使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
4:1 [和合] 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守1殿官,并2撒都该人,忽然来了。
    [新译] 使徒们正对群众讲话的时候,祭司、圣殿的守卫,和撒都该人来到他们那里。
    [NIV] The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
    [KJV] And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
    [KJV+] 2980 speaking 1161 And 0846 they 4314 to 3588 the 2992 people, 2186 came upon 0846 them 3588 the 2409 priests 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 4523
4:2 [和合] 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复3活,就很烦恼;
    [新译] 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
    [NIV] They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
    [KJV] Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
    [KJV+] 1278 being distressed 1223 because 3588 of the 1321 teaching 9999 {of} 0846 them 3588 the 2992 people, 2532 even 2605 to announce 1722 by 2424 Jesus 3588 the 0386 resurrection 1537 from 9999 {the} 3498
4:3 [和合] 于是下手4拿住他们,因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
    [新译] 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
    [NIV] They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
    [KJV] And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
    [KJV+] 2532 And 9999 {they} 1911 laid on 0846 them 3588 the 5495 hands, 2532 and 5087 put 1519 into 5084 custody 1519 to 3588 the 0839 next day. 2258 it was 1063 For 2073 evening 2235
4:4 [和合] 但听道之人有许多信的,男丁数目5约到五千。
    [新译] 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
    [NIV] But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
    [KJV] Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
    [KJV+] 4183 many 1161 And 3588 of those 0191 hearing 3588 the 3056 word 4100 believed, 2532 and 1096 became 3588 the 0706 number 3588 of the 0435 men 5616 about 5505 thousands 4002
4:5 [和合] 第二天,官府、长老和文士,在耶路撒冷聚会,
    [新译] 第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
    [NIV] The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
    [KJV] And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 1909 on 3588 the 0839 next day 4863 to be assembled 0846 of them 3588 the 0758 rulers 2532 and 4245 elders 2532 and 1122 copyists 1519 to 2419
4:6 [和合] 又有大祭司亚那6该亚法约翰亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。
    [新译] 还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
    [NIV] Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
    [KJV] And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
    [KJV+] 2532 and 0452 Annas 3588 the 0749 high priest, 2532 and 2533 Caiaphas, 2532 and 2491 John, 2532 and 0223 Alexander, 2532 and 3745 as many as 2258 were 1537 of 9999 {the} 1085 family 0748
4:7 [和合] 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉7谁的名,作这事呢?”
    [新译] 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
    [NIV] They had Peter and John brought before them and began to question them: 'By what power or what name did you do this?'
    [KJV] And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
    [KJV+] 2532 And 2476 having stood 0846 them 1722 in 3588 the 3319 middle 4441 inquired, 1722 By 4169 what 1411 power 2228 or 1722 in 4160 what 3686 name 4160 did do 5124 this 5210
4:8 [和合] 那时,彼得被圣8灵充满,对他们说:
    [新译] 当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
    [NIV] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: 'Rulers and elders of the people!
    [KJV] Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
    [KJV+] 5119 Then 4074 Peter, 4130 filled with 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2036 said 4314 to 0846 them, 0758 Rulers 3588 of the 2992 people 2532 and 4345 elders 2474
4:9 [和合] “治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在9残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈;
    [新译] 我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
    [NIV] If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
    [KJV] If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
    [KJV+] 1487 if 2249 we 4594 today 0350 are being examined 1909 on 2108 a good work 0444 of a man 0772 infirm 1722 by 5101 what 3778 this one 4982
4:10 [和合] 你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复10活的拿撒勒耶稣基督11名。
    [新译] 那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
    [NIV] then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
    [KJV] Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
    [KJV+] 1110 known 2077 let it be 3956 to all 5213 of you 2532 and 3956 to all 3588 the 2992 people 2474 of Israel 3754 that 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 3588 the 3480 Nazarean, 3739 whom 5210 you 4717 crucified, 3739 whom 3588 - 2316 God 1453 raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead, 1722 in 5129 this, 3778 this one 3936 stands 1799 in front of 5216 you 5199
4:11 [和合] 他是你们12匠人所13弃的石头,已成了房14角的头块石头。
    [新译] 他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’
    [NIV] He is '`the stone you builders rejected, which has become the capstone. '
    [KJV] This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 3588 the 3037 Stone 1848 regarded as worthless 5259 by 5216 you, 3588 the 3518 builders, 3739 which 1096 has become 1519 to 9999 {be the} 2776 head of 9999 {the} 1137
4:12 [和合] 除他以外,15别无拯救;因为在天下人16间,没有赐下别的17名,我们可以靠着得18救。”
    [新译] 除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
    [NIV] Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.'
