使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
5:1 [和合] 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
    [新译] 有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。
    [NIV] Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
    [KJV] But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
    [KJV+] 0435 man 1161 And 5100 a certain, 0367 Ananias 3686 by name, 4862 with 4551 Sapphira 3588 the 1135 wife 0846 of him, 4453 sold 2933
5:2 [和合] 把价银1私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒2脚前。
    [新译] 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
    [NIV] With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
    [KJV] And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
    [KJV+] 2532 and 3557 secretly kept back 0575 from 3588 the 5092 price 4894 aware of 9999 {it} 2532 also 3588 the 1135 wife 0846 of him, 2532 and 5342 bringing 3313 a part 5100 certain 3844 to 3588 the 4228 feet 3588 of the 0652 apostles 5087 placed 9999
5:3 [和合] 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的3心,叫你4欺哄圣5灵,把田地的价银6私自留下几分呢?
    [新译] 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
    [NIV] Then Peter said, 'Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
    [KJV] But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
    [KJV+] 2036 said 1161 But 4074 Peter, 0367 Ananias, 1302 why 4137 filled 4567 Satan 3588 the 2588 heart 4675 of you, 5574 to deceive 4571 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 3557 to secretly keep back 0575 from 3588 the 5092 price 3588 of the 5564
5:4 [和合] 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是7欺哄 神了。”
    [新译] 田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
    [NIV] Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God.'
    [KJV] Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
    [KJV+] 3780 not 3306 Remaining 4671 to you 3306 remain, 2532 and 4097 sold 1722 in 4674 your 1849 authority 5225 it was? 5101 What 9999 {is it} 3754 that 5087 was put 1722 in 3588 the 2588 heart 4675 of you 4229 action 5124 this? 3756 not 5574 You lied 0444 to men, 0235 but 3588 to 2316
5:5 [和合] 亚拿尼亚听见这话,就8仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
    [新译] 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
    [NIV] When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
    [KJV] And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 0367 Ananias 3056 words 5128 these, 4098 falling 1634 expired. 2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023
5:6 [和合] 有些少年人起来,把他包9裹,抬出去埋10葬了。
    [新译] 有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
    [NIV] Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
    [KJV] And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
    [KJV+] 0450 rising up 1161 And 3588 the 3501 young men, 4958 they wrapped 0846 him, 2532 and 1627 carrying out, 2290 buried 9999
5:7 [和合] 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
    [新译] 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
    [NIV] About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
    [KJV] And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
    [KJV+] 1096 there was 1161 And 5613 about 5610 hours 5140 three 1292 afterward, 2532 and 3588 the 1135 wife 0846 of him 3361 not 1492 knowing 3588 the 1096 happening, 1525
5:8 [和合] 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。”
    [新译] 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
    [NIV] Peter asked her, 'Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?' 'Yes,' she said, 'that is the price.'
    [KJV] And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
    [KJV+] 0611 answered 1161 And 0846 her 4074 Peter, 2036 Tell 3427 me 1487 if 5118 of so much 3588 the 5564 land 0591 you gave over? 3588 she 1161 And 2036 said, 3483 Yes, 5118
5:9 [和合] 彼得说:“你们为什么同心11试探主的12灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
    [新译] 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
    [NIV] Peter said to her, 'How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.'
