使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28
25:1 [和合] 非斯都到了任,过了三天,就从1该撒利亚耶路撒冷去。
    [新译] 非斯都到任三天之后,就从该撒利亚去耶路撒冷。
    [NIV] Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
    [KJV] Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
    [KJV+] 5347 Festus, 3767 therefore, 1910 entering 3588 the 1885 province, 3326 after 5140 three 2250 days, 0305 went up 1519 to 2414 Jerusalem 0575 from 2542
25:2 [和合] 2祭司长和犹太人的首领向他控告保罗
    [新译] 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们为了对付保罗,
    [NIV] where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
    [KJV] Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
    [KJV+] 1718 made a statement 1161 And 0846 to him 3588 the 0749 most important priest 2532 and 3588 the 4413 most important 3588 of the 2453 Jews 2596 against 3972 Paul. 2532 And 3870 they besought 0846
25:3 [和合] 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏3杀害他。
    [新译] 就要求非斯都恩准,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。
    [NIV] They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
    [KJV] And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
    [KJV+] 0154 asking 5485 a favor 2596 against 0846 him, 3704 so that 3343 he would send for 0846 him 1519 to 2419 Jerusalem, 1247 a plot 4160 making 0337 to kill 0846 him 2596 by 3588 the 3598
25:4 [和合] 非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
    [新译] 非斯都回答:“保罗现今押在该撒利亚,我就要回到那里去。”
    [NIV] Festus answered, 'Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
    [KJV] But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
    [KJV+] 3303 There- 3767 fore 5347 Festus 0611 answered 5083 to be kept 3972 Paul 1722 in 2542 Caesarea, 1438 himself 2532 and 3195 being about 1722 to 5034 quickly 1607
25:5 [和合] 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
    [新译] 又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
    [NIV] Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong.'
    [KJV] Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
    [KJV+] 3588 the 3767 Then 1415 able {ones} 1722 among 5213 you, 5346 he says, 4782 going down with 9999 {me}, 1536 if a thing 2076 is 0824 awry 1722 in 0435 man 5129 this, 2723 let them accuse 0846
25:6 [和合] 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐4堂,吩咐将保罗提上来。
    [新译] 非斯都在他们那里大约逗留了不过十天八天,就回到该撒利亚去。第二天就开庭,吩咐把保罗带来。
    [NIV] After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
    [KJV] And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
    [KJV+] 1304 having stayed 1161 And 1722 among 0846 them 2250 days 4119 more 2228 than 1176 ten, 2597 going down 1519 to 2542 Caesarea, 3588 on the 1887 next day 2523 sitting 1909 on 3588 the 0968 tribunal 2753 he ordered 3972 Paul 0071
25:7 [和合] 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控5告他,都是不能6证实的。
    [新译] 保罗一到,那些从耶路撒冷来的犹太人,就站在他周围,提出许多严重的控告,可是所控告的他们都不能证实。
    [NIV] When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
    [KJV] And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
    [KJV+] 3854 arriving 1161 And 0846 him, 4026 stood around 3588 the 0575 from 2414 Jerusalem 2597 having come down 2453 Jews, 4183 many 2532 and 0926 weighty 0157 charges 5742 bringing 2596 against 3972 Paul, 3739 which 3756 not 2480 they were able 0584
25:8 [和合] 保罗分诉说:“无论犹太人的7律法,或是8殿,或是9该撒,我都10没有干犯。”
    [新译] 保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
    [NIV] Then Paul made his defense: 'I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.'
    [KJV] While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
    [KJV+] 0626 Defending himself, 0846 he said, 3754 - 3777 Neither 1519 against 3588 the 3551 law 3588 of the 2453 Jews, 3777 nor 1519 against 3588 the 2411 temple, 3777 nor 1519 against 2541 Caesar 5101 anything 0264
25:9 [和合] 非斯都要讨犹太人的11喜欢,就问保罗说:“你愿意上12耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
    [新译] 但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
    [NIV] Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, 'Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?'
