 to 4947 Syria, 2532 and 4862 with 0846 him 4252 Priscilla 2532 and 0207 Aquila, 2751 having shorn 3588 the 2776 head 1722 in 2747 Cenchrea. 2192 he had 1063 For 2171
18:19 [和合] 到了35以弗所保罗就把他们留在那里,自己进了36会堂,和犹太人辩论。
    [新译] 到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
    [NIV] They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
    [KJV] And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
    [KJV+] 2658 he came down 1161 And 1519 to 2181 Ephesus, 2548 and those 2641 he left 0847 there. 0846 he 1161 And 1525 entering 1519 into 3588 the 4864 synagogue 1256 reasoned with 3588 the 2453
18:20 [和合] 众人请他多住些日子,他却不允,
    [新译] 众人请他多住些时候,他没有答应,
    [NIV] When they asked him to spend more time with them, he declined.
    [KJV] When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
    [KJV+] 2065 asking 1161 And 0846 they 1909 over 4119 a longer 5550 time 3306 to remain 3844 with 0846 them, 3756 not 1962
18:21 [和合] 就辞别他们,说:“ 神37许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所
    [新译] 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
    [NIV] But as he left, he promised, 'I will come back if it is God's will.' Then he set sail from Ephesus.
    [KJV] But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
    [KJV+] 0235 but 0657 took leave 2532 and 2036 saying, 3825 again 0344 I will come 4314 to 5209 you, 3588 - 2316 God 2309 willing. 2532 And 0321 he sailed 0575 from 2181
18:22 [和合] 该撒利亚下了船,就上38耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
    [新译] 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
    [NIV] When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.
    [KJV] And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
    [KJV+] 2532 And 2718 landing 1519 at 2542 Caesarea, 0305 having gone up 2532 and 0782 having greeted 3588 the 1577 congregation, 2597 he went down 1519 to 0490
18:23 [和合] 住了些日子,又离开那里,挨次经过39加拉太弗吕家地方,坚40固众门徒。
    [新译] 住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
    [NIV] After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
    [KJV] And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
    [KJV+] 2532 And 4160 having spent 5550 time 5100 some 1831 he went out, 1330 passing through 2517 in order 3588 the 1054 Galatian 5561 country 2532 and 5435 Phrygia 1991 strengthening 3956 all 3588 the 3101
18:24 [和合] 有一个犹太人,名叫41亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。
    [新译] 有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。
    [NIV] Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
    [KJV] And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
    [KJV+] 2453 a Jew 1161 And 5100 certain, 0625 Apollos 3686 by name, 0221 an Alexandrian 1085 by race, 0435 a man 3052 eloquent, 2658 came 1519 to 2181 Ephesus, 1415 powerful 5607 being 1722 in 3588 the 1124
18:25 [和合] 这人已经在主的42道上受了教训,心里火43热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰44洗礼。
    [新译] 这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
    [NIV] He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.
    [KJV] This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
    [KJV+] 3778 This one 2258 was 2727 orally taught 3588 in the 3598 way 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 2204 fervent 4151 in spirit 2980 he spoke 2532 and 1321 taught 0199 accurately 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord, 1987 understanding 3440 only 3588 the 0908 immersion 2491
18:26 [和合] 他在会堂里放胆讲道,百基拉45亚居拉听见,就接他来,将 神46道给他讲解更加详细。
    [新译] 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
    [NIV] He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
    [KJV] And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
    [KJV+] 3778 this one 5037 And 0756 began 3955 to speak boldly 1722 in 3588 the 4864 synagogue. 0191 hearing 1161 And 0846 him, 0207 Aquila 2532 and 4252 Priscilla 4355 took 0846 him aside 2532 and 0197 more accurately 0846 to him 1620 expounded 3588 the 3598 way. 3588 of 2316
18:27 [和合] 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写47信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙48恩信主的人,
    [新译] 亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多,
    [NIV] When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.
    [KJV] And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
    [KJV+] 1014 intending 1161 And 0846 him 1330 to go through 1519 into 0882 Achaia, 4389 being encouraged 3588 the 0080 brothers 1125 wrote 3588 to the 3101 followers 0588 to welcome 0846 him. 3739 Who 3854 having arrived 4820 helped 4183 much 3588 those 4100 having believed 1223 through 5485
18:28 [和合] 在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣49经证明耶稣50基督
    [新译] 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
    [NIV] For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
    [KJV] For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
    [KJV+] 2159 vehemently 1063 For 3588 the 2453 Jews 1246 he refuted 1219 publicly, 1925 proving 1223 through 3588 the 1124 Scriptures 1511 to be 3588 the 5547 Christ 2424
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)