使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28
24:1 [和合] 过了五天,大祭1亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向2巡抚控告保罗
    [新译] 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个律师帖土罗来了,他们向总督控告保罗。
    [NIV] Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
    [KJV] And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972
24:2 [和合] 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
    [新译] 保罗传来了之后,帖土罗就控诉他说:“腓力斯大人,因着你的缘故,我们大大地享受着太平;因着你的远见,本国大事改革;
    [NIV] When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: 'We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
    [KJV] And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
    [KJV+] 2563 being called 1161 And 0846 him, 0756 began 2723 to accuse 5061 Tertullus, 3004 saying, 4183 Much 1515 peace 5177 obtaining 1223 through 4675 you, 2532 and 2735 excellent measures 1096 coming 3588 to 1484 nation 5129 this 1223 through 4674 your 4307
24:3 [和合] 腓力斯3大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
    [新译] 我们随时随地感激不尽。
    [NIV] Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
    [KJV] We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
    [KJV+] 3859 in every 5037 thing 2532 and 3837 everywhere 0588 we welcome, 2903 most excellent 5344 Felix, 3326 with 3956 all 2169
24:4 [和合] 惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
    [新译] 现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
    [NIV] But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
    [KJV] Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
    [KJV+] 2443 that 1161 But 3361 not 1909 more 4119 - 4571 you 1465 I hinder, 3870 I beg 0191 to listen to 4571 you 2257 us 4935 briefly 4674 in your 1932
24:5 [和合] 我们看这个人,如同瘟疫一般,是4鼓动普天下众犹太人生5乱的,又是拿撒勒6教党里的一个头目,
    [新译] 我们看这个人就像瘟疫一样,是煽动普天下犹太人生乱的人,又是拿撒勒派的首领。
    [NIV] 'We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
    [KJV] For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
    [KJV+] 2197 finding 1063 For 0435 man 5126 this 9999 {is} 3061 pestilent 2532 and 2795 inciting 4714 insurrection 3956 among all 3588 the 2453 Jews 2596 throughout 3588 the 3625 habitable world, 4414 a ringleader 5037 and 3588 of the 3480 Nazarene 0139
24:6 [和合] 殿他也想要7污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的8律法审问,
    [新译] 他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。
    [NIV] and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
    [KJV] Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
    [KJV+] 3739 who 2532 also 3588 the 2411 temple {area} 3985 attempted 0953 to profane, 3739 whom 2532 also 2902
24:7 [和合] 不料9千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐10告他的人到你这里来。”)。
    [新译] (有些抄本在此有以下一段:“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,8还吩咐原告到你这里来。”)
    [NIV]
    [KJV] But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
    [KJV+] 3844 from 3739 whom 1410 you could 0846 yourself, 0350 having examined 4012 about 3956 all 5130 these things, 1921 discover fully 3739 of which 2249 we 2723 accuse 0846
24:8 [和合] 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
    [新译] 你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”
    [NIV] By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.'
    [KJV] Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
    [KJV+] 4934 joined in 1161 And 2532 also 3588 the 2453 Jews, 5335 alleging 5023 these things 3779 so 2192
24:9 [和合] 犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
    [新译] 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
    [NIV] The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
    [KJV] And the Jews also assented, saying that these things were so.
    [KJV+] 0611 answered 1161 And 3972 Paul, 3506 having signaled 0846 to him 3588 the 2232 Governor 3004 to speak, 1537 Of 4183 many 2094 years 5651 being 4571 you 2923 a judge 1484 nation 5129 to this 1987 understanding, 2115 cheerfully 9999 {as to} 3588 the 4012 about 1683 myself 0626
24:10 [和合] 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
    [新译] 总督向保罗示意,叫他说话,他就说:“我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。
    [NIV] When the governor motioned for him to speak, Paul replied: 'I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
    [KJV] Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
    [KJV+] 1410 Being able 4675 you 1097 to know 3754 that 3756 not 4119 more 1526 are 3427 to me 2250 days 1177 twelve, 0575 from 3739 which 0305 I went 4352 worshiping 1722 in 2419
24:11 [和合] 你查问就可以知道,从我上11耶路撒冷12拜到今日,不过有十二天。
    [新译] 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
    [NIV] You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
    [KJV] Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
    [KJV+] 2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172
24:12 [和合] 他们并13没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
    [新译] 无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
    [NIV] My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
    [KJV] And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
    [KJV+] 3777 nor 3936 to prove 1410 they are able 4012 about 3739 which 3568 now 2723 they accuse 3450
24:13 [和合] 他们现在所告我的事并不能对你14证实了。
    [新译] 也不能向你证明他们现在控告我的事。
    [NIV] And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
    [KJV] Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
    [KJV+] 3670 I confess 1161 But 5124 this 9999 {one point} 4671 to you, 3754 that 2596 according to 3588 the 2598 Way, 3739 which 3004 they say 0139 a sect 9999 {is}, 3779 thus 3000 I worship 3588 the 3971 ancestral 2316 God, 4100 believing 3956 all 3588 the things 2596 as to 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 1125
24:14 [和合] 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那15道事16奉我17祖宗的 神,又信合乎律法的,和先18知书上一切所记载的;
    [新译] 但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。
    [NIV] However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
    [KJV] But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
