使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
3:1 [和合] 1申初祷告的时候,彼得约翰2殿去。
    [新译] 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
    [NIV] One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon.
    [KJV] Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
    [KJV+] 4074 Peter 2532 And 2491 John 0305 were going 1519 into 3588 the 2411 temple 1909 at 3588 the 5610 hour 4335 of prayer, 3588 the 1766
3:2 [和合] 有一个人,生来是3瘸腿的,天天被人抬来,4放在殿的一个门口(那门名叫门),要求进殿的人5周济。
    [新译] 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
    [NIV] Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
    [KJV] And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
    [KJV+] 2532 And 5100 a certain 0435 man 5560 lame 1537 from 2836 womb 3384 mother's 0846 his 5225 being, 0841 was being carried 3739 whom 5087 they put 2596 from 2250 day to day 4314 at 3588 the 2374 door 3588 of the 2411 temple 3004 being called 5611 Beautiful, 0154 to ask for 1554 alms 3844 from 3588 those 1531 going 1519 into 3588 the 2411
3:3 [和合] 他看见彼得约翰将要进殿,就求他们周济。
    [新译] 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
    [NIV] When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
    [KJV] Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
    [KJV+] 3738 who 1492 seeing 4074 Peter 2532 and 2491 John 3195 being about 1524 to go 1519 into 3588 the 2411 temple, 2065 asked 1654
3:4 [和合] 彼得约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
    [新译] 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
    [NIV] Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, 'Look at us!'
    [KJV] And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
    [KJV+] 0816 staring 1161 And 4074 Peter 1519 at 0846 him, 4862 with 2491 John, 2036 he said, 0991 Look 1519 at 2248
3:5 [和合] 那人就留意看他们,指望得着什么。
    [新译] 那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
    [NIV] So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
    [KJV] And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 1907 paid close attention 0846 to them, 4328 expecting 5100 something 3844 from 0846 them 2983
3:6 [和合] 彼得说:“金银我都没6有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒耶稣基督7名,叫你起来行走!”
    [新译] 彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
    [NIV] Then Peter said, 'Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.'
    [KJV] Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 4074 Peter, 0694 Silver 2532 and 5553 gold 3756 not 5225 is 3427 to me, 3739 what 1161 but 2192 I have, 5124 this 4671 to you 1325 I give, 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 1453 Rise up 2532 and 4043
3:7 [和合] 于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。
    [新译] 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
    [NIV] Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
    [KJV] And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
    [KJV+] 2532 And 4084 taking 0846 him 3588 by the 1188 right 5495 hand, 1453 he raised up, 3916 immediately 1161 and 4732 were strengthened 0846 of him 3588 the 0939 feet 2532 and 3588 the 4974
3:8 [和合] 8跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神
    [新译] 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
    [NIV] He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
    [KJV] And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
    [KJV+] 2532 And 1814 leaping up 2476 he stood, 2532 and 4043 walked, 2532 and 1525 went in 4862 with 0846 them 1519 into 3588 the 2411 temple, 4043 walking 2532 and 0242 leaping 2532 and 0134 praising 3588 - 2316
3:9 [和合] 9姓都看见他行走,赞美 神
    [新译] 群众看见他一边走一边赞美 神;
    [NIV] When all the people saw him walking and praising God,
    [KJV] And all the people saw him walking and praising God:
    [KJV+] 2532 And 1492 saw 0846 him 3956 all 3588 the 2992 people 4043 walking 2532 and 0134 praising 3588 - 2316
3:10 [和合] 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
    [新译] 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
    [NIV] they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
    [KJV] And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
    [KJV+] 1921 they recognized 5037 And 0846 him, 3754 that 3778 this 2258 was 3588 he 4314 for 1654 alms 2521 sitting 1909 at 3588 the 5611 Beautiful 4439 Gate 3588 of the 2411 temple. 2532 And 4130 they were filled 2285 of amazement 2532 and 1611 ecstasy 1909 at 3588 the thing 4819 having happened 0846
3:11 [和合] 那人正在称为所罗门10廊下,拉着彼得约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
    [新译] 那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
    [NIV] While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
    [KJV] And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
    [KJV+] 2902 holding 1161 And 3588 the 2390 healed 5560 lame 9999 {one} 4074 Peter 2532 and 2491 John, 4936 ran together 4314 to 0846 them 3956 all 3588 the 2992 people 1909 on 3588 the 4745 portico 2563 called 4672 Solomon's, 1569
3:12 [和合] 彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
    [新译] 彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
    [NIV] When Peter saw this, he said to them: 'Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
    [KJV] And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
    [KJV+] 1492 seeing 1161 And 4074 Peter 0611 answered 4314 to 3588 the 2992 people, 0435 Men, 2475 Israelites, 5101 Why 2296 do you wonder 1909 at 5129 this one, 2228 or 2254 at us 5101 why 0816 do you stare, 5613 as by 2398 own 1411 power 2228 or 2150 piety 4160 having made 4043 to walk 0846
3:13 [和合] 11亚伯拉罕以撒雅各 神,就是我们列祖的 神,已经12荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付13彼拉多彼拉多定意要14释放他,你们竟在彼拉多面前15弃绝了他。
    [新译] 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。
    [NIV] The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
    [KJV] The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
    [KJV+] 3588 The 2316 God 0011 of Abraham 2532 and 3588 the 2316 God 2464 of Isaac 2532 and 3588 the 2316 God 2384 of Jacob, 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 our, 1392 glorified 3588 the 3816 servant 0846 of Him, 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 3860 delivered up, 2532 and 0720 denied 0846 him 2596 in 4383 the presence 4091 of Pilate, 2919 having decided 1565 that one 0630 to release 9999
3:14 [和合] 你们弃绝了那16圣洁公17义者,反求着18释放一个凶手给你们。
    [新译] 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
    [NIV] You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
    [KJV] But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
    [KJV+] 5210 you 1161 but 3588 the 0040 holy 2532 and 1342 righteous 0720 One denied, 2532 and 0154 asked 0435 a man, 5406 a murderer, 5483 to be granted 5213
3:15 [和合] 你们杀了那19生命的20主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见21证。
    [新译] 你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
    [NIV] You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
    [KJV] And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0747 Author 2222 of life 0615 you killed, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead 3739 of which 2249 we 3144 witnesses 2070
3:16 [和合] 我们因信他的22名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
    [新译] 是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
    [NIV] By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.
