使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 28
21:1 [和合] 我们离别了众人,就开1船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇
    [新译] 我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
    [NIV] After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
    [KJV] And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
    [KJV+] 5613 when 1161 And 1096 it was 9999 {time} 0321 to sail, 2248 we 0645 having been withdrawn 0575 from 0846 them, 2113 having run direct, 2064 we came 1519 to 2972 Coos. 3588 on the 1161 And 1836 next 1519 to 4499 Rhodes, 2547 and from there 3959
21:2 [和合] 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
    [新译] 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
    [NIV] We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
    [KJV] And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
    [KJV+] 2532 And 2147 having found 4143 a ship 1276 crossing over 1519 to 5403 Phoenice, 1910 entering 0321
21:3 [和合] 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
    [新译] 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
    [NIV] After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
    [KJV] Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
    [KJV+] 0398 having sighted 1161 And 2954 Cyprus, 2532 and 2641 leaving 0846 it 2176 on the left, 4126 we sailed 1519 to 4947 Syria, 2532 and 2609 came down 1519 to 5184 Tyre. 1566 there 1063 For 2258 was 3588 the 4143 ship 0670 unloading 3588 the 1117
21:4 [和合] 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣2灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
    [新译] 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。
    [NIV] Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
    [KJV] And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
    [KJV+] 2532 And 0429 having found 3101 followers, 1961 we remained 0847 there 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 3748 Who 3972 Paul 3004 told 1223 through 3588 the 4151 Spirit 3361 not 0305 to go up 1519 to 2419
21:5 [和合] 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,3送我们到城外,我们都4跪在岸上祷告,彼此辞别。
    [新译] 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,互相道别。
    [NIV] But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
    [KJV] And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 1096 it was 9999 {time} 2248 us 1822 to complete 3588 the 2250 days, 1831 having gone out 4198 we traveled, 4311 accompanying 2248 us 3956 all 4862 with 1135 woman 2532 and 5043 children 2193 as far as 1854 outside 3588 the 4172 city. 2532 And 5087 placing 3588 the 1119 knees 1909 on 3588 the 0123 beach, 4336
21:6 [和合] 我们上了船,他们就回家去了。
    [新译] 我们上了船,他们就回家去了。
    [NIV] After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
    [KJV] And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
    [KJV+] 2532 And 0782 giving parting greetings 0240 to each other, 1910 we went up 1519 into 3588 the 4143 ship, 1565 those 1161 and 5290 returned 1519 to 3588 the 2398
21:7 [和合] 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的5弟兄安,和他们同住了一天。
    [新译] 我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。
    [NIV] We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
    [KJV] And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
    [KJV+] 2249 we 1161 And, 3588 the 4144 voyage 1274 completing 0575 from 5184 Tyre, 2658 arrived 1519 at 4424 Ptolemais. 2532 And 0782 greeting 3588 the 0080 brothers, 3306 we remained 2250 day 3391 one 3844 with 0846
21:8 [和合] 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了6传福音的7腓利家里,和他同住;他是那8七个执事里的一个。
    [新译] 第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。
    [NIV] Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
    [KJV] And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 1887 next day 1831 going out 3588 those 4012 around 9999 {him}, 3972 Paul 2064 came 1519 to 2542 Caesarea, 2532 and 1525 having gone 1519 to 3588 the 3624 house 5376 of Philip 3588 the 2099 evangelist, 5607 being 1537 of 3588 the 2033 seven, 3306 we stayed 3844 with 0846
21:9 [和合] 他有四个女儿,都是处女,是说9预言的。
    [新译] 他有四个女儿,都是童女,是会说预言的。
    [NIV] He had four unmarried daughters who prophesied.
    [KJV] And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
    [KJV+] 5129 to this {one} 1161 And 2258 were 2364 daughters 3933 virgin 5064 four 4395
21:10 [和合] 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫10亚迦布,从犹太下来,
    [新译] 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
    [NIV] After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
    [KJV] And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
    [KJV+] 1961 remaining 1161 And 2257 we 2250 days 4119 more, 2718 came down 5100 a certain 0575 from 2449 Judea 4396 prophet, 3686 by name 0013
21:11 [和合] 到了我们这里,就拿保罗的腰11带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此12捆绑这腰带的主人,把他13交在外邦人手里。”
    [新译] 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
    [NIV] Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, 'The Holy Spirit says, `In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.''
