使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28
23:1 [和合] 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着1良心,直到今日。”
    [新译] 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
    [NIV] Paul looked straight at the Sanhedrin and said, 'My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.'
    [KJV] And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
    [KJV+] 0816 having looked 1161 And 3972 Paul 3588 on the 4892 Sanhedrin, 2036 he said, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3956 in all 4893 conscience 0018 good 4176 have lived 3588 to 2316 God 0891 until 5026 this 2250
23:2 [和合] 大祭司2亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人3打他的嘴。
    [新译] 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
    [NIV] At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
    [KJV] And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
    [KJV+] 3588 the 1161 But 0749 high priest, 0367 Ananias, 2004 ordered 3588 those 3936 standig by 0846 him 5180 to strike 0846 of him 3588 the 4750
23:3 [和合] 保罗对他说:“你这4粉饰的5墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法6审问我,你竟违背7律法,吩咐人打我吗?”
    [新译] 保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
    [NIV] Then Paul said to him, 'God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!'
    [KJV] Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
    [KJV+] 5119 Then 3972 Paul 4314 to 0846 him 2036 said, 5180 to strike 4571 you 3195 is about 3588 - 2316 God, 5109 wall 2867 whitened! 2532 And 4771 you 2521 sit 2919 judging 3165 me 2596 according to 3588 the 3551 Law, 2532 and 3891 contrary to law 2753 command 3165 me 5180
23:4 [和合] 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大8祭司吗?”
    [新译] 站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
    [NIV] Those who were standing near Paul said, 'You dare to insult God's high priest?'
    [KJV] And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
    [KJV+] 3588 those 1161 And 3936 standing by 2036 said, 3588 The 0749 high priest 3588 of 2316 God 3058
23:5 [和合] 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁9谤你百姓的官长。’”
    [新译] 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
    [NIV] Paul replied, 'Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: `Do not speak evil about the ruler of your people.' '
    [KJV] Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
    [KJV+] 5346 said 5037 And 3972 Paul, 3756 not 1496 I do know, 0080 brothers, 3754 that 2076 he is 0749 high priest. 1125 it has been written 1063 For, 0758 A ruler 3588 of the 2992 people 4675 of you 3756 not 2046 speak of 2560
23:6 [和合] 保罗看出大众一半是10撒都该人,一半是11法利赛人,就在公12会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼13望死人复14活。”
    [新译] 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
    [NIV] Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, 'My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead.'
    [KJV] But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
    [KJV+] 1097 knowing 1161 And 3972 Paul 3754 that 3588 the 1520 one 3313 part 2076 is 4523 of Sadducees, 3588 the 2532 and 2087 other 9999 {part is} 5330 of Pharisees, 2896 he cried out 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 5330 a Pharisee 1510 am, 5207 a son 5330 of Pharisees. 4012 Concerning 1680 hope 2532 and 0386 resurrection 3498 of {the} dead 1473 I 2919
23:7 [和合] 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
    [新译] 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
    [NIV] When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
    [KJV] And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 0846 him 2980 having spoken, 1096 there was 4714 a discord 3588 of the 5330 Pharisees 2532 and 3588
23:8 [和合] 因为撒都该人说,没有复15活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
    [新译] 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
    [NIV] (The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
    [KJV] For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
    [KJV+] 4523 Sadducees, 2532 and 4977 was divided 3588 the 4128 crowd. 4523 Sadducees 3303 indeed 1063 For 3004 say 3361 not 1511 to be 0386 a resurrection, 3366 neither 0032 angel 3383 nor 4151 spirit. 5330 Pharisees 1161 But 3670 confess 0287
23:9 [和合] 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的16文士站起来争17辩说:“我们看不出这人有18什么恶处,倘若有鬼魂或是天19使对他说过话,怎么样呢?”
    [新译] 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
    [NIV] There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. 'We find nothing wrong with this man,' they said. 'What if a spirit or an angel has spoken to him?'
