使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
19:1 [和合] 1亚波罗哥林多的时候,保罗经过了上边一带2地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
    [新译] 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内地一带,来到以弗所。他遇见几个门徒,
    [NIV] While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
    [KJV] And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 9999 {time} 0625 Apollos 1511 was 1722 in 2882 Corinth, 3972 Paul 1330 passing through 3588 the 0510 higher 3313 parts 2064 came 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 2147 finding 5100 some 3101
19:2 [和合] 问他们说:“你们信的时候,受了圣3灵没有?”他们回答说:“没有,也4未曾听见有圣5赐下来。”
    [新译] 问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。”
    [NIV] and asked them, 'Did you receive the Holy Spirit when you believed?' They answered, 'No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.'
    [KJV] He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
    [KJV+] 2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191
19:3 [和合] 保罗说:“这样,你们受的是什么6洗呢?”他们说:“是约翰7洗。”
    [新译] 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
    [NIV] So Paul asked, 'Then what baptism did you receive?' 'John's baptism,' they replied.
    [KJV] And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
    [KJV+] 2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 1519 To 5101 what, 3767 then, 0907 were you immersed? 3588 they 1161 And 2036 said, 1519 To 3588 the 2491 of John 0908
19:4 [和合] 保罗说:“约翰所行的是8悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以9后要来的,就是耶稣。”
    [新译] 保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。”
    [NIV] Paul said, 'John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.'
    [KJV] Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424
19:5 [和合] 他们听见这话,就奉主耶稣10名受洗。
    [新译] 他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。
    [NIV] On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
    [KJV] When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 0907 they were immersed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
19:6 [和合] 保罗11按手在他们上,圣12灵便降在他们身上,他们就说13方言,又说14预言(或作“又讲15道”)。
    [新译] 保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
    [NIV] When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
    [KJV] And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
    [KJV+] 2532 And 2007 laying on 0846 them 3972 Paul 3588 the 5495 hands, 2064 came 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 upon 0846 them. 2980 they spoke 5037 And 1100 in {inspired} languages 2532 and 4395
19:7 [和合] 一共约有十二个人。
    [新译] 他们一共约有十二人。
    [NIV] There were about twelve men in all.
    [KJV] And all the men were about twelve.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 3588 the 3756 all 0435 men 5616 about 1177
19:8 [和合] 保罗16会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神17国的事,18劝化众人。
    [新译] 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
    [NIV] Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
    [KJV] And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
    [KJV+] 1525 entering 1161 And 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 3955 he spoke boldly 1909 over 3376 months 5140 three 1256 conversing with 2532 and 3982 persuading 3588 the things 4012 concerning 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316
19:9 [和合] 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁19谤这20道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
    [新译] 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
    [NIV] But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
    [KJV] But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 5100 some 4645 were hardened 2532 and 0544 disobeyed, 2551 speaking evil 3588 of the 3598 Way 1799 in front of 3588 the 4128 crowd, 0868 having departed 0575 from 0846 them, 0873 he separated 3588 the 3101 followers, 2596 day 2250 by day 1256 conversing 1722 in 3588 the 4981 school 5181
19:10 [和合] 这样有两21年之久,叫一切住在22亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
    [新译] 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
    [NIV] This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
    [KJV] And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672
19:11 [和合]  神保罗23手行了些非常的奇事;
    [新译] 神借着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
    [NIV] God did extraordinary miracles through Paul,
    [KJV] And God wrought special miracles by the hands of Paul:
    [KJV+] 1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972
19:12 [和合] 甚至有人从保罗24身上拿手巾或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也25出去了。
    [新译] 甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。
    [NIV] so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
    [KJV] So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
    [KJV+] 5620 so as 2532 even 1909 onto 3588 those 0770 sick 2018 to be brought 0575 from 3588 the 5559 skin 0846 of him 4676 handkerchiefs 2228 or 4612 aprons, 2532 and 0525 to be released 0575 from 0846 them 3588 the 3554 diseases 3588 the 5037 and 4151 spirits 4190 evil 1831 to go out 0575 from 0846
19:13 [和合] 那时,有几个游行各处,念咒26赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣27名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
    [新译] 那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。”
    [NIV] Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, 'In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out.'
    [KJV] Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
    [KJV+] 2021 undertook 1161 And 5100 some 0575 from 3588 the 4022 strolling 2453 Jews, 1845 exorcists, 3687 to name 1909 over 3588 those 2192 having 3588 the 4151 spirits 4190 evil 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3004 saying, 3726 we exorcise 5209 you 9999 {by} 2424 Jesus 3739 whom 3972 Paul 2784
19:14 [和合] 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
    [新译] 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。
    [NIV] Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
    [KJV] And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 5100 of one 5207 sons, 4630 of Sceva, 2453 a Jewish 0749 most important priest, 2033 seven 5124 this 4160
19:15 [和合] 28鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们却是谁呢?”