    [KJV] And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
    [KJV+] 2532 And 2064 coming 4314 to 2248 us, 2532 and 0142 taking 3588 the 2223 belt 3972 of Paul, 1210 binding 5037 and 0846 of himself 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4228 feet, 2036 he said, 3592 These 3004 says 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 3588 The 0435 man 3739 of whom 2076 is 2223 belt 3778 this, 3779 thus 1210 will bind 1722 in 2419 Jerusalem 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3860 will deliver 1519 into 9999 {the} 5495 hands 1484
21:12 [和合] 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上14耶路撒冷去。
    [新译] 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
    [NIV] When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
    [KJV] And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 0191 we heard 5023 these things, 3870 begged 2249 we 5037 both 2532 and 3588 the 1786 residents 3361 not 0305 to go up 0846 him 1519 to 2419
21:13 [和合] 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣15名,不但被人捆绑,就是16死在耶路撒冷也是愿意的。”
    [新译] 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
    [NIV] Then Paul answered, 'Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.'
    [KJV] Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
    [KJV+] 0611 answered 1161 And 3972 Paul, 5101 What 4160 are you doing, 2799 weeping 2532 and 4919 crushing 3450 of me 3588 the 2588 heart? 1473 I 1063 For 3756 not 3440 only 1210 to be bound, 0235 but 2532 also 0599 to die 1519 in 2419 Jerusalem 2093 readiness 2192 I have 5228 for 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424
21:14 [和合] 保罗既不听17劝,我们便住了口,只说:“愿主的18旨意成就,”便了。
    [新译] 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
    [NIV] When he would not be dissuaded, we gave up and said, 'The Lord's will be done.'
    [KJV] And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
    [KJV+] 3361 not 3982 being persuaded 1161 And 0846 him, 2270 we kept silent, 2036 having said, 3588 Of the 2307 will 3588 of the 2962 Lord 1096 let be 9999
21:15 [和合] 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
    [新译] 过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。
    [NIV] After this, we got ready and went up to Jerusalem.
    [KJV] And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 2250 days 5025 these 0643 having made ready, 0305 we went up 1519 to 2419
21:16 [和合] 该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。
    [新译] 有该撒利亚的几个门徒同我们在一起,领我们到一个塞浦路斯人拿孙家里住宿;他作了门徒已经很久了。
    [NIV] Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
    [KJV] There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
    [KJV+] 4905 went 1161 And 2532 also 3588 of the 3101 followers 0575 from 2542 Caesarea 4862 with 2254 us, 0071 bringing 9999 {one} 3844 with 3739 whom 3579 we may lodge, 3416 Mnason, 5100 a certain 2953 Cypriot, 0744 an ancient 3101
21:17 [和合] 到了耶路撒冷19弟兄们欢欢喜喜地20接待我们。
    [新译] 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
    [NIV] When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
    [KJV] And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
    [KJV+] 1096 being 1161 And 2257 us 1519 in 2414 Jerusalem, 0780 joyfully 1209 received 2248 us 3588 the 0080
21:18 [和合] 第二天,保罗同我们去见21雅各22长老们也都在那里。
    [新译] 第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。
    [NIV] The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
    [KJV] And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 1966 next 1524 went in 3972 Paul 4862 with 2254 us 4314 to 2385 James, 3956 all 5037 and 3854 came 3588 the 4245
21:19 [和合] 保罗问了他们安,便将 神用他23传教,在外邦人中间所行之事,一一地24述说了。
    [新译] 保罗问候了他们,就把 神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
    [NIV] Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
    [KJV] And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
    [KJV+] 2532 And 0782 having greeted 0846 them, 1834 he related 2596 - 1520 one 1538 by one 3739 of which 4160 did 3588 - 2316 God 1722 among 3588 the 1484 nations 1223 through 3588 the 1248 ministry 0846
21:20 [和合] 他们听见,就归25荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少26万,并且都为律法27热心。
    [新译] 他们听了,就赞美 神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。
    [NIV] When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: 'You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
    [KJV] And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
    [KJV+] 3588 they 1161 And 0191 hearing 1392 glorified 3588 the 2962 Lord, 2036 said 5037 and 0846 to him, 2334 You see, 0080 brother 4214 how 3461 many myriads 1526 there are 2453 of Jews 4100 having believed, 2532 and 3956 all 2207 zealous {ones} 3588 of the 3551 law 5225
21:21 [和合] 他们听见人说,你28教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行29割礼,也不要遵行条30规。
    [新译] 他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。
    [NIV] They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
    [KJV] And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
    [KJV+] 2727 they were informed 1161 And 4012 about 4675 you, 3754 that 0646 falling away 1321 you teach 0575 from 3475 Moses 2596 throughout 3588 the 1484 nations 3956 all 2453 Jews, 3004 telling 3361 not 4059 to circumcise 0846 them 3588 the 5043 children, 3366 nor 3588 in the 1485 customs 4043
21:22 [和合] 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
    [新译] 他们总会听见你来了,那怎么办呢?