    [KJV] Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 2076 is 1722 in 0243 other 3762 none 3588 the 4991 salvation, 3777 neither 1063 for 3686 name 2076 is 2087 another 5259 under 3772 Heaven 1325 having been given 1722 among 0444 men 1722 by 3739 which 1163 must 4982 be saved 2248
4:13 [和合] 他们见彼得约翰19胆量,又看出他们原是没有20学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
    [新译] 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
    [NIV] When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
    [KJV] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
    [KJV+] 2334 observing 1161 And 3588 the 4074 of Peter 3954 boldness 2532 and 2491 of John, 2532 and 2638 having perceived 3754 that 0444 men 0052 unlettered 1526 they are, 2532 and 2399 private, 2296 they wondered, 1921 recognized 5037 and 0846 them 3754 that 4862 with 2424 Jesus 2258
4:14 [和合] 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可21驳。
    [新译] 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
    [NIV] But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
    [KJV] And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0444 man 0991 seeing 4862 with 0846 them 2476 standing, 3588 the 9999 {one} 2323 having been healed, 3762 nothing 2192 they 0471
4:15 [和合] 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
    [新译] 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
    [NIV] So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
    [KJV] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
    [KJV+] 2753 commanding 1161 And 0846 them 1854 outside 3588 the 4892 Sanhedrin 0565 to go, 4820 they conferred 4314 with 0240
4:16 [和合] “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神22迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
    [新译] “对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
    [NIV] 'What are we going to do with these men?' they asked. 'Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
    [KJV] Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
    [KJV+] 3004 saying, 5101 What 4160 should we do 0444 to men 5125 these? 3754 that 3303 indeed 1063 For 1110 a notable 4592 sign 1096 has occurred 1223 through 0846 them, 3956 to all 3588 those 2730 inhabiting 2419 Jerusalem 9999 {is} 5318 clear 2532 and 3756 not 1410 we are able 0720
4:17 [和合] 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
    [新译] 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
    [NIV] But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name.'
    [KJV] But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
    [KJV+] 0235 But 2443 lest 3361 - 1909 - 4119 more 1268 it be spread abroad 1519 to 3588 the 2992 people, 0547 let us with a threat 0546 threaten 0846 them 3371 no longer 2980 to speak 1909 on 3686 name 5127 this 3367 to no one 0444
4:18 [和合] 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣23名讲论教训人。
    [新译] 于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
    [NIV] Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
    [KJV] And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
    [KJV+] 2532 And 2563 calling 0846 them, 3853 they ordered 0846 them 2527 at all 3361 not 5350 to speak 3366 nor 1321 to teach 1909 on 3588 the 3686 name 2424
4:19 [和合] 彼得约翰说:“听24从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
    [新译] 彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
    [NIV] But Peter and John replied, 'Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
    [KJV] But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
    [KJV+] 1161 But 4074 Peter 2532 and 2491 John 0611 answering 4314 to 0846 them 2036 said, 1487 If 1342 right 2076 it is 1799 before 3588 - 2316 God 5216 you 0191 to hear 3123 rather 2228 than 3588 - 2316 God 2919
4:20 [和合] 我们所看25见所听见的,26不能不说。”
    [新译] 我们看见的听见的,不能不说!”
