使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
2:1 [和合] 1五旬节到了,门徒都聚集在一处。
    [新译] 五旬节到了,他们都聚集在一起。
    [NIV] When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
    [KJV] And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 the 4845 fulfilling 3588 of the 2250 Day 4005 of Pentecost, 2258 they were 0537 all 3661 with one mind 1909 in 3588 the 0846
2:2 [和合] 忽然,从天上有响声下来;好象一阵大2风吹过,充3满了他们所坐的屋子;
    [新译] 忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
    [NIV] Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
    [KJV] And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
    [KJV+] 2532 And 1096 was 0869 suddenly 1537 out 3588 of 3772 Heaven 2279 a sound 5618 as 5342 being carried 4157 of a wind 0972 violent, 2532 and 4137 it filled 3650 all 3588 the 3624 house 3757 where 2258 they were 2521
2:3 [和合] 又有舌头如4火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
    [新译] 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
    [NIV] They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
    [KJV] And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
    [KJV+] 2532 And 3700 appeared 0846 to them 1266 being distributed 1100 tongues 5616 as 4442 of fire, 2523 it sat 5037 and 1909 on 1520 one 1538 each 0846
2:4 [和合] 他们就都被圣5灵充满,按着灵所赐的口才,6说起别国的话来。
    [新译] 他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
    [NIV] All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
    [KJV] And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
    [KJV+] 2532 And 4130 they were filled 0537 all 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 0756 began 2980 to speak in 2087 other 1100 languages, 2531 as 3588 the 4151 Spirit 1325 gave 0846 to them 0659
2:5 [和合] 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷
    [新译] 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
    [NIV] Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
    [KJV] And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 1722 in 2419 Jerusalem 2730 living 2453 Jews, 0435 men 2126 devout 0575 from 3956 every 1484 nation 3588 of those 5259 under 3588 the 3772
2:6 [和合] 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
    [新译] 这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
    [NIV] When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
    [KJV] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
    [KJV+] 1096 happening 1161 And 5456 sound 5026 this, 4905 came together 3588 the 4128 crowd 2532 and 4797 were confounded 3754 because 0191 they heard 1520 - 1538 each 3588 in the 2398 own 1258 dialect 2980 speaking 0846
2:7 [和合] 7惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是8加利利人吗?
    [新译] 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
    [NIV] Utterly amazed, they asked: 'Are not all these men who are speaking Galileans?
    [KJV] And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
    [KJV+] 1839 were amazed 1161 And 3956 all 2532 and 2296 wondered, 3004 saying 4314 to 0240 each other, 3756 not 2400 Look, 3956 all 3778 these 1526 are 3588 those 2980 speaking 1057
2:8 [和合] 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
    [新译] 我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
    [NIV] Then how is it that each of us hears them in his own native language?
    [KJV] And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
    [KJV+] 2532 And 4459 how 2249 we 0191 hear 1538 each 3588 in the 2398 own 1258 dialect 2257 of us 1722 in 3739 which 1080
2:9 [和合] 我们帕提亚人、9玛代人、10以拦人,和住在11米所波大米犹太12加帕多家13本都14亚西亚
    [新译] 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
    [NIV] Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
    [KJV] Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
    [KJV+] 3934 Parthians 2532 and 3370 Medes 2532 and 1639 Elamites, 2532 and 3588 those 2730 inhabiting 3318 Mesopotamia, 2449 Judes 5037 both 2532 and 2587 Cappadocia, 4195 Pontus 2532 and 0773
2:10 [和合] 15弗吕家16旁非利亚17埃及的人,并靠近18古利奈19吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太20教的人,
    [新译] 弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
    [NIV] Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
    [KJV] Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
    [KJV+] 5435 Phrygia 5037 both 2532 and 3828 Pamphylia, 0125 Egypt 2532 and 3588 the 3313 regions 3033 of Libya 2596 over against 2957 Cyrene, 2532 and 3588 the 2927 temporarily residing 4514 Romans, 2453 Jews 5037 both 2532 and 4339
2:11 [和合] 21革哩底22亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
    [新译] 克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
    [NIV] (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!'