    [KJV] And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
    [KJV+] 1096 there was 1161 And 2906 a cry 3173 great, 2532 and 0450 having risen up 3588 the 1122 copyists 3588 of the 3313 part 3588 the 5330 Pharisees, 1264 they were contending, 3004 saying, 3762 nothing 2556 evil 2147 We find 1722 in 0444 man 5129 this! 1487 if 1161 Now 4151 a spirit 2980 spoke 0846 to him 2228 or 0032 an angel, 3361 not 2313
23:10 [和合] 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进20营楼去。
    [新译] 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
    [NIV] The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
    [KJV] And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
    [KJV+] 4183 much 1161 And 1096 having arisen 4714 discord 2125 fearing 3588 the 5506 commander 3361 lest 1288 should be torn 3972 Paul 5259 by 0846 them, 2753 commanded 3588 the 4253 group of soldiers 2597 went down 0726 to seize 0846 him 1537 out of 3319 {the} middle 0846 of them, 0071 to bring 5037 and 1519 into 3588 the 3925
23:11 [和合] 21夜,主22站在保罗旁边,说:“放23心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见24证,也必怎样在25罗马为我作见证。”
    [新译] 当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。”
    [NIV] The following night the Lord stood near Paul and said, 'Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.'
    [KJV] And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
    [KJV+] 3588 in the 1161 And 1966 following 3571 night 2186 coming on 0846 to him 3588 the 2962 Lord 2036 said, 2293 Be cheered 3972 Paul. 5613 as 1063 For 1263 you fully testified 3588 the thing 4012 about 1700 me 1519 in 2419 Jerusalem, 3779 so 4571 you 1163 must 2532 also 1519 in 4516 Rome 3140
23:12 [和合] 到了天亮,犹太人同26谋起誓,说:“若不先27保罗,就不吃不喝。”
    [新译] 到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
    [NIV] The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
    [KJV] And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
    [KJV+] 1096 becoming 1161 And 2250 day, 4160 making 5100 some 3588 of the 2453 Jews 4963 a conspiracy, 0332 cursed 1438 themselves, 3004 saying 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 to drink 2193 until 3756 - 0615 they should kill 3972
23:13 [和合] 这样同心起誓的,有四十多人。
    [新译] 一同策划这项阴谋的有四十多人。
    [NIV] More than forty men were involved in this plot.
    [KJV] And they were more than forty which had made this conspiracy.
    [KJV+] 2258 were 1161 And 4119 more {than} 5062 forty 3588 those 5026 this 4945 plot 4160
23:14 [和合] 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
    [新译] 他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
    [NIV] They went to the chief priests and elders and said, 'We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
    [KJV] And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
    [KJV+] 3748 Who 4334 having come near 3588 to the 0749 most important priests 2532 and 3588 to the 4245 elders 2036 said, 0331 With a curse 0332 we cursed 1438 ourselves 3367 of nothing 1089 to taste 2193 until 3739 - 0615 we may kill 3972
23:15 [和合] 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
    [新译] 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
    [NIV] Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.'
    [KJV] Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
    [KJV+] 3568 Now, 3767 then, 5210 you 1718 inform 3588 the 5506 commander 4862 with 3588 the 4892 Sanhedrin, 3704 so as 0839 tomorrow 0846 him 2609 he bring down 4314 to 5209 you 5613 as though 3195 intending 1231 to ascertain 0197 more accurately 3588 that 4012 about 0846 him. 2249 we 1161 And 4253 before 3588 the 1448 coming close 0846 of him 2092 ready 2070 are 0332 to kill 0846
23:16 [和合] 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到28营楼里告诉保罗
    [新译] 但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
    [NIV] But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
    [KJV] And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3588 the 5207 son 3588 of the 0079 sister 3972 of Paul 3588 of the 1749 ambush, 3854 having come near 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 3925 fortress 0518 reported 3972
23:17 [和合] 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
    [新译] 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
    [NIV] Then Paul called one of the centurions and said, 'Take this young man to the commander; he has something to tell him.'