    [KJV] But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
    [KJV+] 5347 Festus 1161 But 3588 the 2453 Jews 2309 wishing 5485 a favor 2698 to show, 0611 answering 3972 Paul 2036 said, 2309 Desire 1519 you 2414 to Jerusalem 0305 to go up, 1563 there 4012 about 5130 these things 2919 to be judged 1909 in the presence 1700
25:10 [和合] 保罗说:“我站在该撒的13堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过14什么不义的事,这也是你明明知道的。
    [新译] 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。
    [NIV] Paul answered: 'I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
    [KJV] Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3972 Paul, 1909 In front of 3588 the 0968 tribunal 2541 of Caesar 2476 standing 1510 I am, 3757 where 3165 me 1163 must 2919 be judged! 2453 Jews 3762 nothing 0091 I have wronged, 5613 as 2532 indeed 4771 you 2573 very well 1921
25:11 [和合] 我若行了不义的事,犯了什么该15死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上16告于该撒。”
    [新译] 我若作过不对的事,犯过什么该死的罪,就是死我也不推辞。不过,如果这些人告我的事不是真的,谁也不可以把我送给他们。我要向凯撒上诉。”
    [NIV] If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!'
    [KJV] For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
    [KJV+] 1487 if 3303 indeed 1063 For 0091 I do wrong 2532 and 0574 worthy 2288 of death 4238 I have done 5100 a thing, 3756 not 3868 I refuse 0589 to die. 1487 if 1161 But 3762 not one 2076 is 5613 of which 3778 these 2723 accuse 3450 me, 3762 no one 3165 me 1410 is able 0846 to them 5483 to grant. 2541 Caesar 1941
25:12 [和合] 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。”
    [新译] 非斯都同议会商量后,答复说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
    [NIV] After Festus had conferred with his council, he declared: 'You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!'
    [KJV] Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
    [KJV+] 5119 Then 5347 Festus 4814 having conferred 3326 with 3588 the 4824 Sanhedrin 0611 answered, 2541 Caesar 1941 you have appealed to, 1909 in the presence of 2541 Caesar 4198
25:13 [和合] 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。
    [新译] 过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
    [NIV] A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
    [KJV] And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
    [KJV+] 2250 days 1161 And 1230 passing 5100 some, 0067 Agrippa 3588 the 0935 King 2532 and 0959 Bernice 2658 arrived 1519 at 2542 Caesarea, 0782 greeting 5347
25:14 [和合] 在那里住了多日,非斯都保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在17监里的。
    [新译] 他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。
    [NIV] Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: 'There is a man here whom Felix left as a prisoner.
    [KJV] And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
    [KJV+] 5613 as 1161 And 4119 more 2250 days 1304 they stayed 1563 there, 5347 Festus 3588 to the 0935 king 0394 set out 3588 the things 2596 as to 3972 Paul, 3004 saying, 0435 A man 5100 certain 2076 is 2641 having been left 5259 by 5344 Felix 1198
25:15 [和合] 我在耶路撒冷的时候,18祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
    [新译] 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
    [NIV] When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
    [KJV] About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
    [KJV+] 4012 about 3756 whom, 1096 being 3450 me 1519 in 2414 Jerusalem, 1718 made a statement 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 3588 of the 2453 Jews, 0154 asking 2596 against 0846 him 1349
25:16 [和合] 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所19告他的事,就先20定他的罪,这不是罗马人的条例。
    [新译] 我答复他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
    [NIV] 'I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
    [KJV] To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
    [KJV+] 4314 To 3739 whom 0611 I answered 3754 that 3756 not 2076 it is 1485 a custom 4514 with Romans 5483 to grant 5100 any 0444 man 1519 to 0684 destruction 4250 before 2228 - 3588 the {one} 2723 being accused 2596 face 4383 to face 2192 should have 3588 the 2725 accusers, 5117 place 5037 and 0629 of defense 2983 receive 4012 concerning 3588 the 1462
25:17 [和合] 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐21堂,吩咐把那人提上来。
    [新译] 后来他们到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
    [NIV] When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
    [KJV] Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
    [KJV+] 4905 Coming together, 3767 then, 0846 they 1759 to here, 0311 delay 3367 no 4160 making, 3588 on the 1836 next 2523 sitting 1909 on 3588 the 0968 tribunal, 2253 I commanded 0071 to be brought 3588 the 0435
25:18 [和合] 告他的人站着22告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
    [新译] 原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。
    [NIV] When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
    [KJV] Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
    [KJV+] 4012 About 3756 whom 2476 standing 3588 the 2725 accusers 3762 no 0156 charge 2018 brought 3739 of which 5283 suspected 1473
25:19 [和合] 不过是有几样23辩论,为他们自己24敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是25活着的。
    [新译] 他们与他争辩的,只是他们的宗教问题;还论到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活着的。
    [NIV] Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
    [KJV] But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
    [KJV+] 2213 questions 1161 but 5100 certain 4012 about 3588 the 2398 own 1175 superstition 2192 they had 4314 with 0846 him, 2532 and 4012 about 5100 one 2424 Jesus 2348 having died, 3739 whom 5335 claimed 3972 Paul 2198
25:20 [和合] 这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上26耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
    [新译] 关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
    [NIV] I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
    [KJV] And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
    [KJV+] 0639 being puzzled 1161 And 1473 I 1519 as to 3588 the 4012 concerning 5127 this 2214 inquiry, 3004 said 1487 if 1014 he desired 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem 2546 and there 2919 to be judged 4012 about 5130
25:21 [和合] 保罗求我留下他,要听27皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。”
    [新译] 但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。”
    [NIV] When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.'