    [KJV] Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
    [KJV+] 2912 Cretans 2532 and 0690 Arabians, 0191 we hear 2980 speaking 0846 them 3588 in 2251 our 1100 languages 3588 the 3167 great deeds 3588 of 2316
2:12 [和合] 众人就都23惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
    [新译] 众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
    [NIV] Amazed and perplexed, they asked one another, 'What does this mean?'
    [KJV] And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
    [KJV+] 1839 were amazed 1161 And 3956 all 2532 and 1280 were puzzled, 0243 other 4314 to 0243 other 3004 saying, 5101 What 0302 would 2309 you 5124 wish this 1511
2:13 [和合] 还有人24讥诮,说:“他们无非是新酒灌满了。”
    [新译] 另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
    [NIV] Some, however, made fun of them and said, 'They have had too much wine. '
    [KJV] Others mocking said, These men are full of new wine.
    [KJV+] 2087 others 1161 But 5512 mocking 3004 said, 3754 - 1098 Of sweet wine 3325 full 1526
2:14 [和合] 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
    [新译] 彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
    [NIV] Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: 'Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
    [KJV] But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
    [KJV+] 2476 standing 1161 But 4074 Peter 4862 with 3588 the 1733 eleven 1869 lifted up 3588 the 5456 voice 0846 of him 2532 and 0669 spoke out 0846 to them, 0435 Men, 2453 Jews, 2532 and 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 0537 all, 5124 this 5213 to you 1110 known 2077 let be, 2532 and 1801 give ear 3588 to the 4487 words 3450
2:15 [和合] 你们想这些人是25醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
    [新译] 这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
    [NIV] These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
    [KJV] For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
    [KJV+] 3756 not 1063 For, 5613 as 5210 you 5274 imagine, 3778 these 3184 are drunk, 2076 it is 1063 for 5610 hour 5154 third 3588 of the 2250
2:16 [和合] 这正是先知约珥所说的:
    [新译] 这正是约珥先知所说的:
    [NIV] No, this is what was spoken by the prophet Joel:
    [KJV] But this is that which was spoken by the prophet Joel;
    [KJV+] 0235 But 5124 this 2076 is 3588 the thing 2045 being spoken 1223 through 3588 the 4396 prophet 2493
2:17 [和合]  神说:在26末后的日子,我要将我的27灵浇28灌凡有血气的,你们的儿女要说29预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。
    [新译] ‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
    [NIV] '`In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
    [KJV] And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
    [KJV+] 2532 And 2071 it will be 1722 in 3588 the 2078 last 2250 days, 3004 says 3588 - 2316 God, 1632 I will pour 0575 from 3588 the 4151 Spirit 3450 of Me 1909 on 3956 all 4561 flesh, 2532 and 4395 will prophesy 3588 the 5207 sons 5216 of you 2532 and 3588 the 2364 daughters 5216 of you, 2532 and 3588 the 3495 young men 5216 of you 3706 visions 3700 will see, 2532 and 3588 the 4245 old men 5216 of you 1798 dreams 1797
2:18 [和合] 在那些日子,我要将我的30灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
    [新译] 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
    [NIV] Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
    [KJV] And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
    [KJV+] 2532 and 1065 - 1909 on 3588 the 1401 male slaves 3450 of Me, 2532 and 1909 on 3588 the 1399 female slaves 3450 of Me, 1722 in 2250 days 1565 those 1632 I will pour 0575 from the 4151 Spirit 3450 of Me, 2532 and 4395
2:19 [和合] 在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
    [新译] 我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾;
    [NIV] I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
    [KJV] And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
    [KJV+] 2532 And 1325 I will give 5059 wonders 1722 in 3588 the 3772 heaven 0507 above, 2532 and 4592 signs 1909 on 3588 the 1093 earth below, 0129 blood 2532 and 4442 fire 2532 and 0822 vapor 2586
2:20 [和合] 日头要变为31黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的32日子未到以前。
    [新译] 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
    [NIV] The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
    [KJV] The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
    [KJV+] 3588 The 2246 sun 3344 will be turned 1519 into 4655 darkness 2532 and 3588 the 4582 moon 1519 into 0129 blood, 4250 before 2228 - 2064 comes 3588 the 2250 day 2962 of {the} Lord 3588 the 3173 great 2532 and 2016