    [KJV] Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
    [KJV+] 4341 calling to 9999 {him} 1161 And 3972 Paul 1520 one 3588 of the 1543 centurions 5346 said, 3494 youth 5126 This 0520 bring up 4314 to 3588 the 5506 commander, 2192 he has 1063 for 5100 something 0518 to report 0846
23:18 [和合] 于是把他领去见千夫长,说:“被29囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
    [新译] 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
    [NIV] So he took him to the commander. The centurion said, 'Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.'
    [KJV] So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
    [KJV+] 3588 he 3303 Then 3767 - 3880 taking 0846 him 0071 brought 4314 to 3588 the 5506 commander, 2532 and 5346 says, 3588 The 1198 prisoner 3972 Paul 4341 calling near 3165 me 2065 asked 5126 this 3494 youth 0071 to bring 4314 to 4571 you, 2192 having 5100 a thing 2980 to tell 4671
23:19 [和合] 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
    [新译] 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
    [NIV] The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, 'What is it you want to tell me?'
    [KJV] Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
    [KJV+] 1949 holding onto 1161 And 3588 the 5495 hand 0846 of him 3588 the 5506 commander 2532 and 0402 having withdrawn 2596 privately 2398 - 4441 asked, 5101 What 2076 is 9999 {it} 3739 which 2192 you have 0518 to report 3427
23:20 [和合] 他说:“犹太30已经约定,要求你明天带下保罗到公31会里去,假作要详细查问他的事。
    [新译] 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
    [NIV] He said: 'The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
    [KJV] And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And, 3754 - 3588 The 2453 Jews 4934 agreed 2065 to ask 4571 you 3704 so as 0839 tomorrow 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 2609 you bring down 3972 Paul, 5613 as though 3195 intending 5101 something 0197 more accurately 4441 to inquire 4012 concerning 0846
23:21 [和合] 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先32保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
    [新译] 你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
    [NIV] Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.'
    [KJV] But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
    [KJV+] 4771 You, 3767 then, 3361 not 3982 be persuaded 0846 by them. 1748 lie in wait For 1063 for 0846 him 1537 of 0846 them 0435 men 4119 more {than} 5062 forty, 3748 who 0332 cursed 1438 themselves 3383 neither 5315 to eat 3383 nor 4095 drink 2195 until 3756 - 0337 they kill 0846 him, 2532 and 3568 now 2092 ready 1526 they are, 4327 awaiting 3588 the 0575 from 4675 you 1860
23:22 [和合] 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
    [新译] 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
    [NIV] The commander dismissed the young man and cautioned him, 'Don't tell anyone that you have reported this to me.'
    [KJV] So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
    [KJV+] 3588 the 3303 Then 3767 - 5506 commander 0630 dismissed 3588 the 3494 youth, 3853 charging 9999 {him} 3367 no one 1583 to tell 3754 that 5023 these things 1718 you reported 4314 to 3165
23:23 [和合] 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
    [新译] 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。
    [NIV] Then he called two of his centurions and ordered them, 'Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
    [KJV] And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
    [KJV+] 2532 And 4341 calling near 1417 two 5100 a certain 3588 of the 1543 centurions 2036 he said, 2090 Prepare 4757 soldiers 1250 two hundred, 3704 so that 4198 they may go 2193 to 2542 Caesarea, 2532 and 2460 horsemen 1440 seventy, 2532 and 1187 spearmen 1250 two hundred, 0575 from 9999 {the} 5154 third 5610 hour 3588 of the 3571
23:24 [和合] 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到33巡抚34腓力斯那里去。”
    [新译] 也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
    [NIV] Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.'
