使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28
22:1 [和合] “诸位1父兄请听,我现在对你们分诉。”
    [新译] “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
    [NIV] 'Brothers and fathers, listen now to my defense.'
    [KJV] Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
    [KJV+] 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen to 3450 of me 3588 the 4314 to 5209 you 3568 now 0627
22:2 [和合] 众人听他说的是2希伯来话,就更加安静了。
    [新译] 他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
    [NIV] When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
    [KJV] (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3754 that 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect 4377 he spoke 0846 to them, 3173 more 3920 they showed 2271 quietness. 2532 And 5346
22:3 [和合] 保罗说:“我原是3犹太人,生在基利家4大数,长在这城里,在5迦玛列门下,按着我们祖宗6严紧的律法受教,7热心事8 神,象你们众人今日一样。
    [新译] “我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
    [NIV] 'I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
    [KJV] I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
    [KJV+] 1473 I 3303 indeed 1510 am 0435 a man, 2453 a Jew, 1080 having been born 1722 in 5019 Tarsus 2791 of Cilicia, 0397 having been brought up 1161 and 1722 in 4172 city 5026 this 3844 at 3588 the 4228 feet 1059 of Gamaliel. 3811 Having been trained 2596 according to 0195 exactness 3588 of the 3971 ancestral 3551 Law, 2207 a zealous {one} 5225 being 3588 of 2316 God, 2531 even as 3956 all 5210 you 2075 are 4594
22:4 [和合] 我也曾9逼迫奉这10道的人,直到死地,无论男女都锁拿下11监。
    [新译] 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
    [NIV] I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
    [KJV] And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
    [KJV+] 3739 Who 5026 this 3598 Way 1377 persecuted 0891 as far as 2288 to death 1195 binding 2532 and 3860 delivering 1519 to 5438 prisons 0435 men 5037 both 2532 and 1135
22:5 [和合] 这是大12祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书13信,往14大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
    [新译] 这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
    [NIV] as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
    [KJV] As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
    [KJV+] 5613 as 2532 Even 3588 the 0749 high priest 3140 testifies 3427 to me, 2532 and 3956 all 3588 the 4244 presbytery. 3844 From 3739 whom 2532 also 1992 letters 1209 having received 4314 to 3588 the 0080 brothers 1519 in 1159 Damascus, 4198 I traveled 0071 leading 2532 also 3588 those 1566 there 5607 being 1210 bound 1519 to 2419 Jerusalem, 2443
22:6 [和合] 我将到15大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
    [新译] “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
    [NIV] 'About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
    [KJV] And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
    [KJV+] 5097 they could be punished. 1096 it was 1161 And 3427 to me 4198 traveling 2532 and 1448 coming close 3588 to 1154 Damascus, 4012 about 3314 mid-day, 1810 suddenly 1537 out 3588 of the 3772 heaven 4015 shined 5457 light 2425 a great 4012 around 1691
22:7 [和合] 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
    [新译] 我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’
    [NIV] I fell to the ground and heard a voice say to me, `Saul! Saul! Why do you persecute me?'
    [KJV] And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
    [KJV+] 4098 I fell 5037 And 1519 to 3588 the 1475 ground, 2532 and 0191 heard 5456 a voice 3004 saying 3427 to me, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377
22:8 [和合] 我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的16拿撒勒耶稣。’
    [新译] 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
    [NIV] ' Who are you, Lord?' I asked. '`I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
    [KJV] And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
    [KJV+] 1473 I 1161 And 0611 answered, 5101 Who 1487 are you, 2962 Sir? 2036 he said 5037 And 4314 to 3165 me, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3739 whom 4771 you 1377
22:9 [和合] 与我17同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
    [新译] 跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
    [NIV] My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
    [KJV] And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 4862 with 1698 me 5607 being, 3588 the 3303 indeed 5951 light 2300 saw, 2532 and 1719 alarmed 1096 were, 3588 the 1161 but 5456 voice 3756 not 0191 they understand 0846 of him 2980 speaking 3427
22:10 [和合] 我说:‘主啊,我18当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
    [新译] 我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
    [NIV] ' What shall I do, Lord?' I asked. '`Get up,' the Lord said, `and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
    [KJV] And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
    [KJV+] 2036 I said 1161 And, 5101 What 4160 should I do, 2962 Lord? 3588 the 1161 And 2962 Lord 2036 said 4314 to 3165 me, 0450 Rising up, 4198 go 1519 into 1154 Damascus, 2546 and there 4671 to you 2980 it will be told 4012 about 3956 all things 3739 which 5021 is appointed 4671 for you 4160