    [新译] 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
    [NIV] [One day] the evil spirit answered them, 'Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?'
    [KJV] And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 the 4151 spirit 4190 evil 2036 said, 2424 Jesus 1097 I know, 2532 and 3972 Paul 1987 I comprehend, 5210 you 1161 but, 5101 who 2075
19:16 [和合] 恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
    [新译] 邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。
    [NIV] Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
    [KJV] And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
    [KJV+] 2532 And 2177 leaping 1909 on 0846 them 3588 the 0444 man 1722 in 3739 whom 2258 was 3588 the 4151 spirit 4190 evil, 2532 and 2634 overmastering 0846 them, 2480 was strong 2596 against 0846 them, 5620 so as 1131 naked 2532 and 5135 having been wounded 1628 to escape 1537 out of 3624 house 1565
19:17 [和合] 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧29怕;主耶稣30名从此就尊大了。
    [新译] 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
    [NIV] When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
    [KJV] And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 1096 became 1110 known 3956 to all, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks, 3588 those 2730 inhabiting 2181 Ephesus. 2532 And 1968 fell on 5401 fear 1909 upon 3956 all 0846 them, 2532 and 3170 was magnified 3588 the 3684 name 3588 of the 2962 Lord 2424
19:18 [和合] 那已经信的,多有人来承31认诉说自己所行的事。
    [新译] 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
    [NIV] Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
    [KJV] And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
    [KJV+] 4183 many 5037 And 3588 of those 4100 having believed 2064 came 1843 confessing 2532 and 0312 telling 3588 the 4234 actions 0846
19:19 [和合] 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块32钱。
    [新译] 又有许多行巫术的人,把他们的书带来,当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
    [NIV] A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
    [KJV] Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
    [KJV+] 2425 many 1161 And 3588 of those 3588 the 4021 curious arts 4238 practicing, 4851 bringing together 3588 the 0976 scrolls, 2618 burned 9999 {them} 1799 in front of 3956 all, 2532 and 4860 they counted 3588 the 5092 prices 0846 of them, 2532 and 2147 found 0694 of silver 3461 ten thousands 4002
19:20 [和合] 主的道大大33兴旺,而且得胜,就是这样。
    [新译] 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
    [NIV] In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
    [KJV] So mightily grew the word of God and prevailed.
    [KJV+] 3779 Thus 2596 with 2904 power 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 0537 increased 2532 and 2480
19:21 [和合] 这些事完了,保罗心里定意,经过了34马其顿亚该亚,就往35耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往36罗马去看看。”
    [新译] 这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
    [NIV] After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. 'After I have been there,' he said, 'I must visit Rome also.'
    [KJV] After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492
19:22 [和合] 于是从37帮助他的人中,打发38提摩太39以拉都二人往马其顿去;自己暂时40等在亚西亚
    [新译] 于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
    [NIV] He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
    [KJV] So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
    [KJV+] 0649 sending 1161 And 1519 into 3109 Macedonia 1417 two 3588 of those 1247 ministering 0846 to him, 5095 Timothy 2532 and 2037 Erastus, 0846 he 1907 delayed 5550 a time 1519 in 0773
19:23 [和合] 那时,因为这41道起的扰乱不小。
    [新译] 那时,因这道起了大扰乱,
    [NIV] About that time there arose a great disturbance about the Way.
    [KJV] And the same time there arose no small stir about that way.
    [KJV+] 1096 there was 1161 And 2596 about 2540 time 1565 that 5017 disturbance 3756 not 3641 a little 4012 about 3588 the 3598
19:24 [和合] 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
    [新译] 有一个银匠,名叫低米丢,是制造亚底米女神银龛的。他让技工们作了不少的生意。
    [NIV] A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
    [KJV] For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
    [KJV+] 1216 Demetrius 1063 For 5100 one 3686 by name, 0695 a silversmith, 4160 making 3485 shrines 0693 silver 0735 of Artemis 3930 provided 3588 the 5079 craftsmen 2039 trade 3756 not 3641
19:25 [和合] 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发42财。
    [新译] 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
    [NIV] He called them together, along with the workmen in related trades, and said: 'Men, you know we receive a good income from this business.
    [KJV] Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
    [KJV+] 3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076
19:26 [和合] 保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人43手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
    [新译] 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’
    [NIV] And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.
    [KJV] Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
    [KJV+] 2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096
19:27 [和合] 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
    [新译] 这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。”
    [NIV] There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty.'
    [KJV] So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
    [KJV+] 3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576
19:28 [和合] 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“44大哉!以弗所人的亚底米啊。”
    [新译] 他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”
    [NIV] When they heard this, they were furious and began shouting: 'Great is Artemis of the Ephesians!'