    [NIV] What shall we do? They will certainly hear that you have come,
    [KJV] What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
    [KJV+] 5101 What, 3767 then, 2076 is it? 3843 At all events, 0191 they will hear 3754 that 2064
21:23 [和合] 你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
    [新译] 你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
    [NIV] so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
    [KJV] Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
    [KJV+] 0524 This, 3767 then, 4160 do 3739 what 4671 you 3004 we tell. 1526 There are 2254 to us 0435 men 5064 four 2171 having 2192 a vow 1909 upon 1438
21:24 [和合] 你带他们去,与他们一同行31洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃32头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
    [新译] 你把他们带去,和他们一同行洁净礼,并且替他们付钱,让他们剃去头发,这样大家就知道以前所听见关于你的事,都不是真实的,也知道你是遵守律法循规蹈矩而行的人。
    [NIV] Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
    [KJV] Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
    [KJV+] 5128 These 3880 taking 0048 be purified 4862 with 0846 them, 2532 and 1159 be at expense 1909 on 0846 them, 2443 that 3587 they may shave 3588 the 2776 head, 2532 and 1097 may know 3956 all 3754 that 3739 of which 2727 they have been 4012 told 4675 about you 3762 nothing 2076 is, 0235 but 4748 you walk 2532 also 0846 yourself 3588 the 3551 Law 5442
21:25 [和合] 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶33像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
    [新译] 至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。”
    [NIV] As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.'
    [KJV] As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
    [KJV+] 4012 concerning 1161 And 3588 the 4100 believing 1484 ethnics, 2249 we 1989 joined in writing, 2919 judging 3367 no 5108 such thing 5083 to observe 0846 them, 1487 except 3361 - 5442 to keep from 0846 themselves 3588 the 5037 both 1494 idol sacrifice 2532 and 3588 the 0129 blood 2532 and 4156 a strangled 9999 {animal} 2532 and 4202
21:26 [和合] 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了34洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期35满足,只等祭司为他们各人献36祭。
    [新译] 保罗就把那几个人带走了,第二天和他们一同行了洁净礼。他们进了殿,报明了他们洁净期满的日子,以及各人献祭的时间。
    [NIV] The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
    [KJV] Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
    [KJV+] 5119 Then 3972 Paul 3880 taking 3588 the 0435 men, 3588 on the 2192 next 2250 day 4862 with 0846 them 0048 having been purified 1524 went 1519 into 3588 the 2411 temple, 1229 declaring 3588 the 1604 fulfillment 3588 of the 2250 days 3588 of the 0049 purification, 2193 until 3739 - 4374 should be offered 5228 on behalf of 1520 one 1538 each 0846 of them 3588 the 4376
21:27 [和合] 那七日将完,从37亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就38耸动了众人,下手39拿他,
    [新译] 七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他,
    [NIV] When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
    [KJV] And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
    [KJV+] 5613 as 1161 But 3195 about to be 3588 the 2033 seven 2250 days 4931 completed, 3588 the 0575 from 0773 Asia 2453 Jews, 2300 having seen 0846 him 1722 in 3588 the 2411 temple, 4797 stirred up 3956 all 3588 the 3793 crowd, 2532 and 1911 laid 3588 the 5495 hands 1909 on 0846
21:28 [和合] 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处40教训众人糟41我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,42污秽了这圣地。”
    [新译] 喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。”
    [NIV] shouting, 'Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place.'
