使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28
28:1 [和合] 我们既已得救,才知道那1岛名叫米利大
    [新译] 我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。
    [NIV] Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
    [KJV] And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
    [KJV+] 2532 And 1295 having been saved, 5119 then 1921 they knew 3754 that 3194 Malta 3588 the 3520 island 2563
28:2 [和合] 2土人看待我们,有非常的3情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
    [新译] 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
    [NIV] The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
    [KJV] And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0915 foreigners 3930 showed 3756 not 3588 the 5177 common 5363 kindness 2254 us. 0381 having kindled 1063 For 4443 a fire, 4355 they welcomed 3956 all 2248 us, 1223 because 3588 of the 5205 rain 2186 coming on, 2532 and 1223 because of 3588 the 5592
28:3 [和合] 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒4蛇,因为热了出来,咬住他的手。
    [新译] 保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。
    [NIV] Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
    [KJV] And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
    [KJV+] 4962 having gathered 1161 And 3972 Paul 5434 of sticks 4128 a bunch, 2532 and 2007 putting 9999 {them} 1909 on 3588 the 4443 fire, 2191 a snake 1537 from 3588 the 2329 heat 1831 coming out 2510 clamped 3588 onto the 5495 hand 0846
28:4 [和合] 5土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个6凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
    [新译] 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
    [NIV] When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, 'This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.'
    [KJV] And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
    [KJV+] 5613 when 1161 And 1492 saw 3588 the 0915 foreigners 2910 hanging 3588 the 2342 creature 1537 from 3588 the 5495 hand 0846 of him, 3004 they said 4314 to 0240 each other, 3972 By all means 5406 a murderer 2076 is 0444 man 3778 this, 3739 whom 1295 being saved 1537 out of 3588 the 2281 ocean 1349 Justice 2198 to live 3756 not 1439
28:5 [和合] 保罗竟把那毒7蛇甩在火里,并没有受伤。
    [新译] 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
    [NIV] But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
    [KJV] And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
    [KJV+] 3588 He 3303 - 3767 then, 0660 shaking off 3588 the 2342 creature 1519 into 3588 the 4442 fire, 3958 suffered 3762 no 2556
28:6 [和合] 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个8神。”
    [新译] 他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
    [NIV] The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
    [KJV] Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 4328 expected 0846 him 3195 to be about 4092 to swell up, 2228 or 2667 to fall down 0869 suddenly 3498 dead. 1909 over 4183 much 1161 But 0846 they 4328 expecting, 2532 and 2334 observing 3367 nothing 0824 out of the ordinary 1519 to 0846 him 1096 happening, 3328 changing their minds 3004 they were calling 2316 a god 0846 him 1511
28:7 [和合] 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽9情款待三日。
    [新译] 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
    [NIV] There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.
    [KJV] In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
    [KJV+] 1722 in 1161 And 3588 the 9999 {parts} 4012 about 5117 place 1565 that, 5225 were 5564 lands 3588 to the 4413 chief 3588 of the 3520 island, 3686 by name 4196 Publius, 3739 who 0324 welcoming 2248 us 9999 {for} 5140 three 2250 days 5390 in a friendly way 3579 lodged 9999
28:8 [和合] 当时,部百流的父亲患10热病和痢疾躺着。保罗进去,为他11祷告,12按手在他身上,治好了他。
    [新译] 那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。
    [NIV] His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
    [KJV] And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 3588 the 3962 father 4196 of Publius 4445 fevers 2532 and 1420 dysentry 4912 suffering from, 2621 was lying down, 4314 to 3739 whom 3972 Paul 1525 having entered 2532 and 4336 praying, 2007 laying on 3588 the 5495 hands 0846 him, 2390 cured 0846
28:9 [和合] 从此,岛上其余的病人也来得了医治。
    [新译] 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
    [NIV] When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
    [KJV] So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
    [KJV+] 5127 this 3767 Then 1096 happening, 2532 also 3588 the 3062 rest 3588 of those 2192 having 0769 infirmities 1722 in 3588 the 3520 island 4334 came up 2532 and 2323
28:10 [和合] 他们又多方地尊13敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
    [新译] 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
    [NIV] They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
    [KJV] Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
    [KJV+] 3739 Who 2532 also 4183 with many 5091 honors 5092 honored 2248 us, 2532 and 0321 on our sailing 2007 laid on 3588 the things 4314 for 3588 the 5532 needs 9999
28:11 [和合] 过了三个月,我们上了14亚力山太的船往前行。这船以“15丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
    [新译] 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
    [NIV] After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
    [KJV] And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
    [KJV+] 3326 after 1161 And 9999 {in} 5140 three 3376 months 0321 we sailed 1722 in 4143 a ship 3914 having wintered 1722 in 3588 the 3520 island, 0222 an Alexandrian 9999 {ship}, 3902 with an ensign, 1359
28:12 [和合] 到了叙拉古,我们停泊三日;
    [新译] 到了叙拉古,我们停留了三天。
    [NIV] We put in at Syracuse and stayed there three days.