    [KJV] And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And, 2532 and 1096 becoming 4134 full 2372 of anger, 2896 they cried out 3004 saying, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
19:29 [和合] 满城都轰动起来。众人拿住与保罗45同行的马其顿46该犹47亚里达古,齐心拥进戏园里去。
    [新译] 全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。
    [NIV] Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
    [KJV] And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
    [KJV+] 2532 And 4130 was filled 3588 the 4172 city 3650 all 4799 of confusion, 3729 they rushed 5037 and 3661 with a singleness of purpose 1519 to 3588 the 2302 theatre, 4884 keeping a firm grip 1050 on Gaius 2532 and 0708 Aristarchus, 3110 Macedonians, 4898 traveling companions 3972
19:30 [和合] 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
    [新译] 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
    [NIV] Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
    [KJV] And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
    [KJV+] 1161 And 3972 Paul, 1014 intending 1525 to enter 1519 into 3588 the 1218 mob, 3756 not 1439 allowed 0846 him 3588 the 3101
19:31 [和合] 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
    [新译] 还有几位亚西亚的首长,是保罗的朋友,派人来劝他,不要冒险到剧场里去。
    [NIV] Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
    [KJV] And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
    [KJV+] 5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302
19:32 [和合] 聚集的人纷纷乱乱:有48喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
    [新译] 那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
    [NIV] The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
    [KJV] Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
    [KJV+] 0243 Others 3303 indeed, 3767 then, 0243 other 5100 some 2896 cried out, 2258 was 1063 for 3588 the 1577 town meeting 4797 confounded, 2532 and 3588 the 4119 majority 3756 not 1492 did know 5101 of what 1752 on account 4905
19:33 [和合] 有人把49亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆50手,要向百姓分诉;
    [新译] 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
    [NIV] The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
    [KJV] And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
    [KJV+] 1537 out of 1161 And 3588 the 3793 crowd, 4264 they dragged forward 0223 Alexander, 4261 thrusting forward 0846 him 3588 the 2453 Jews. 1161 And 0223 Alexander 2678 waving 3588 the 5495 hand 2309 desired 0626 to defend himself 3588 to the 1218
19:34 [和合] 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“51大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
    [新译] 大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。
    [NIV] But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: 'Great is Artemis of the Ephesians!'
    [KJV] But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
    [KJV+] 1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180
19:35 [和合] 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从52丢斯那里落下来的呢?
    [新译] 后来,书记官安抚群众说:“以弗所人哪!谁不知道你们的城,是看守大亚底米的庙,又是看守宙斯那里降下的神像的呢?
    [NIV] The city clerk quieted the crowd and said: 'Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
    [KJV] And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
    [KJV+] 2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356
19:36 [和合] 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
    [新译] 这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。
    [NIV] Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.
    [KJV] Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
    [KJV+] 0368 undeniable 3767 Then 5607 being 5130 these things, 1163 necessary 2076 it is 5209 you 2687 having been quietened 5225 to be 9999 {so}, 2532 and 3367 nothing 4312 rash 4238
19:37 [和合] 你们把这些人带来,他们并没有偷53窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
    [新译] 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
    [NIV] You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
    [KJV] For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
    [KJV+] 0071 you brought 1063 For 3588 - 0435 men 5128 these, 3777 neither 2417 temple-robbers 3777 nor 0987 blaspheming 3588 the 2299 goddess 5216
19:38 [和合] 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方54伯可以彼此对告。
    [新译] 如果低米丢和同他一起的技工要控告谁,大可以告上法庭,或呈交总督;让他们彼此控告好了。
    [NIV] If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
    [KJV] Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
    [KJV+] 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 1216 Demetrius 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 5079 craftsmen 4314 against 5100 anyone 3056 a matter 2192 have, 0060 courts 0071 are being 9999 {held}, 2532 and 0446 Governors 1526 are. 1458 Let them accuse 0240
19:39 [和合] 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
    [新译] 如果还有其他的事件,可以在合法的集会里,谋求解决。
    [NIV] If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
    [KJV] But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
    [KJV+] 1487 if 1161 And 5100 any 4012 about 2087 other things 1934 you seek, 1722 in 3588 the 1722 lawful 1577 assembly 1956
19:40 [和合] 今日的55扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
    [新译] 今天的动乱,本来是无缘无故的,我们可能有被控告的危险;关于这次的骚动,我们实在无法解释。”
    [NIV] As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.'
    [KJV] For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
    [KJV+] 2532 also 1063 For 2793 we are in danger 1458 to be accused 4714 of insurrection 4012 concerning 4594 today. 3367 nothing 0158 cause 5225 There being 4012 concerning 3739 which 1410 we will be able 0591 to give 3056 account 4963 crowding together 5026
19:41 [和合] 说了这话,便叫众人散去。
    [新译] 说了这些话,就把群众解散了。
    [NIV] After he had said this, he dismissed the assembly.
    [KJV] And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 0630 he dismissed 3588 the 1577
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)