    [KJV] Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
    [KJV+] 2896 crying out, 0435 Men, 2475 Israelites, 0997 help! 3778 This 2076 is 3588 the 0444 man 3739 who 2596 against 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 3551 Law 2532 and 5117 place 5127 this 3956 all 3837 everywhere 1321 teaching! 2089 further 5037 And 2532 also 1672 Greeks 1521 brought in 1519 to 3588 the 2411 temple, 2532 and 2840 has defiled 0040 holy 5117 place 5126
21:29 [和合] 这话是因他们曾看见以弗所43特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
    [新译] 原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
    [NIV] (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
    [KJV] (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
    [KJV+] 2258 they were 1063 (For 4308 previously seen 5161 Trophimus, 3588 the 2180 Ephesian, 1722 in 3588 the 4172 city 4862 with 0846 him, 3739 whom 3543 they supposed 3754 that 1519 into 3588 the 2411 temple 1521 brought in 3972
21:30 [和合] 合城都震动,百姓一齐跑来,44拿住保罗,拉他出45殿,殿门立刻都关了。
    [新译] 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
    [NIV] The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
    [KJV] And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
    [KJV+] 2795 was moved 5037 And 3588 the 4172 city 3650 whole, 2532 and 1096 there 4890 was running together 3588 the 2992 people, 2532 and 1949 having seized 3972 Paul, 1670 they drew 0846 him 1854 outside 3588 of the 2411 temple, 2532 and 2112 at once 2808 were shut 3588 the 2374
21:31 [和合] 他们正想要46杀他,有人报信给47营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
    [新译] 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
    [NIV] While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
    [KJV] And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
    [KJV+] 2212 they seeking 1161 And 0846 him 0615 to kill, 0305 came up 5334 a report 3588 to the 5506 commander 3588 of the 4686 cohort, 3754 that 3650 all 4797 is in a disturbance 2419
21:32 [和合] 千夫长立时带着48兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了49千夫长和兵丁,就止住不打保罗
    [新译] 千夫长立刻带着士兵和百夫长跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
    [NIV] He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
    [KJV] Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
    [KJV+] 3739 Who 1824 immediately 3880 having taken 4757 soldiers 2532 and 1543 centurions 2702 ran down 1905 on 0846 them. 3588 they 1161 And 1492 seeing 3588 the 5506 commander 2532 and 3588 the 4757 soldiers 3973 ceased 5180 beating 3972
21:33 [和合] 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链50捆锁51;又问他是什么人,作的是什么事。
    [新译] 于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。
    [NIV] The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
    [KJV] Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
    [KJV+] 5119 Then 1448 going near 3588 the 5506 commander 1949 grabbed 0846 him. 2532 And 2753 commanded 1210 to be bound 0254 with chains 1417 two, 2532 and 4441 asked 5101 who 0302 - 1498 he may be, 2532 and 5101 what 2076 he is 4160
21:34 [和合] 众人有52喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进53营楼去。
    [新译] 那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
    [NIV] Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
    [KJV] And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
    [KJV+] 0243 others 1161 And 0243 else 5100 something 0994 cried 1722 in 3588 the 3793 crowd, 3361 not 1410 being able 1161 and 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 1223 for 3588 the 2351 uproar, 2753 he commanded 0071 to bring 0846 him 1519 into 3588 the 3925
21:35 [和合] 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
    [新译] 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
    [NIV] When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
    [KJV] And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
    [KJV+] 3753 when 1161 But 1096 he came 1909 onto 3588 the 0304 steps, 4819 it happened 0941 to be carried 0846 him 5259 by 3588 the 4757 soldiers 1223 because 3588 of the 0970 violence 3588 of the 3793
21:36 [和合] 众人跟在后面,喊着说:“54除掉他!”
    [新译] 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
    [NIV] The crowd that followed kept shouting, 'Away with him!'
    [KJV] For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
    [KJV+] 0191 followed 1063 For 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2992 people 2896 crying out, 0142 Take 0846
21:37 [和合] 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
    [新译] 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?
    [NIV] As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, 'May I say something to you?' 'Do you speak Greek?' he replied.
    [KJV] And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
    [KJV+] 3195 being about 5037 And 1521 to be brought 1519 into 3588 the 3925 fortress, 3972 Paul 3004 said 3588 to the 5506 commander, 1487 If 1832 it is lawful 3427 for me 2036 to say 5100 a thing 4314 to 4571 you? 3588 he 1161 And 5346 said, 1676 Greek 1097
21:38 [和合] 你莫非是从55前作乱,带领四千凶徒往旷56野去的那埃及人吗?”
    [新译] 难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
    [NIV] 'Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?'
    [KJV] Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
    [KJV+] 3756 Not, 0686 then, 4771 you 1487 are 3588 the 0124 Egyptian, 3588 he 4253 before 5130 these 2250 days 0387 caused a riot 2532 and 1806 leading out 1519 into 3588 the 2048 desert 3588 the 5070 four thousand 0435 man 3588 of the 4607
21:39 [和合] 保罗说:“我本是57犹太人,生在基利家58大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
    [新译] 保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。”
    [NIV] Paul answered, 'I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.'
    [KJV] But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3972 Paul, 1473 I 0444 a man 3303 Indeed 1510 am, 2453 a Jew, 5018 a Tarsian 2791 of Cilicia, 3756 not 0767 of an average 4172 city 4172 a citizen. 1189 I beg 1161 And 4675 of you, 2010 Allow 3427 me 1980 to speak 4314 to 3588 the 2992
21:40 [和合] 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆59手,他们都静默无声,保罗便用60希伯来话对他们说:
    [新译] 千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说:
    [NIV] Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic :
    [KJV] And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
    [KJV+] 2010 he having allowed 1161 And 0846 him, 3972 Paul 2476 standing 1909 on 3588 the 0304 steps 2673 signaled 3588 with the 5495 hand 3588 to the 2992 people. 4183 much 1161 And 4602 silence 1096 occurring, 4377 he spoke 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 3004
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)