2:21 [和合] 到那时候,凡求告主33名的,就必得救。’
    [新译] 那时,凡求告主名的,都必得救。’
    [NIV] And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
    [KJV] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
    [KJV+] 2532 And 2071 it will be 3956 everyone 3739 whoever 0302 - 1941 calls on 3588 the 3686 name 2962 of {the} Lord 4982
2:22 [和合] 以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒耶稣在你们中间施行异能、奇事、神34迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
    [新译] “以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
    [NIV] 'Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
    [KJV] Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
    [KJV+] 0435 Men, 2475 Israelites, 0191 hear 3056 words 5128 these. 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene, 0435 a man 0575 from 3588 - 2316 God 0584 having been approved 1519 among 5209 you 1411 by powerful deeds 2532 and 5059 wonders 2532 and 4592 signs, 3739 which 4160 did 1223 through 0846 him 3588 - 2316 God 1722 among 3319 - 5216 you, 2531 as 2532 also 0846 yourselves 1492
2:23 [和合] 他既按着 神35定旨、先见,被36交与人,你们就借着无37法之人的手,把他38钉在十字架上39杀了。
    [新译] 他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
    [NIV] This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
    [KJV] Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
    [KJV+] 5126 this One 3588 by the 3724 pre-determined 1012 counsel 2532 and 4268 foreknowledge 3588 of 2316 God 1560 given up 2983 having taken 1223 by 5495 hands 0459 lawless, 4362 having crucified, 0337
2:24 [和合]  神却将40死的痛苦解释了,叫他复41活,因为他原不能被死拘禁。
    [新译] 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
    [NIV] But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
    [KJV] Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
    [KJV+] 3739 whom 3588 - 2316 God 0450 raised up, 3089 having loosed 3588 the 5604 throes 2288 of death. 2530 Because 3756 not 2258 it was 1415 possible 2902 to be held 0846 him 5259 by 0846
2:25 [和合] 大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我42右边,叫我不至于摇动。
    [新译] 大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
    [NIV] David said about him: '`I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
    [KJV] For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
    [KJV+] 1138 David 1063 For 3004 says 9999 {as} 1519 to 0846 him, 4308 I foresaw 3588 the 2962 Lord 1799 before 3450 Me 1223 always 3956 - 3754 because 1537 on 9999 {the} 1188 right 3450 Me 2076 he is, 2443 that 3363 not 4531
2:26 [和合] 所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指43望中。
    [新译] 为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
    [NIV] Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,
    [KJV] Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
    [KJV+] 1223 Therefore 5124 - 2165 was glad 3588 the 2588 heart 3450 of me 2532 and 0021 exulted 3588 the 1100 tongue 3450 of me. 2089 yet 1161 And 2532 also 3588 the 4561 flesh 3450 of me 2681 will live 1909 on 1680
2:27 [和合] 因你必不将我的灵魂撇在44阴间,也不叫你的圣者见45朽坏。
    [新译] 因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
    [NIV] because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
    [KJV] Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
    [KJV+] 3754 because 3756 not 1459 You will leave 3588 the 5590 soul 3450 of me 1519 in 0086 Hades, 3761 nor 1325 will You give 3588 the 3741 Holy One 4675 of You 1492 to see 1312
2:28 [和合] 你已将生命的道路指示我,必叫我因46见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
    [新译] 你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’
    [NIV] You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
    [KJV] Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
    [KJV+] 1107 You revealed 3427 to me 3598 paths 2222 of life. 4137 You will fill 3165 me 2167 with joy 3326 with 3588 the 4383 face 4675
2:29 [和合] “弟兄们!先祖47大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的48坟墓直到今日还在我们这里。
    [新译] “弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
    [NIV] 'Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
    [KJV] Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
    [KJV+] 0435 Men, 0080 brothers, 1832 it is permitted 2036 to say 3326 with 3954 plainness 4314 to 5209 you 4012 concerning 3588 the 3966 patriarch 1138 David, 3754 that 2532 both 5053 he died 2532 and 2290 was buried, 2532 and 3588 the 3418 tomb 0846 of him 2076 is 1722 among 2254 us 0891 until 2290 day 5026
2:30 [和合] 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的49后裔中立一位坐在他的宝50座上,
    [新译] 他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