    [KJV+] 1680 hope 2192 Having 1519 toward 3588 - 2316 God, 3739 which 2532 also 0846 themselves 3778 these 4327 admit, 0386 a resurrection 3195 being 1510 about to be 3498 of {the} dead, 1342 of righteous {ones}, 5037 both 2532 and 0094
24:15 [和合] 并且靠着 神,盼19望死人,无论20善恶,都要复21活,就是他们自己也有这个盼22望。
    [新译] 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
    [NIV] and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
    [KJV] And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
    [KJV+] 1722 by 5129 this 1161 And 0846 myself 0778 I exercise 0677 a blameless 4893 conscience 2192 to have 4314 toward 3588 - 2316 God 2532 and 0444 men 1223 always. 3956
24:16 [和合] 我因此23自己勉励,对 神对人,常存无亏的24良心。
    [新译] 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
    [NIV] So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
    [KJV] And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
    [KJV+] 1223 after 2094 years 1161 And 4119 many 3854 I arrived 1654 alms 4160 doing 1519 to 3588 the 1484 nation 3450 of me 2532 and 4376
24:17 [和合] 过了几25年,我带着周济本26国的27捐项和供献的物上去。
    [新译] 过了几年我带着捐款回来赒济本国,同时也带了祭物,
    [NIV] 'After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
    [KJV] Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
    [KJV+] 1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453
24:18 [和合] 正献的时候,他们看见我在殿里已经28洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从29亚西亚来的犹太人。
    [新译] 他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
    [NIV] I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
    [KJV] Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
    [KJV+] 3739 whom 1163 ought to be 1909 in the presence 4675 of you 3918 to be present 2532 and 2723 to accuse 9999 {me} 1487 if 5101 something 2192 they have 4314 against 3165
24:19 [和合] 他们若有30告我的事,就应当到你面前来告我。
    [新译] 只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
    [NIV] But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
    [KJV] Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
    [KJV+] 2228 Or 0846 them 3778 these 2036 let say 1536 if anything 2147 they found 1722 in 1698 me 0092 wrong, 2476 standing 3450 me 1909 in front of 3588 the 4892
24:20 [和合] 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
    [新译] 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
    [NIV] Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
    [KJV] Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
    [KJV+] 2228 than 4012 about 3391 one 5026 this 5456 voice 3739 which 2896 I cried out 2476 standing 1722 among 0846 them, 3754 that 4012 concerning 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 1473 I am 2919 being judged 4594 today 5259 in front of 5216
24:21 [和合] 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复31的道理。’”
    [新译] 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
    [NIV] unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: `It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.''
    [KJV] Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
    [KJV+] 0191 having heard 1161 And 5023 these things 5344 Felix 0306 put off 0846 them, 0187 more accurately 1492 knowing 4012 about 3588 the 3598 Way, 2036 saying, 3752 When 3079 Lysias 3588 the 5506 commander 2597 comes down 1231 I will examine 3588 the things 2596 with regard 5209
24:22 [和合] 腓力斯本是详细晓得这32道,就支吾他们说:“且等33千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
    [新译] 腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
    [NIV] Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. 'When Lysias the commander comes,' he said, 'I will decide your case.'
    [KJV] And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
    [KJV+] 1299 having ordered 5037 And 3588 the 1543 centurion 5083 to keep 3972 Paul, 2192 to have 5037 and 0425 ease, 2532 and 3367 no one 2967 to forbid 3588 of the 2398 own 0846 him 5256 to minister 2228 or 4334 to come 0846
24:23 [和合] 于是吩咐百夫长看34保罗,并且35宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
    [新译] 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
    [NIV] He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
    [KJV] And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102
24:24 [和合] 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论36基督耶稣的道。
    [新译] 过了几天,腓力斯和他的犹太妻子土西拉一同来到,他又传见保罗,听听他对基督耶稣的信仰。
    [NIV] Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
    [KJV] And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
    [KJV+] 1256 reasoning 1161 And 0846 him 4012 concerning 1343 righteousness 2532 and 1466 self-control 2532 and 3588 the 2917 judgment 3195 being about 1510 to be, 1719 afraid 1096 becoming 5344 Felix 0611 answered, 3568 For the 2192 present 4198 go, 2540 time 1161 but 3335 taking later 3335 I will send for 4571
24:25 [和合] 保罗讲论公37义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便38再叫你来。”
    [新译] 保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。”
    [NIV] As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, 'That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.'
    [KJV] And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
    [KJV+] 0260 withal 1161 But 2532 also 1679 hoping 3754 that 5536 silver 1325 will be given 0846 him 5259 by 3972 Paul, 3704 so that 3089 he could release 0846 him. 1417 So 2532 also 4437 more frequently 0846 him 3343 sending for, 3656 he conversed 0846
24:26 [和合] 腓力斯又指望保罗送他39银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
    [新译] 同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
    [NIV] At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
    [KJV] He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
    [KJV+] 1333 two years 1161 And 4137 being completed, 2983 received 1240 a successor 5344 Felix, 4021 Porcius 5347 Festus. 2309 wishing 5037 And 5485 a favor 2698 to show 3588 to the 2453 Jews, 5344 Felix 2641 left 3972 Paul 1210
24:27 [和合] 过了两40年,41波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的42喜欢,就留保罗43监里。
    [新译] 过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。
    [NIV] When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
    [KJV]
    [KJV+]
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)