    [KJV] Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
    [KJV+] 1161 And 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 her, 5101 What 9999 {was it} 3754 that 4856 it was agreed 5213 with you 3985 to tempt 3588 the 4151 Spirit 2962 of {the} Lord? 2400 Look, 3588 the 4228 feet 3588 of those 2290 burying 3588 the 0435 husband 4675 of you 1909 at 3588 the 2374 door, 2532 and 1627 they will carry 4571
5:10 [和合] 妇人立刻13仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
    [新译] 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
    [NIV] At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
    [KJV] Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
    [KJV+] 4098 she fell 1161 And 3916 immediately 3844 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 2532 and 1634 expired. 1525 entering 1161 And 3588 the 3495 young men 2147 found 0846 her 3498 dead, 2532 and 1627 carrying out 2290 buried her 4314 near 3588 the 0435 husband 0846
5:11 [和合] 全教会和听见这事的人,都甚惧14怕。
    [新译] 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
    [NIV] Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
    [KJV] And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
    [KJV+] 2532 And 1096 came 5401 fear 3173 great 1909 on 3950 all 3588 the 1577 congregation, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 those 0191 hearing 5023
5:12 [和合] 主借使徒的手在民间行了许多神15迹奇事;(他们(或作“信的人”)都16同心合意地在所罗门17廊下。
    [新译] 主借着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
    [NIV] The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
    [KJV] And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
    [KJV+] 1223 through 1161 And 3588 the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1096 happened 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 2992 people 4183 many. 2532 And 2258 were 3661 with one passion 0537 all 1722 in 3588 the 4745 porch 4672
5:13 [和合] 其余的人没有一个敢贴近他们;百18姓却尊重他们。
    [新译] 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
    [NIV] No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
    [KJV] And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
    [KJV+] 3588 of the 1161 And 3062 rest, 3762 no one 5111 dared 2853 to be joined 0846 to them, 0235 but 3170 magnified 0846 them 3588 the 2992
5:14 [和合] 信而19归主的人越发20增添,连男带女很多。)
    [新译] 信主的男男女女越来越多,
    [NIV] Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
    [KJV] And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
    [KJV+] 3123 more 1161 And 4369 were added 4100 believing {ones} 3588 to the 2962 Lord, 4128 crowds 0435 of men 5037 both 2532 and 1135
5:15 [和合] 甚至有人将病人抬到21街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人22身上。
    [新译] 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,他的身影可以落在一些人身上。
    [NIV] As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
    [KJV] Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
    [KJV+] 5620 So as 2596 in 3588 the 4113 streets 1627 to carry out 3588 the 0772 sick, 2532 and 5087 to place 1909 on 2825 stretchers 2532 and 2895 mattresses, 2443 that 2064 coming 4074 Peter, 2579 if even 3588 the 4639 shadow 1982 overshadow 5100 some 0846
5:16 [和合] 还有许多人带着23病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
    [新译] 耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
    [NIV] Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
    [KJV] There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
    [KJV+] 4905 assembled 1161 And 2532 also 3588 the 4128 crowd 3588 of the 4038 surrounding 4172 towns 2419 Jerusalem, 5342 carrying 0772 sick {ones} 2532 and 3791 those being tormented 5259 by 4151 spirits 0169 unclean, 3748 who 2323 were healed 0537
5:17 [和合] 大祭司和他的一切同人,就是24撒都该教门的人,都起来,满心25忌恨,
    [新译] 大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨,
    [NIV] Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
    [KJV] Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
    [KJV+] 0450 rising up 1161 And 3588 the 0749 high priest 2532 and 3956 all 3588 those 4862 with 0846 him, 3739 which 5607 is 9999 {the} 0139 sect 3588 of the 4523 Sadducees, 4130 were filled 2205
5:18 [和合] 就下手26拿住使徒,收在外监。
    [新译] 于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。
    [NIV] They arrested the apostles and put them in the public jail.
    [KJV] And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
    [KJV+] 2532 and 1911 laid on 3588 the 5495 hands 0846 of them 1909 on 3588 the 0652 apostles, 2532 and 5087 put 0846 them 1722 in 5084 custody 1219
5:19 [和合] 但主的27使者夜间28开了监门,领他们出来,
    [新译] 夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
    [NIV] But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
    [KJV] But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
    [KJV+] 0032 an angel 1161 But 2962 of {the} Lord 1223 by 3571 night 0455 opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 1806 leading out 5037 and 0846 them 2036
5:20 [和合] 说:“你们去站在殿里,把这29生命的道都讲给百姓听。”
    [新译] “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
    [NIV] 'Go, stand in the temple courts,' he said, 'and tell the people the full message of this new life.'
    [KJV] Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
    [KJV+] 4198 Go, 2532 and 2476 standing 2980 speak 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 to the 2992 people 3956 all 3588 the 4487 words 2222 of life 5026
5:21 [和合] 使徒听了这话,天将亮的时候就进30殿里去教训人。大31祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
    [新译] 使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去施教。大祭司和他的同党来到了,就召齐了公议会,就是以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
    [NIV] At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
    [KJV] And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
    [KJV+] 0191 having heard 1161 And, 1525 they entered 5259 about 3588 the 3722 dawn 1519 into 3588 the 2411 temple, 2532 and 1321 taught. 3854 having come near 1161 And 3588 the 0749 high priest 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him, 4779 he called together 3588 the 3892 Sanhedrin 2532 and 3956 all 3588 the 1087 seniority 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel. 2532 And 0649 they sent 1519 to 3588 the 1201 jail 0071 to be brought 0846
5:22 [和合] 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
    [新译] 差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
    [NIV] But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
    [KJV] But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
    [KJV+] 3588 the 1161 But 5257 officers 3854 having come near 3756 not did 2147 find 0846 them 1722 in 3588 the 5438 prison. 0390 having returned 1161 And 0518
5:23 [和合] “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
    [新译] “我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
    [NIV] 'We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.'