    [KJV] And landing at Syracuse, we tarried there three days.
    [KJV+] 2532 And 2609 having been landed 1519 at 4946 Syracuse, 1961 we remained 9999 {for} 2250 days 5140
28:13 [和合] 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利
    [新译] 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
    [NIV] From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
    [KJV] And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
    [KJV+] 3606 from where 4022 tacking 2658 we arrived 1519 at 4484 Rhegium. 2532 And 3326 after 3391 one 2250 day, 1920 coming on 3558 a south wind, 1206 on the second 2064 we came 1519 to 4223
28:14 [和合] 在那里遇见16弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马
    [新译] 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
    [NIV] There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
    [KJV] Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
    [KJV+] 3757 where 2147 having found 0080 brothers, 3870 we were besought 1909 by 0846 them 1961 to remain 9999 {for} 2250 days 2033 seven. 2532 And 3779 thus 1519 to 4516 Rome 2064
28:15 [和合] 那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
    [新译] 弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
    [NIV] The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
    [KJV] And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
    [KJV+] 2547 And from there 3588 the 9999 {Christian} 0080 brothers 0191 having heard 4012 about 2257 us 1831 came out 1519 to 0529 meet 2254 us 0891 as far as 0675 Appius 5410 Forum 2532 and 5140 Three 4999 Taverns, 3739 whom 1492 seeing 3972 Paul, 2168 thanking 3588 - 2316 God, 2983 he took 2294
28:16 [和合] 进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看17守他的兵另住在一处。
    [新译] 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
    [NIV] When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
    [KJV] And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 2064 we went 1519 into 4516 Rome, 3588 the 1543 centurion 3860 delivered 3588 the 1198 prisoners 3588 to the 4759 camp commander. 1161 But 3972 Paul 2010 was allowed 3306 to remain 2596 by 1438 himself, 4862 with 3588 the 5442 guarding 0846 him 4757
28:17 [和合] 过了三天,保罗犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽18没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的19规条,却被20锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
    [新译] 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却被捆绑起来,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
    [NIV] Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: 'My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
    [KJV] And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 3326 after 2250 days 5140 three 4779 called together 3972 Paul 3588 those 5607 being 3588 of the 2453 Jews 4413 most important. 4905 coming together 1161 And 0846 them, 3004 he said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 1473 I 3762 nothing 1727 contrary 4160 did 3588 to the 2992 people 2228 or 3588 to the 1485 customs 3871 ancestral, 1198 a prisoner 1537 from 2414 Jerusalem 3860 I was delivered 1519 to 3588 the 5495 hands 3588 of the 4514
28:18 [和合] 他们审问了我,就愿意21释放我;因为在我身上,并没有该22死的罪。
    [新译] 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
    [NIV] They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
    [KJV] Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
    [KJV+] 3748 who 0350 having examined 3165 me 1014 were want to 0630 to release me, 1223 because 3367 no 0156 cause 2288 of death 5225 to be 1722 in 1698
28:19 [和合] 无奈犹太人不服,我不得已,只好上23告于该撒,并非有什么事要控告我本24国的百姓。
    [新译] 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
    [NIV] But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.
    [KJV] But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
    [KJV+] 0483 speaking against 1161 But 3588 the 2453 Jews, 0315 I was compelled 1941 to appeal 2541 to Caesar, 3756 not 5613 as 3588 the 1484 nation 3450 of me 2192 having 5100 anything 2723
28:20 [和合] 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指25望的,被这链子捆26锁。”
    [新译] 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
    [NIV] For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.'
    [KJV] For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
    [KJV+] 1223 Because 5026 of this, 3767 then, 0156 cause 3870 I called 5209 for you 1492 to see 2532 and 4354 to speak to. 1752 For the sake of 1063 for 3588 the 1680 hope 2474 of Israel, 0254 chain 5026 this 4029 I have around 9999
28:21 [和合] 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的27信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。
    [新译] 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
    [NIV] They replied, 'We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.