    [NIV] But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
    [KJV] Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
    [KJV+] 4396 a prophet 3767 Then 5225 being, 2532 and 1492 knowing 3754 that 3727 with 3660 an oath 0846 sworn 0846 to him 3588 - 2316 God 1537 of 9999 {the} 2590 fruit 3588 of the 3751 body 0846 of him 2596 as concerning 4561 flesh 0450 to raise up 3588 the 5547 Christ, 2523 to sit 1909 on 3588 the 2362 throne 0846
2:31 [和合] 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在51阴间;他的肉身也不见52朽坏。’
    [新译] 又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
    [NIV] Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
    [KJV] He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
    [KJV+] 4275 foreseeing 2980 he spoke 4012 concerning 3588 the 0386 resurrection 3588 of the 5547 Christ, 3754 that 3756 not 2641 was left 3588 the 5590 soul 0846 of him 1519 in 0086 Hades, 3761 nor 3588 the 4561 flesh 0846 of him 1492 saw 1312
2:32 [和合] 耶稣 神已经叫他复活了,我们都为这事作见53证。
    [新译] 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
    [NIV] God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
    [KJV] This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
    [KJV+] 5126 This 2424 Jesus 0450 raised up 3588 - 2316 God, 3756 of which 3956 all 2249 we 2070 are 3144
2:33 [和合] 他既被 神54右手高55举(或作“他既高举在 神56右边”),又从父受了所57应许的圣58灵,就把你们所看见所听见的,59浇灌下来。
    [新译] 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
    [NIV] Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
    [KJV] Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
    [KJV+] 3588 To the 1188 right 9999 {side}, 3767 therefore, 3588 of 2316 God 5312 being exalted 3588 the 5037 and 1860 promise 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 2983 receiving 3844 from 3588 the 3962 Father, 1632 he poured 5124 this 3739 which 3568 now 5210 you 0991 see 2532 and 0191
2:34 [和合] 大卫并没有60升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的61右边,
    [新译] 大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
    [NIV] For David did not ascend to heaven, and yet he said, '`The Lord said to my Lord: 'Sit at my right hand
    [KJV] For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
    [KJV+] 3756 not 1063 For 1138 David 0305 ascended 1519 to 3588 the 3772 heavens, 3004 says 1161 but 0846 he, 2036 said 3588 The 2962 Lord 3588 to the 2962 Lord 3450 of me, 2521 Sit 1537 at 9999 {the} 1188 right 3450
2:35 [和合] 等我使你仇敌作你的62脚凳。’
    [新译] 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
    [NIV] until I make your enemies a footstool for your feet.''
    [KJV] Until I make thy foes thy footstool.
    [KJV+] 2193 until 0302 - 5087 I place 3588 the 2190 enemies 4675 of you 5286 a footstool 3588 to the 4228 feet 4675
2:36 [和合] 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣 神已经立他为63主为基督了。”
    [新译] 因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
    [NIV] 'Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.'
    [KJV] Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
    [KJV+] 0806 Assuredly, 3767 therefore, 1097 let know 3956 all 3624 the household 2474 of Israel 3754 that 2532 both 2962 Lord 2532 and 5547 Christ 0846 him 3588 - 2316 God 4160 made 5126 this 2424 Jesus 3739 whom 5210 you 4717
2:37 [和合] 众人64听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们65当怎样行?”
    [新译] 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
    [NIV] When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, 'Brothers, what shall we do?'
    [KJV] Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
    [KJV+] 0191 having heard 1161 And, 2660 They were pierced 3588 in the 2588 heart, 2036 said 5037 and 4314 to 4074 Peter, 2532 and 3588 the 3062 remaining 0652 apostles, 5101 What 4160 should we do, 0435 men, 0080
2:38 [和合] 彼得说:“你们各人要66悔改,奉耶稣基督67名受68洗,叫你们的罪得69赦,就必领受所赐的圣70灵;
    [新译] 彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
    [NIV] Peter replied, 'Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
    [KJV] Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
    [KJV+] 4074 Peter 1161 And 5346 said 4314 to 0846 them, 3340 Change {your} hearts 2532 and 0907 be immersed 1538 each 5216 of you 1909 upon 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2983 you will receive 3588 the 1431 gift 3588 of the 0040 Holy 4151
2:39 [和合] 因为这71应许是给你们和你们的72儿女,并一切在73远方的人,就是主我们 神74召来的。”
    [新译] 这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
    [NIV] The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call.'