    [KJV] Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
    [KJV+] 3004 saying, 3754 that 3588 the 3303 indeed 1201 jail 2147 we found 2808 having been shut 1722 in 3956 all 0803 security 2532 and 3588 the 5441 guards 1854 outside 2476 standing 4253 at 3588 the 2374 doors, 0455 having opened 1161 but, 2080 inside 3762 no one 2147
5:24 [和合] 32殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
    [新译] 圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
    [NIV] On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
    [KJV] Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
    [KJV+] 5613 as 1161 And 0191 heard 3056 words 5128 these 3739 the 5037 both 2409 priest 2532 and 3588 the 4755 commander 3588 of the 2411 temple 2532 and 3588 the 0749 most important priests, 1280 they were perplexed 4012 concerning 0846 them, 5101 what 0302 could 1096 become 5124
5:25 [和合] 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在33殿里教训百姓。”
    [新译] 忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
    [NIV] Then someone came and said, 'Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.'
    [KJV] Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
    [KJV+] 3854 having come 1161 And 5100 one 0518 reported 0846 to them, 3004 saying, 3754 - 2400 Look, 3588 the 0435 men 3739 whom 5087 you put 1722 in 3588 the 5438 prison 1526 are 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing 2532 and 1321 teaching 3588 the 2992
5:26 [和合] 于是守34殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百35姓用石头打他们。
    [新译] 于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
    [NIV] At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
    [KJV] Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
    [KJV+] 5119 Then 0565 going 3588 the 4755 commander 4862 with 3588 the 5257 officers 0071 brought 0846 them 3756 not 3326 with 0970 force, 5399 they were afraid 1063 for 3588 the 2992 people, 2443 lest 3361 - 3034
5:27 [和合] 带到了,便叫使徒站在公36会前,大祭司问他们说:
    [新译] 既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
    [NIV] Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
    [KJV] And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
    [KJV+] 0071 bringing 1161 And 0846 them, 2476 they stood 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin. 1161 And 1905 questioned 0846 them 3588 the 0749
5:28 [和合] “我们不是严严地禁止你们,不可奉这37名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的38血归到我们身上!”
    [新译] “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
    [NIV] 'We gave you strict orders not to teach in this name,' he said. 'Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood.'
    [KJV] Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
    [KJV+] 3004 saying, 3756 Not 3852 by a charge 3853 did we charge 5213 to you 3361 not 1321 to teach 1909 on 3686 name 5129 this? 2532 And, 2400 behold 4137 you have filled 2419 Jerusalem 3588 of the 1322 teaching 5216 of you, 2532 and 1014 purpose 1863 to bring 1909 on 2248 us 3588 the 0129 blood 0444 of man 5127
5:29 [和合] 彼得和众使徒回答说:“顺39 神,不顺从人,是应当的。
    [新译] 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
    [NIV] Peter and the other apostles replied: 'We must obey God rather than men!
    [KJV] Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
    [KJV+] 0611 answering 1161 But 4074 Peter 2532 and 3588 the 0652 apostles 2036 said, 3980 to obey 1163 It is right 2316 God 3123 rather 2228 than 0444
5:30 [和合] 你们挂在40木头上杀害的耶稣,我们41祖宗的 神已经叫他复42活。
    [新译] 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
    [NIV] The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
    [KJV] The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
    [KJV+] 3588 The 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us 1453 raised 2424 Jesus, 3739 whom 5210 you 1315 seized, 2910 hanging 9999 {him} 1909 on 3586
5:31 [和合]  神且用右手将他高43举(或作“他就是 神高举在自己的44右边”),叫他作45君王,作46救主,将47悔改的心和48赦罪的恩赐给以色列人。
    [新译] 神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
    [NIV] God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
    [KJV] Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
    [KJV+] 5126 This {One} 3588 - 2316 God 0747 a Ruler 2532 and 4990 a Savior 5312 exalted 3588 to the 1188 right 9999 {hand} 0846 of Him, 1325 to give 3341 a change of attitude 2474 to Israel 2532 and 0859 forgiveness 0266
5:32 [和合] 我们为这事作见49证。 神赐给顺从之人的圣50灵,也为这事作见证。”
    [新译] 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
    [NIV] We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.'
