使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28
26:1 [和合] 亚基帕保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
    [新译] 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
    [NIV] Then Agrippa said to Paul, 'You have permission to speak for yourself.' So Paul motioned with his hand and began his defense:
    [KJV] Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
    [KJV+] 0067 Agrippa 1161 And 4314 to 3972 Paul 5346 said, 2010 It is allowed 4671 for you 5228 on behalf of 4572 yourself 3004 to speak. 5119 Then 3972 Paul 0626 made a defense, 1614 stretching out 3588 the 5495
26:2 [和合] 亚基帕王啊!犹太人所1告我的一切事,今日得在你面前分2诉,实为万幸;
    [新译] “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
    [NIV] 'King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
    [KJV] I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
    [KJV+] 4012 Concerning 3956 all things 3739 of which 1458 I am accused 5259 by 2453 Jews, 0935 king 0067 Agrippa, 2233 I regard 1683 myself 3107 happy 3195 being about 0626 to make defense 1909 in the presence 4675 of you 4594
26:3 [和合] 更可幸的,是你熟悉犹太人的3规矩和他们的4辩论;所以求你耐心听我。
    [新译] 特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
    [NIV] and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
    [KJV] Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
    [KJV+] 3122 most of all 1109 an expert 5607 being 4571 you 1492 knowing 3956 of all 3588 the 2596 among 2453 Jews 1485 customs 5037 both 2532 and 2213 questions. 1352 Therefore 1189 I beg 4675 you, 3116 patiently 0191 to listen to 3450
26:4 [和合] 我从起初在本5国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
    [新译] 我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
    [NIV] 'The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
    [KJV] My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
    [KJV+] 3588 the 3303 Indeed 3767 then 0981 way of life 3450 of me 1537 from 3503 youth 0575 from the 0746 beginning 1096 having been 1722 in 3588 the 1484 nation 3450 of me 1722 in 2414 Jerusalem, 2467 know 3956 all 3588 the 2453
26:5 [和合] 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们6教中最7严紧的教门,作了8法利赛人。
    [新译] 如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
    [NIV] They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
    [KJV] Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
    [KJV+] 4267 before knowing 3165 me 0509 from the first, 1437 if 2309 they will 3140 to testify, 3754 that 2596 according to 3588 the 0196 most exact 0139 sect 2251 of our 2356 religion 2198 I lived 5330
26:6 [和合] 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应9许的。
    [新译] 现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
    [NIV] And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
    [KJV] And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
    [KJV+] 2532 And 3568 now 1909 on 1680 hope 3588 of the 4314 to 3588 the 3962 fathers 1860 promise 1096 having been 5259 by 3588 - 2316 God, 2476 I stand 2919
26:7 [和合] 这应许,我们十二个10支派,11昼夜切切地事奉 神,都指望12得着。王啊,我被犹太人控13告,就是因这指望。
    [新译] 我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
    [NIV] This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
    [KJV] Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
    [KJV+] 1519 to 3739 which 3588 the 1429 twelve tribes 2257 of us 1722 in 1616 earnestness 3571 night 2532 and 2250 day 3000 worshiping 1679 hopes 2658 to arrive. 4012 Concerning 3739 which 1680 hope 1458 I am accused, 0935 King 0067 Agrippa, 5259 by 3588 the 2453
26:8 [和合]  神叫死人复14活,你们为什么看作不可信的呢?
    [新译] 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
    [NIV] Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
    [KJV] Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
    [KJV+] 5101 Why 0571 incredible 2919 is it determined 3844 by 5213 you 1487 if 3588 - 2316 God 9999 {the} 3498 dead 1453
26:9 [和合] 15前我自己以为应当多方攻击16拿撒勒耶稣的名。
    [新译] 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
    [NIV] 'I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
    [KJV] I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
    [KJV+] 1473 I 3303 indeed 3767 then 1380 thought 1683 to myself 4314 to 3588 the 3686 name 2424 of Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 1163 ought 4183 many things 1727 contrary 4238
26:10 [和合] 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了17权柄,我就把许多圣徒囚在18监里。他们被杀,我也出名定案。
    [新译] 后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
    [NIV] And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
    [KJV] Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
    [KJV+] 3739 Which 2532 also 4160 I did 1722 in 2414 Jerusalem, 2532 and 4183 many 5037 - 3588 of the 0040 holy {ones} 1473 I 5438 in prisons 2683 shut up, 3588 the 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1849 authority 2983 receiving, 0337 being killed 5037 and 0846 them, 2702 I cast 5586
26:11 [和合] 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追19逼他们,直到外邦的城邑。
    [新译] 我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
    [NIV] Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
    [KJV] And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
    [KJV+] 2532 And 2596 through 3956 all 3588 the 4864 synagogues 4173 often 5097 punishing 0846 them, 0315 I compelled 0987 to blaspheme, 4057 intensely 5037 and 1693 furious against 0846 them, 1377 I persecuted 2193 until 2532 even 1519 to 3588 the 1854 outside 4172
26:12 [和合] “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往20大马色去。
    [新译] “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
    [NIV] 'On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
    [KJV] Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