    [KJV] And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
    [KJV+] 2532 And 1909 on 3588 the 4102 faith 3588 of the 3686 name 0846 of him, 5126 this one 3739 whom 2334 you behold 2532 and 1492 know 4732 made strong 3588 the 3686 name 0846 of him. 2532 And 3588 the 4102 faith 3588 which 1223 through 0846 him 1325 gave 0846 to him 3647 complete soundness 5026 this 0561 in front of 3956 all 5216
3:17 [和合] 弟兄们,我晓得你们作这事是出于23不知,你们的官长也是如此。
    [新译] 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
    [NIV] 'Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
    [KJV] And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
    [KJV+] 2532 And 3568 now, 0080 brothers, 1492 I know 3754 that 2596 by way 0052 of ignorance 4238 you acted, 5618 as 2532 also 3588 the 0758 rulers 5216
3:18 [和合]  神曾借众先知的口,预言24基督将要25受害,就这样应验了。
    [新译] 但 神曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
    [NIV] But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
    [KJV] But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
    [KJV+] 3588 - 1161 But 2316 God 3739 that 4293 he before announced 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 3588 the 4396 prophets 0846 of Him, 3958 to suffer 3588 the 5547 Christ, 4137 he fulfilled 3779
3:19 [和合] 所以你们当26悔改归正,使你们的罪得以27涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。
    [新译] 所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
    [NIV] Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
    [KJV] Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
    [KJV+] 3340 Change {your} hearts, 3767 therefore, 2532 and 1994 be converted, 1519 for 3588 the 1813 blotting out 5216 of you 3588 the 0266 sins, 3704 so as 0302 - 2064 may come 2540 times 0403 of refreshing 0575 from 9999 {the} 4296 presence 3588 of the 2962
3:20 [和合] 主也必差遣所预28定给你们的基督耶稣降临。
    [新译] 这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
    [NIV] and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.
    [KJV] And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
    [KJV+] 2532 and 0649 He may send 3588 the 9999 {One} 4296 before proclaimed 5213 to you, 2424 Jesus 5547
3:21 [和合] 天必留他,等到万物复29兴的时候,就是 神从创世以来,借着圣先30知的口所说的。
    [新译] 他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。
    [NIV] He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
    [KJV] Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
    [KJV+] 3739 whom 1163 it is right 3772 Heaven 3303 to receive 0891 until 9999 {the} 5550 times 0605 of restitution 3956 of all things, 3739 which 2980 spoke 3588 - 2316 God 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 3956 of all 0040 holy 0846 of Him 4396 prophets 0575 from 9999 {the} 0165
3:22 [和合] 摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先31知象我,凡他向你们所说的,你们都要32听从。
    [新译] 摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。
    [NIV] For Moses said, `The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
    [KJV] For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
    [KJV+] 3475 Moses 3303 indeed 1063 For 4314 to 3588 the 3962 fathers 2036 said, 3754 - 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 5216 of you 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you 5613 like 1691 me. 0846 Him 0191 you will hear 2596 according to 3956 all, 3745 what 0302 ever 2980 He may speak 4314 to 5209
3:23 [和合] 33不听从那先知的,必要从34民中全然灭绝。’
    [新译] 无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’
    [NIV] Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'
    [KJV] And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
    [KJV+] 2071 it will be 1161 And, 3956 every 5590 person, 3748 who- 0302 ever 3361 may not 0191 hear 4396 prophet 1565 that, 1842 will be utterly destroyed 1537 from 3588 the 2992
3:24 [和合] 35撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
    [新译] 所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
    [NIV] 'Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.
    [KJV] Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
    [KJV+] 2532 also 3956 all 1161 And 3588 the 4396 prophets 0575 from 4545 Samuel, 2532 and 3588 those 2517 in order, 3745 as many as 2980 spoke, 2532 also 4293 before announced 2250 days 5025
3:25 [和合] 你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得36福。’
    [新译] 你们是先知的子孙,也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’
    [NIV] And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, `Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
    [KJV] Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
    [KJV+] 5210 You 2075 are 5207 sons 3588 of the 4396 prophets, 2532 and 3588 of the 1242 covenant 3739 which 1303 appointed 3588 - 2316 God 4314 to 3588 the 3962 forefathers 2257 of your, 3004 saying 4314 to 0011 Abraham, 2532 And 3588 in the 4690 seed 3675 of you 1757 will be blessed 3956 all 3588 the 3965 families 3588 of the 1093
3:26 [和合]  神37兴起他的仆人(或作“儿子”),就38先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人39回转,离开40罪恶。”
    [新译] 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
    [NIV] When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.'
    [KJV] Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
    [KJV+] 5213 To you 4412 first 0450 having raised up 3588 - 2316 God 3588 the 3816 Child 0846 of Him, 2424 Jesus, 0649 sent 0846 him, 2127 blessing 5209 you 1722 in 3588 the 0654 turning away 9999 {of} 1538 each one 0575 from 3588 the 4189 iniquities 5216
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)