    [KJV] And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
    [KJV+] 2532 And 2249 we 2070 are 0846 of him 3144 witnesses 4487 of words 5130 these, 2532 also 3588 the 4151 Spirit 1161 and 0040 Holy 3739 which 1325 gave 3588 - 2316 God 3588 to those 3980 obeying 0846
5:33 [和合] 公会的人51听见就极其恼怒,想要杀他们。
    [新译] 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
    [NIV] When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
    [KJV] When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
    [KJV+] 3588 those 1161 And 0191 hearing 1282 were cut, 2532 and 1011 took counsel 0337 to take away 0846
5:34 [和合] 但有一个法利赛人,名叫52迦玛列,是众百姓所敬重的53教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
    [新译] 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
    [NIV] But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
    [KJV] Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
    [KJV+] 0450 standing up 1161 But 5100 one 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin, 5330 a Pharisee, 3686 by name, 1059 Gamaliel, 3547 a teacher of the Law, 5093 respected 3956 by all 3588 the 2992 people, 2753 commanded 1854 outside 1024 a little 5100 while 3588 the 0652 apostles 4160
5:35 [和合] 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
    [新译] 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
    [NIV] Then he addressed them: 'Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
    [KJV] And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
    [KJV+] 2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 0435 Men, 2475 Israelites, 4337 take heed 1438 to yourselves 1909 on 0444 men 5125 these, 5101 what 3195 you intend 4238
5:36 [和合] 从前丢大54起来,55自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
    [新译] 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
    [NIV] Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
    [KJV] For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
    [KJV+] 4253 before 1063 For 5130 these 2250 days 0450 stood up 2333 Theudas, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself, 3739 to whom 4347 were joined 0706 a number 0435 of men, 5616 about 5071 four hundred, 3739 who 0339 was taken away 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1262 were dispersed 2532 and 1096 came 1519 to 3762 nothing. 3326
5:37 [和合] 此后,报名上56册的时候,又有加利利犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
    [新译] 这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
    [NIV] After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
    [KJV] After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
    [KJV+] 5125 this 0450 stood up 2455 Judas 3588 the 1057 Galilean 1722 in 3588 the 2250 days 3588 of the 0582 registration, 2532 and 0868 drew away 2992 people 3694 after 0846 him. 2548 And that one 0622 perished, 2532 and 3956 all 3745 as many as 3982 obeyed 0846 him 1287
5:38 [和合] 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所57谋的、所行的,若是出于人,58必要败坏;
    [新译] 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
    [NIV] Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
    [KJV] And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
    [KJV+] 2532 And 3569 now 3004 I say 5213 to you, 0868 withdraw 0575 from 0444 men 5130 these, 2532 and 1439 allow 0846 them. 3754 Because 1437 if 5600 be 1537 of 0444 men 1012 counsel 3778 this, 2228 or 2041 work 5124 this, 2647
5:39 [和合] 若是59出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是60攻击 神了。”
    [新译] 如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
    [NIV] But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.'
    [KJV] But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
    [KJV+] 1487 if 1161 But 1537 from 2316 God 2076 it is, 3756 not 1410 you will be able 2647 to destroy 0846 it, 3379 lest 2532 even 2311 God-fighters 2147 you be found! 3982 they were persuaded 1161 And 0846
5:40 [和合] 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们61打了,又吩咐他们不可奉耶稣62名讲道,就把他们释放了。
    [新译] 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
    [NIV] His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
    [KJV] And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
    [KJV+] 2532 And 4341 having called 3588 the 0652 apostles, 1194 beating 9999 {them} 3853 they charged 3361 not 2980 to speak 1909 of 3588 the 3686 name 2424 of Jesus, 2532 and 0630 released 0846
5:41 [和合] 他们离开公会,心里欢63喜,因被算是配为这64名受辱。
    [新译] 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
    [NIV] The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
    [KJV] And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
    [KJV+] 3588 They 3303 indeed 3767 then 4198 departed 5463 rejoicing 0575 from 9999 {the} 4383 presence 3588 of the 4892 Sanhedrin, 3754 that 5228 for 3588 the 3686 name 0846 of Him 2661 they were deemed 0818
5:42 [和合] 他们就每日在65殿里、在家里,不住地教训人,66耶稣67基督
    [新译] 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地施教,传讲耶稣是基督。
    [NIV] Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
    [KJV] And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
    [KJV+] 3956 every 5037 And 2250 day, 1722 in 3588 the 2411 temple 2532 and 2596 house 3624 to house, 3756 not 3973 they ceased 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the gospel 2424 Jesus 3588 the 5547
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)