    [NIV] For we cannot help speaking about what we have seen and heard.'
    [KJV] For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
    [KJV+] 3756 not 1410 are able 1063 For 2249 we 3739 what 1492 we saw 2532 and 0191 heard 3361 not 2980
4:21 [和合] 官长为百27姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的28奇事,都归荣耀与 神
    [新译] 众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
    [NIV] After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
    [KJV] So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
    [KJV+] 3588 they 1161 But 4324 having threatened again 0630 released 0846 them, 3367 nothing 2147 finding 4459 how 2849 they could punish 0846 them, 1223 due 3588 to the 2992 people, 3754 because 3956 all 1392 glorified 3588 - 2316 God 1909 on 3588 the thing 1096
4:22 [和合] 原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。
    [新译] 原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
    [NIV] For the man who was miraculously healed was over forty years old.
    [KJV] For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
    [KJV+] 2094 of years. 1063 For 2258 was 4119 more {than} 5062 forty 3588 the 0444 man 1909 on 3739 whom 1096 had happened 4592 sign 5124 this 2392
4:23 [和合] 二人既被释放,就到会友那里29去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
    [新译] 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
    [NIV] On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
    [KJV] And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
    [KJV+] 0630 being released 1161 And 2064 they went 4314 to 3588 the 2398 own, 2532 and 0518 reported 3745 what 4314 to 0846 them 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 4245 elders 2036
4:24 [和合] 他们听见了,就30同心合意地高声向 神说:“主啊!你是31造天、地、海,和其中万物的,
    [新译] 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
    [NIV] When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. 'Sovereign Lord,' they said, 'you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
    [KJV] And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
    [KJV+] 0846 they 1161 And 0191 having heard, 3661 with one passion 0142 lifted 5456 voice 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 2036 said, 1203 Master, 4771 You 3588 the {One} who 4160 made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 3956 all {things} 3588 - 1722 in 0846
4:25 [和合] 你曾借着圣灵,你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘32外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
    [新译] 你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
    [NIV] You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: '`Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
    [KJV] Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
    [KJV+] 3588 who 1223 through 9999 {the} 4753 mouth 1138 of David, 3588 the 3816 child 4675 of You 2036 said, 2444 Why 5433 did rage 1484 the nations, 2532 and 2992 peoples 3191 meditated 2756
4:26 [和合] 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的33受膏者(或作“基督”)。’
    [新译] 地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’
    [NIV] The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. '
    [KJV] The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
    [KJV+] 3936 stood up 3588 The 0935 kings 3588 of the 1093 earth 2532 and 3588 the 0758 rulers 4863 were assembled 1909 on 3588 the 0846 same 9999 {day} 2596 against 3588 the 2962 Lord. 2532 And 2596 against 3588 the 5547 Christ 0846
4:27 [和合] 希律3435本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里36聚集,要攻打你所37膏的圣38耶稣(“仆”或作“子”),
    [新译] 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
    [NIV] Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
    [KJV] For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
    [KJV+] 4863 were assembled 1063 For 1909 of 0225 a truth 1909 against 3588 the 0040 Holy 3816 Child 4675 of You, 2424 Jesus, 3739 whom 5548 You anointed. 2264 Herod 5037 Both 2532 and 4194 Pontius 4091 Pilate 4862 with 1484 nations 2532 and 2992 peoples 2474
4:28 [和合] 39成就你手和你意旨所预40定必有的事。
    [新译] 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
    [NIV] They did what your power and will had decided beforehand should happen.