22:11 [和合] 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色
    [新译] 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
    [NIV] My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
    [KJV] And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
    [KJV+] 5613 since 1161 And 3756 not 1689 I saw 0575 from 3588 the 1391 glory 5457 light 1565 of that, 5496 being led by the hand 5259 by 3588 the {ones} 4895 being 3427 with me, 2064 I went 1519 into 1154
22:12 [和合] 那里有一个人,名叫19亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所20称赞。
    [新译] “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
    [NIV] 'A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
    [KJV] And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
    [KJV+] 0367 Ananias 1161 And 5100 a certain, 0435 a man 2152 devout 2596 according to 3588 the 3551 Law, 3140 testified 9999 {to} 5259 by 3956 all 3588 the 2730 living 9999 {there} 2453
22:13 [和合] 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以21看见。’我当时往上一看,就看见了他。
    [新译] 他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
    [NIV] He stood beside me and said, `Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
    [KJV] Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
    [KJV+] 2064 coming 4314 to 3165 me 2532 and 2186 standing by 2036 said 3427 to me, 4549 Saul, 0080 brother, 0308 look up! 2054 And I 0846 In 3588 that 5610 hour 0308 looked up 1519 at 0846
22:14 [和合] 他又说:‘我们22祖宗的 神23选了你,叫你明白他的24旨意,又得见那25义者,听他口中所出的声音。
    [新译] 他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。
    [NIV] 'Then he said: `The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
    [KJV] And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 4400 pre-appointed 4571 you 1097 to know 3588 the 2307 will 0846 of Him, 2532 and 1492 to see 3588 the 1342 Righteous One, 2532 and 0191 to hear 5456 a voice 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846
22:15 [和合] 因为你要将所看26见的,所听见的,对着万人为他作见27证。
    [新译] 因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
    [NIV] You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
    [KJV] For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
    [KJV+] 3754 for you 2071 will be 3144 a witness 0846 to him 4314 to 3956 all 0444 men 3739 of what 3708 you have seen 2532 and 0191
22:16 [和合] 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的28名受29洗,30洗去你的罪。’
    [新译] 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
    [NIV] And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
    [KJV] And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
    [KJV+] 2532 And 3568 now 5101 what 3195 intend you? 0450 Rising up, 0907 get yourself immersed 2532 and 0628 get yourself washed away 3588 the 0266 sins 4675 of you, 1941 having called upon 3588 the 3686 name 3588 of the 2962
22:17 [和合] 后来我回到31耶路撒冷,在32殿里祷告的时候,33魂游象外,
    [新译] “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
    [NIV] 'When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
    [KJV] And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 3427 to me, 5290 having returned 1519 to 2419 Jerusalem, 2532 and 4336 praying 3450 me 1722 in 3588 the 2411 temple, 1096 becoming 3165 me 1722 in 1611
22:18 [和合] 看见主向我说:‘你赶紧地34离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’
    [新译] 看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
    [NIV] and saw the Lord speaking. `Quick!' he said to me. `Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
    [KJV] And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
    [KJV+] 2532 and 1492 saw 0846 him 3004 saying 3427 to me, 4692 Hurry 2532 and 1831 go out 1722 - 5034 quickly 1537 from 2419 Jerusalem, 1360 because 3756 not 3888 they will receive 4675 of you 3588 the 3141 testimony 4012 concerning 1700
22:19 [和合] 我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在35监里,又在各36会堂里鞭打他们。
    [新译] 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
    [NIV] '`Lord,' I replied, `these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
    [KJV] And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
    [KJV+] 2504 And I 3036 said, 2962 Lord, 0846 they 1987 understand 3754 that 1473 I 2252 was 5439 imprisoning 2532 and 1194 beating 2596 throughout 3588 the 4864 synagogues 3588 those 4100 believing 1909 on 4571
22:20 [和合] 并且你的见37证人司提反38害流血的时候,我也站在旁边欢39喜;又看守害死他之人的衣裳。’
    [新译] 并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
    [NIV] And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
    [KJV] And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
    [KJV+] 2532 And 3753 when 1682 was poured out 3588 the 0129 blood 4736 of Stephen, 3588 the 3144 martyr 4675 of you, 2532 also 0846 myself 2252 I was 2186 standing by 2532 and 4909 consenting 3588 to the 0336 execution 0846 of him, 2532 and 5442 keeping 3588 the 2440 clothes 3588 of those 0337 killing 0846
22:21 [和合] 主向我说:‘你去吧!我要差你40远远地往41外邦人那里去。’”
    [新译] 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
    [NIV] 'Then the Lord said to me, `Go; I will send you far away to the Gentiles.''