    [KJV] And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
    [KJV+] 3588 they 1161 And 4314 to 0846 him 2036 said, 2249 We 3777 neither 1121 letters 4012 about 4675 you 1209 received 0575 from 3588 the 2449 Jews, 3777 nor 3854 arriving 5100 anyone 3588 of the 0080 brothers 0518 told 2229 or 2980 spoke 5100 anything 4012 about 4675 you 4190
28:22 [和合] 但我们愿意听你的意见如何;因为这28教门,我们晓得是到处被毁29谤的。”
    [新译] 但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
    [NIV] But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.'
    [KJV] But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
    [KJV+] 0515 we think fit 1161 But 3844 from 4675 you 0191 to hear 3739 what 5426 you think, 4012 about 3303 indeed 1063 because 0139 sect 5026 this 1110 known 2076 is 2254 us, 3754 that 3837 everywhere 0483
28:23 [和合] 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们30讲论这事,证明 神31的道,引32摩西的律法和先33知的书,以耶稣的事34劝勉他们。
    [新译] 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
    [NIV] They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.
    [KJV] And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
    [KJV+] 5021 appointing 1161 And 0846 him 2250 a day, 2240 came 4314 to 0846 him 1519 in 3588 the 3578 lodging 4119 more, 3739 to whom 1520 he set forth 1263 earnestly testifying to 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3982 persuading 5037 and 0846 them 4012 concerning 2424 Jesus. 0575 from 5037 And 3588 the 3551 Law 3475 of Moses 2532 and 3588 the 4396 Prophets, 0575 from 4404 morning 2193 until 2073
28:24 [和合] 他所说的话,有35信的,有不信的。
    [新译] 他所说的话,有人信服,也有人不信。
    [NIV] Some were convinced by what he said, but others would not believe.
    [KJV] And some believed the things which were spoken, and some believed not.
    [KJV+] 2532 And 3588 some 3303 - 3982 were persuaded 3588 by 3004 that being said; 3588 others 1161 - 0569
28:25 [和合] 他们彼此不合,就散了,未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不36错的。
    [新译] 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
    [NIV] They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: 'The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:
    [KJV] And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
    [KJV+] 0800 being disagreed 1161 And 5607 being 4314 with 0240 one another, 0630 they were dismissed, 2036 having said 3972 Paul 4487 word 1520 one, 3754 - 2573 Well 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2980 spoke 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257
28:26 [和合] 他说:‘你去告诉这百姓说:你们37听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
    [新译] 他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
    [NIV] '`Go to this people and say, 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.'
    [KJV] Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
    [KJV+] 3004 saying, 4198 Go 4314 to 2992 people 5126 this 2532 and 2036 say, 0189 In hearing 0191 you will hear, 2532 but 3364 not at all 4920 understand, 2532 and 0991 seeing 0991 you will see, 2532 but 3364 not at all 1492
28:27 [和合] 因为这百姓油蒙了38心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,39回转过来,我就医治他们。’
    [新译] 因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
    [NIV] For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
    [KJV] For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
    [KJV+] 3975 has been fattened 1063 because 3588 the 2588 heart 2992 people 5127 of this, 2532 and 3588 with the 3775 ears 0917 heavily 0191 they heard, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of them 2576 they closed, 3379 lest at any time 1492 they see 3588 with the 3788 eyes, 2532 and 3588 with the 3775 ears 0191 hear, 2532 and 3588 with the 2588 heart 4920 understand, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2390 I should heal 0846
28:28 [和合] 所以你们当知道, 神40救恩,如今传给41外邦人,他们也必42听受(有古卷在此有
    [新译] 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”
    [NIV] 'Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!'
    [KJV] Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
    [KJV+] 1110 known, 3767 therefore, 2077 Let it be 5213 to you, 3754 that 3588 to the 1484 non-Jews 0649 was sent 3588 the 4992 salvation 3588 of 2316 God. 0846 they 2532 And 0191
28:29 [和合] 保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)。”
    [新译] (有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
    [NIV]
    [KJV] And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
    [KJV+] 3306 remained 1161 And 3972 Paul 1333 two years 3650 an entire 1722 in 9999 {his} 2398 own 3410 rented place, 2532 and 0588 welcomed 3956 all 3588 those 1531 coming in 4314 to 0846
28:30 [和合] 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
    [新译] 保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待,
    [NIV] For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
    [KJV] And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
    [KJV+] 2784 proclaiming 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 2532 and 1321 teaching 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 3326 with 3956 all 3954 freedom, 0209
28:31 [和合] 43胆传讲 神44的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
    [新译] 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
    [NIV] Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
    [KJV]
    [KJV+]
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)