    [KJV] But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
    [KJV+] 1161 But 3972 Paul 1941 having appealed 5083 to be kept 0846 him 1519 for 3588 the 9999 {court} 4574 of Augustus 9999 {Caesar} 1233 examination, 2753 I commanded 5083 to be kept 0846 him 2193 until 3756 - 3992 I could send 0846 him 4314 to 2541
25:22 [和合] 亚基帕非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
    [新译] 亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
    [NIV] Then Agrippa said to Festus, 'I would like to hear this man myself.' He replied, 'Tomorrow you will hear him.'
    [KJV] Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
    [KJV+] 0067 Agrippa 1161 And 4314 to 5347 Festus 5346 said, 1014 I was wanting 2532 also 0846 myself 3588 the 0444 man 0191 to hear. 3588 he 1161 And, 0839 Tomorrow, 5346 said, 0191 you will hear 0846
25:23 [和合] 第二天,28亚基帕百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
    [新译] 第二天,亚基帕和百尼基威风凛凛地来了,同千夫长和城中的显要进了厅堂。非斯都吩咐一声,就有人把保罗提出来。
    [NIV] The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
    [KJV] And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
    [KJV+] 3588 on the 3767 Then 1887 next day 2064 coming 0067 Agrippa 2532 and 0959 Bernice 3326 with 4183 much 5325 pomp, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 0201 auditorium, 4862 with 5037 both 3588 the 5506 commanders 2532 and 0435 men 3588 the 2596 most important 1851 - 5607 being 3588 of the 4172 city, 2532 and 2753 having commanded 5347 Festus, 0071 was brought 3972
25:24 [和合] 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切29犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再30活着。’
    [新译] 非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。
    [NIV] Festus said: 'King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
    [KJV] And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
    [KJV+] 2532 And 5346 says 5347 Festus, 0067 Agrippa 0935 King, 2532 and 3956 all 3588 those 4940 present with 2254 us, 0435 men, 2334 you behold 5126 this {one} 4012 about 3739 whom 3956 all 3588 the 4128 crowd 3588 of the 2453 Jews 1793 petitioned 3427 me 1722 in 5037 both 2414 Jerusalem 2532 and 1759 here, 1916 crying 3361 not 1163 ought 2198 to live 0846 him 3371
25:25 [和合] 但我查明他没有犯什么该31死的罪,并且他自己上32告于33皇帝,所以我定意把他解去。
    [新译] 我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
    [NIV] I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
    [KJV] But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
    [KJV+] 1473 I 1161 And 2638 having perceived 3367 nothing 0514 worthy 2288 of death 0846 he 4238 had done, 2532 also 0846 himself 1161 but 5127 this {one} 1941 appealing to 4575 Augustus 9999 {Caesar}, 2919 I decided 3992 to send 0846
25:26 [和合] 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕34王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
    [新译] 关于这个人,我没有什么可以呈奏主上的。所以把他带到你们面前,特别是你亚基帕王面前,为要在审查之后,有所陈奏。
    [NIV] But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
    [KJV] Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
    [KJV+] 4012 Concerning 3756 whom 0804 certain 5101 anything 1125 to write 3588 to the 2962 lord 3756 not 2192 I have. 1352 So 4254 I brought forth 0846 him 1909 before 5216 you 2532 and 3122 most 1909 in the presence 4675 of you, 0935 King 0067 Agrippa, 3704 so that 3588 the 0351 examination 1096 being, 2192 I may have 5100 what 1125
25:27 [和合] 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。”
    [新译] 因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”
    [NIV] For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him.'
    [KJV] For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
    [KJV+] 0249 unreasonable 1063 Because 3427 to me 1380 it seems 3992 sending 1198 a prisoner, 3361 not 2532 also 3588 the 2596 against 0846 him 0156 charges 4591
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)