    [KJV+] 1722 in 3739 which 2532 also 9999 {I was} 4198 traveling 1519 to 1154 Damascus 3326 with 1849 authority 2532 and 2011 decision power 3844 from 3588 the 0749
26:13 [和合] 王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
    [新译] 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
    [NIV] About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
    [KJV] At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
    [KJV+] 2250 at day 3319 mid- 2596 along 3588 the 3598 way 1492 I saw, 0935 king, 3771 from Heaven 5228 above 3588 the 2987 brightness 3588 of the 2246 sun 4034 shining around 3165 me 5457 a light, 2532 also 3588 those 4862 with 1698 me 4198
26:14 [和合] 我们都仆倒在地,我就听见有声音用21希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
    [新译] 我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
    [NIV] We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, `Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
    [KJV] And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
    [KJV+] 3956 all 1161 And 2667 having fallen down 2257 us 1519 to 3588 the 1093 ground, 0191 I heard 5456 a voice 2980 speaking 4314 to 3165 me, 2532 and 3004 saying 3588 in the 1446 Aramaic 1258 dialect, 4549 Saul, 4549 Saul, 5101 why 3165 me 1377 are you persecuting? 9999 {It is} 4642 difficult 4671 for 4314 you 2759 to kick 2979
26:15 [和合] 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣
    [新译] 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
    [NIV] 'Then I asked, `Who are you, Lord?' '`I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
    [KJV] And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
    [KJV+] 1473 I 1161 And 2036 said, 5100 Who 1487 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 said, 1473 I 1510 am 2424 Jesus 3739 whom 4771 you 1377
26:16 [和合] 22起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看23见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
    [新译] 你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
    [NIV] `Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
    [KJV] But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
    [KJV+] 0235 But 0450 rise up, 2532 and 2476 stand 1909 on 3588 the 4228 feet 4675 of you, 1519 for 5124 this 9999 {purpose}-- 1063 because 3700 I appeared 4671 to you, 4400 to appoint 4571 you 9999 {as} 5257 a servant 2532 and 3144 a witness 3739 of what 5037 both 1492 you saw me 3739 of what 5037 and 3700 I will appear 4671
26:17 [和合] 我也要24救你脱离百姓和25外邦人的手。
    [新译] 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
    [NIV] I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
    [KJV] Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
    [KJV+] 1807 delivering 4571 you 1537 from 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 1484 nations, 1519 to 3739 whom 3568 now 4571 you 0649
26:18 [和合] 我差你到他们那里去,要叫他们的26眼睛得开,从27黑暗中归向28光明,从29撒但权下30归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得31基业。’
    [新译] 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
    [NIV] to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
    [KJV] To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
    [KJV+] 0458 to open 3788 the eyes 0846 of them, 2532 and 1994 to turn 0575 from 4655 darkness 1519 to 5457 light, 2532 and 3588 the 1849 power 4567 of Satan 1909 to 3588 - 2316 God, 2983 to receive 0846 them 0859 forgiveness 0266 of sins, 2532 and 2819 a lot 1722 among 3588 those 0037 being sanctified 4102 by faith 1519 in 1691
26:19 [和合] 亚基帕王啊!我故此没有违背那从天上来的异象;
    [新译] “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
    [NIV] 'So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
    [KJV] Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
    [KJV+] 3606 Upon this, 0935 King 0067 Agrippa, 3756 not 1096 I was 0545 disobedient 3588 to the 3770 heavenly 3701
26:20 [和合] 先在32大马色,后在33耶路撒冷犹太34全地,以及35外邦,劝勉他们应当36悔改37归向 神,行事与悔改的心相38称。
    [新译] 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
    [NIV] First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
    [KJV] But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
    [KJV+] 0235 but 3588 to those 1722 in 1154 Damascus 4412 firstly, 2532 and 9999 {in} 2414 Jerusalem, 1519 to 3956 all 5037 and 3588 the 5561 country 2449 of Judea, 2532 and 3588 to the 1484 nations. 0518 I announced 3340 to change {my} heart 2532 and 1998 to turn 1909 to 3588 - 2316 God, 0514 worthy 3588 of the 3341 change of heart 2041 works 4238
26:21 [和合] 因此,犹太人在殿里39拿住我,想要杀我。
    [新译] 犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
    [NIV] That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
    [KJV] For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
    [KJV+] 1752 Because 5130 of these things 3165 me 3588 the 2453 Jews 4815 having seized 1722 in 3588 the 2411 temple 3987 tried 1315 to kill 9999
26:22 [和合] 然而我蒙 神40帮助,直到今日还41站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先42知和43摩西所说,将来必成的事,
    [新译] 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
    [NIV] But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
    [KJV] Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
    [KJV+] 1947 Help, 3767 then, 5177 obtaining 0575 from 3588 - 2316 God 0891 until 2250 day 5026 this, 2476 I stand 3140 testifying 3398 to unimportant 5037 and 2532 also 3173 to important, 3762 nothing 1623 else 3004 than saying 3739 what 5037 both 3588 the 4396 prophets 2980 said 3195 being about 1096 to happen, 2532 and 3475
26:23 [和合] 就是基督必须44受害,并且因从死里复活,要45首先把光明的道46传给百姓和外邦人。”
    [新译] 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
    [NIV] that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles.'