    [KJV] For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
    [KJV+] 5213 to you 1063 For 2076 is 3588 the 1860 promise, 2532 and 3588 to the 5043 children 5216 of you, 2532 even 3956 to all 3588 those 1519 at 3112 a distance, 3745 as many 0302 as 4341 may call 9999 {the} 2962 Lord, 3588 the 2316 God 2257
2:40 [和合] 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这75弯曲的世代。”
    [新译] 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
    [NIV] With many other words he warned them; and he pleaded with them, 'Save yourselves from this corrupt generation.'
    [KJV] And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
    [KJV+] 2087 with other 5037 And 3056 words 4119 many 1263 he earnestly testified 2532 and 3870 exhorted, 3004 saying, 4982 Be saved 0575 from 1074 generation 4646 perverse 5026
2:41 [和合] 于是76领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒77添了三千人,
    [新译] 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
    [NIV] Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
    [KJV] Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
    [KJV+] 3588 Those, 3303 then, 3767 - 0780 gladly 0588 welcoming 3588 the 3056 words 0846 of him 0907 were immersed, 2532 and 4369 there were added 2250 day 1565 that 5590 souls, 5616 about 5153
2:42 [和合] 都恒心遵守使徒的教训,彼此78交接、掰79饼、祈祷。
    [新译] 他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
    [NIV] They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
    [KJV] And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
    [KJV+] 2258 they were 1161 And 4342 being devoted 3588 to the 1322 teaching 3588 of the 0652 apostles. 2532 And 3588 in the 2842 fellowship, 2532 and 3588 in the 2800 breaking 3588 of the 0740 bread, 2532 and 3588 in the 4335
2:43 [和合] 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神80迹。
    [新译] 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
    [NIV] Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
    [KJV] And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
    [KJV+] 1096 came 1161 And 3956 to every 5590 person 5401 reverence. 4183 many 5037 And 5059 wonders 2532 and 4592 signs 1223 through 3588 the 0652 apostles 1096
2:44 [和合] 信的人都在一处,凡物81公用,
    [新译] 所有信的人都在一起,凡物公用,
    [NIV] All the believers were together and had everything in common.
    [KJV] And all that believed were together, and had all things common;
    [KJV+] 3956 all 1161 And 3588 the 4100 believing {ones} 2258 were 1909 together, 0846 - 2532 and 2192 had 0537 all things 2839
2:45 [和合] 并且82卖了田产、家业,照各人所需用的分83给各人。
    [新译] 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
    [NIV] Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
    [KJV] And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
    [KJV+] 2532 and 3588 the 2933 goods 2532 and 3588 the 5223 possessions 4097 they sold, 2532 and 1266 distributed 0846 them 3956 to all, 2530 according 0302 as 5100 anyone 5532 need 2192
2:46 [和合] 他们天天84同心合意85恒切地在86殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
    [新译] 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
    [NIV] Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
    [KJV] And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
    [KJV+] 2596 from 2250 day to day 5037 And 4342 being devoted 3661 with one mind 1722 in 3588 the 2411 temple 2806 breaking 5037 and 2596 from 3624 house to house 0740 bread, 3335 they shared 5160 food 1722 in 0020 gladness 2532 and 0858 simplicity 2588
2:47 [和合] 赞美 神,得众民的喜爱。主将得87救的人88天天加给他们。
    [新译] 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
    [NIV] praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
    [KJV] Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
    [KJV+] 0134 praising 3588 - 2316 God, 2532 and 2192 having 5485 favor 4314 with 3950 all 3588 the 2992 people. 3588 the 1161 And 2962 Lord 4369 added 3588 those 4982 being saved 2596 from 2250 day to day 1909 on 3588 the 0846 same 1161
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)