    [KJV] For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
    [KJV+] 4160 to do 3745 whatever 3588 the 5495 hand 4675 of You 2532 and 3588 the 1012 counsel 4675 of You 4309 predetermined 1096
4:29 [和合]
    [新译] 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
    [NIV] Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
    [KJV] And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
    [KJV+] 2532 And 3569 now, 2962 Lord, 1896 look 1909 upon 3588 the 0547 threatenings 0846 of them, 2532 and 1325 give 3588 to the 1401 slaves 4675 of You 3326 with 3954 boldness 3956 all 2980 to speak 3588 the 3056 word 4675
4:30 [和合] 他们恐吓我们,现在41求主鉴察:一面叫你仆人大42放胆量,讲你的道,一面伸出你的43手来医治疾病,并且使神44迹奇事因着你圣45耶稣46名行出来(“仆”或作“子”)。”
    [新译] 求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
    [NIV] Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.'
    [KJV] By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
    [KJV+] 1722 by 3588 the 5495 hand 4675 of You 1614 stretching 4571 You 1519 for 2392 healing 2532 and 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1096 to happen 1223 through 3588 the 3686 name 3588 of the 0040 Holy 3816 Child 4675 of You, 2424
4:31 [和合] 祷告完了,聚会的地方47震动,他们就都被圣48灵充满,放49胆讲论 神的道。
    [新译] 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
    [NIV] After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
    [KJV] And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
    [KJV+] 2532 And 1189 having petitioned 0846 they, 4531 was shaken 3588 the 5117 place 1722 in 3739 which 2258 they were 4863 assembled, 2532 and 4130 they were filled with 0537 all 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit, 2532 and 2980 spoke 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 3326 with 3954
4:32 [和合] 那许多信的人都是50一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家51公用。
    [新译] 全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
    [NIV] All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
    [KJV] And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
    [KJV+] 3588 of the 1161 And 4128 crowd 3588 of those 4100 believing 2258 were 3588 the 2588 heart 2532 and 3588 the 5590 soul 3391 one, 2532 and 3761 not 1520 one 5100 anything 3588 of the 5224 possessions 0846 to him 3004 he said 2398 own 1511 to be, 0235 but 2258 were 0846 to them 0537 all things 2839
4:33 [和合] 使徒大有52能力,见53证主耶稣复活;众人也都蒙大54恩。
    [新译] 使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
    [NIV] With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
    [KJV] And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
    [KJV+] 2532 And 3173 with great 1411 power 0591 gave 3588 the 3142 testimony 3588 the 0652 apostles 3588 of the 0386 resurrection 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 5485 gracious love 5037 and 3173 great 2258 was 1909 upon 3956 all 0846
4:34 [和合] 内中也没有一个缺55乏的,因为人人将田产房屋都56卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒57脚前;
    [新译] 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
    [NIV] There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
    [KJV] Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
    [KJV+] 3761 neither 1063 For 1729 needy 5100 anyone 5225 was 1722 among 0846 them, 3745 as many 1063 as for 2935 owners 5564 of lands 2228 or 3614 houses 5225 were, 4453 having sold 5342 brought 3588 the 5092 values 3588 of those 4097
4:35 [和合] 照各人所需用的,分58给各人。
    [新译] 放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
    [NIV] and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
    [KJV] And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
    [KJV+] 2532 and 5087 placed 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles. 1229 it was distributed 1161 And 1538 to each 2530 according to 0302 - 5100 any 5532 need 2192
4:36 [和合] 有一个59利未人,生在60居比路,名叫约瑟,使徒称他为61巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
    [新译] 有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
    [NIV] Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
    [KJV] And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
    [KJV+] 2500 Joses 1161 And, 3588 he 1941 surnamed 0921 Barnabas 5259 by 3588 the 0652 apostles, 3739 which 2076 is, 3177 being translated, 5207 Son 3874 of Consolation, 3019 a Levite, 2953 a Cypriot 1085
4:37 [和合] 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒62脚前。
    [新译] 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
    [NIV] sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
    [KJV] Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
    [KJV+] 5225 being 0846 to him 0068 a field, 4453 having sold 5342 brought 3588 the 5536 proceeds 2532 and 5087 placed 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)