    [KJV] That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
    [KJV+] 1487 if 3805 to suffer 3588 the 5547 Christ, 1487 if 4413 first 1537 by 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 5457 a light 3195 he is going 2605 to announce 3588 to the 2992 people 2532 and 3588 to the 1484
26:24 [和合] 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你47癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
    [新译] 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
    [NIV] At this point Festus interrupted Paul's defense. 'You are out of your mind, Paul!' he shouted. 'Your great learning is driving you insane.'
    [KJV] And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
    [KJV+] 5023 these things 1161 And 0846 him 0626 defending himself, 5347 Festus 3173 loud 3588 with the 5456 voice 5346 says, 3105 You are crazy, 3972 Paul! 3588 The 4183 many 4571 of you 1121 letters 1519 to 3130 insanity 4062 turn 9999
26:25 [和合] 保罗说:“非斯都48大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
    [新译] 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
    [NIV] 'I am not insane, most excellent Festus,' Paul replied. 'What I am saying is true and reasonable.
    [KJV] But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
    [KJV+] 1161 But, 3756 not 3105 to insanity, 5346 he says, 2903 most excellent 5347 Festus, 0235 but 0225 of truth 2532 and 4907 sanity 4487 words 0659
26:26 [和合] 王也49晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
    [新译] 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
    [NIV] The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
    [KJV] For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
    [KJV+] 1987 understands 1063 For 4012 about 5130 these things 3588 the 0935 king, 4314 to 3739 whom 2532 even 3955 being bold of speech 2980 I speak, 2990 to be hidden 1063 for 9999 {from} 0846 him 5100 any 5130 of these 3756 not, 3982 I am persuaded 3762 nothing. 3756 not 1063 For 2076 is 1722 in 1137 a corner 9999 {the} 4238 doing 5124
26:27 [和合] 亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。”
    [新译] 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
    [NIV] King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.'
    [KJV] King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
    [KJV+] 4100 Do you believe, 0935 King 0067 Agrippa, 3588 the 4396 prophets? 1492 I know 3756 that 4100
26:28 [和合] 亚基帕保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督50徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)!”
    [新译] 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
    [NIV] Then Agrippa said to Paul, 'Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?'
    [KJV] Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
    [KJV+] 1161 And 0067 Agrippa 4314 to 3972 Paul 5346 said, 1722 In 3641 a little 3165 me 3982 would you persuade 5546 a Christian 1086
26:29 [和合] 保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要51象我一样,只是不要象我有这些52锁链。”
    [新译] 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
    [NIV] Paul replied, 'Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.'
    [KJV] And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
    [KJV+] 1161 And 3972 Paul 2036 said, 2172 I would pray 0302 - 3588 to 2316 God, 2532 both 1722 in 3641 a little 2532 and 1722 in 4183 much, 3756 not 3440 only 4571 you, 0235 but 2532 also 3956 all 3588 those 0191 hearing 3450 me 4594 today, 1096 to become 5108 such 3697 as 2504 also I 1510 am-- 3924 except for 1199 bonds 5130
26:30 [和合] 于是王和53巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
    [新译] 亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
    [NIV] The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
    [KJV] And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
    [KJV+] 2532 And 5023 these things 2036 having said 0846 he, 0450 rose up 3588 the 0935 king 2532 and 3588 the 2232 Governor, 2228 - 5037 and 0959 Bernice, 2532 and 3588 those 4775 sitting with 0846
26:31 [和合] 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该54死该绑的罪。”
    [新译] 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
    [NIV] They left the room, and while talking with one another, they said, 'This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.'
    [KJV] And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
    [KJV+] 2532 And 0402 having left 2980 spoke 4314 to 0240 each other, 3004 saying, 3754 - 3762 Nothing 2288 of death 0514 worthy 2228 or 1199 bonds 4238 does 0444 man 3778
26:32 [和合] 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上55告于该撒,就可以56释放了。”
    [新译] 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
    [NIV] Agrippa said to Festus, 'This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.'
    [KJV] Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
    [KJV+] 0067 Agrippa 1161 And 3588 to 5347 Festus 5346 said, 0630 To have been released 1410 was able 0444 man 3778 this, 1487 if 3361 not 1941 he had appealed 2541
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)