    [KJV] And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
    [KJV+] 2934 animals 5037 And 3936 to stand by, 2443 that 1913 having set upon 3972 Paul 1295 they could bring 4314 to 5344 Felix, 3588 the 2232
23:25 [和合] 千夫长又写了文书,
    [新译] 千夫长写了一封信,大意如下:
    [NIV] He wrote a letter as follows:
    [KJV] And he wrote a letter after this manner:
    [KJV+] 1125 Writing 1982 a letter 4023 having 5179 form 5126
23:26 [和合] 大略说:“革老丢 吕西亚,请巡抚腓力斯35大人36安。
    [新译] “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
    [NIV] Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
    [KJV] Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
    [KJV+] 2804 Claudius 3079 Lysias 3588 to the 2903 most excellent 2232 Governor, 5344 Felix, 5463
23:27 [和合] 这人被犹太37拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带38兵丁下去救他出来。
    [新译] 这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
    [NIV] This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
    [KJV] This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
    [KJV+] 0435 man 5226 This, 4815 having been seized 5259 by 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3195 being 0337 about to be killed 5259 by 0846 them, 2186 coming on 4862 with 3588 the 4753 soldiers, 1807 I rescued 0846 him, 3129 having learned 3754 that 4514 a Roman 2076
23:28 [和合] 因要39知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去;
    [新译] 为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
    [NIV] I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
    [KJV] And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
    [KJV+] 1014 being minded 1161 And 1097 to know 3588 the 0156 charge 1223 for 2258 which 1458 they were accusing 0846 him, 2609 I brought down 0846 him 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin 0846
23:29 [和合] 便查知他被告是因他们40律法的41辩论,并没有什么该42死该绑的罪名。
    [新译] 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
    [NIV] I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
    [KJV] Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
    [KJV+] 3739 whom 2147 I found 1458 being accused 4012 concerning 2213 questions 3588 of the 3551 law 0846 of them, 3367 nothing 1161 and 0514 worthy 2288 of death, 2228 or 1193 of bonds 1462 charge 2192
23:30 [和合] 后来有人把要害他的计43谋告44诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐45告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
    [新译] 后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
    [NIV] When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
    [KJV] And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
    [KJV+] 3377 being divulged 1161 And 3427 to me 1917 a plot 1519 against 3588 the 0435 man 3195 being about 1510 to be 5259 by 3588 the 2453 Jews, 1824 immediately 3992 I sent 4314 to 4571 you 3853 commanding 2532 also 3588 the 2725 accusers 3004 to say 3588 the things 4314 to 0846 him 1909 in front of 4675
23:31 [和合] 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底
    [新译] 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
    [NIV] So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
    [KJV] Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
    [KJV+] 3588 the 3303 There- 3767 fore, 4757 soldiers, 2596 according to 3588 the thing 1299 appointed 0846 to them 0353 taking up 3972 Paul, 0071 brought 1223 through 3588 the 3571 night 1519 to 0494
23:32 [和合] 第二天,让马兵护送,他们就回46营楼去。
    [新译] 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
    [NIV] The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
    [KJV] On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
    [KJV+] 3588 on the 1161 And 1837 next day, 1439 allowing 3588 the 2460 horsemen 4198 to go 4862 with 0846 him, 5290 they returned 1519 to 3588 the 3925
23:33 [和合] 马兵来到47该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
    [新译] 骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
    [NIV] When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
    [KJV] Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
    [KJV+] 3748 Who 1525 having entered 1519 into 2542 Caesarea, 2532 and 0325 giving over 3588 the 1992 letter 3588 to the 2232 Governor, 3936 presented 2532 also 3972 Paul 0846
23:34 [和合] 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人;既晓得他是48基利家人,
    [新译] 总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
    [NIV] The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
    [KJV] And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
    [KJV+] 0314 having read 1161 And 3588 the 2232 Governor, 2532 and 1905 asking 1537 of 4169 what 1835 province 2076 he is, 2532 and 4441 learning 3754 that 0575 from 2791
23:35 [和合] 就说:“等49告你的人来到,我要细听你的事,”便吩咐人把他看守在希律50衙门里。
    [新译] 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
    [NIV] he said, 'I will hear your case when your accusers get here.' Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
    [KJV] I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
    [KJV+] 1251 I will hear 4675 you, 5346 he said, 3752 when 2532 also 3588 the 2725 accusers 4675 of you 3854 arrive. 2753 commanding 5037 And 0846 him 1722 in 3588 the 4232 Praetorium 2264 of Herod 5442
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)