    [KJV] And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
    [KJV+] 2532 And 2036 he said 4314 to 3165 me, 4198 Go, 3754 because 1473 I 1519 to 1484 the non-Jews 3112 far away 1821 will send 4571
22:22 [和合] 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上42除掉他吧!他是不当43活着的。”
    [新译] 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
    [NIV] The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, 'Rid the earth of him! He's not fit to live!'
    [KJV] And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
    [KJV+] 0191 they heard 1161 And 0846 him 0891 as far as 5127 to this 3056 word. 2532 Then 1869 raised 3588 the 5456 voice 0846 of them 3004 saying, 0142 Take 0575 from 3588 the 1093 earth 5108 such a one! 3756 not 1063 Because 2520 it is fitting 0846 he 2198
22:23 [和合] 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
    [新译] 大家正在喊叫着,拋掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
    [NIV] As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
    [KJV] And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
    [KJV+] 2905 shouting 1161 And 0846 them, 2532 and 4495 tearing 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2868 dust 0906 throwing 1519 into 3588 the 0109
22:24 [和合] 千夫长就吩咐将保罗带进44营楼去,叫人用鞭子45拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
    [新译] 千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
    [NIV] the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
    [KJV] The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
    [KJV+] 2753 commanded 0846 him 3588 the 5506 commander 0071 to bring 1519 into 3588 the 3925 fortress. 2036 Saying 3148 with scourges 0426 to be interrogated 0846 him, 2443 so that 1921 he may know 1223 for 3739 what 0156 crime 3779 thus 2019 they cried against 0846
22:25 [和合] 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是46罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
    [新译] 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
    [NIV] As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, 'Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?'
    [KJV] And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
    [KJV+] 5613 as 1161 But 4385 they stretched 0846 him 3588 with the 2438 thongs, 2036 said 4314 to 3588 the 2476 standing by 1543 centurion 3972 Paul, 1487 if 0444 a man, 4514 a Roman, 2532 and 9999 {one} 0178 not found guilty 1832 it is lawful 5213 for you 3147
22:26 [和合] 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
    [新译] 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
    [NIV] When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. 'What are you going to do?' he asked. 'This man is a Roman citizen.'
    [KJV] When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3588 the 1543 centurion 4334 coming near 0518 reported 3588 to the 5506 commander, 3004 saying, 5101 What 3195 you 4160 are about to do? 1063 For 0444 man 3778 this 4514 a Roman 2076
22:27 [和合] 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
    [新译] 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
    [NIV] The commander went to Paul and asked, 'Tell me, are you a Roman citizen?' 'Yes, I am,' he answered.
    [KJV] Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
    [KJV+] 4334 having come up 1161 And 3588 the 5506 commander, 2036 he said 0846 to him, 3004 Tell 3427 me 1487 if 4771 you 4514 a Roman 1487 are? 1161 And 5346 he said, 3483
22:28 [和合] 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
    [新译] 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
    [NIV] Then the commander said, 'I had to pay a big price for my citizenship.' 'But I was born a citizen,' Paul replied.
    [KJV] And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
    [KJV+] 0611 answered 5037 Then 3588 the 5506 commander, 1473 I 4183 of a much 2774 sum 9999 {of money} 4174 citizenship 5026 this 2932 bought. 1161 And 3972 Paul 5346 said, 1473 I 1161 But 2532 even 1080
22:29 [和合] 于是那些要47拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是48罗马人,又因为49捆绑了他,也害50怕了。
    [新译] 于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
    [NIV] Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
    [KJV] Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
    [KJV+] 2112 Immediately, 3767 then, 0868 stood away 0575 from 0846 him 3588 those 3195 being about 0846 him 0426 to examine. 2532 also 3588 the 5506 commander 1161 And 5399 was afraid, 1921 fully realizing 3754 that 4514 a Roman 2076 he is, 2532 and 3754 that 2258 he was 0846 him 1210
22:30 [和合] 第二天,千夫长为要51知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
    [新译] 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
    [NIV] The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
    [KJV] On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 1887 next day, 1014 wanting 1097 to know 3588 the 0804 certain thing 5101 why 2723 he was accused 3844 by 3588 the 2453 Jews, 3089 he freed 0846 him 0575 from 3588 the 1199 bonds, 2532 and 2753 commanded 2064 to come 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3650 all 3588 the 4892 Sanhedrin 0846 of them. 2532 And 2609 having brought down 3972 Paul 2476 set 9999 {him} 1519 among 0846
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)