使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
6:1 [和合] 那时,门徒1增多,有说2希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供3给上忽略了他们的4寡妇。
    [新译] 门徒不断增加的时候,讲希腊话的犹太人,埋怨本地的希伯来人,因为在日常的供给上,忽略了他们的寡妇。
    [NIV] In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
    [KJV] And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
    [KJV+] 1722 in 1161 And 2250 days 5025 these, 4129 multiplying 3588 the 3101 followers, 1096 there was 1112 a complaining 3588 of the 1675 Hellenists 4314 against 3588 the 1445 Hebrews, 3754 because 3865 were overlooked 1722 in 3588 the 1248 service 3588 near 2522 daily 3588 the 5503 widows 0846
6:2 [和合] 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是5不合宜的。
    [新译] 于是十二使徒召集了众门徒,说:“要我们放下 神的道,去管理伙食,是不合适的。
    [NIV] So the Twelve gathered all the disciples together and said, 'It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.
    [KJV] Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
    [KJV+] 4341 having called near 1161 And 3588 the 1427 twelve 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers, 2036 they said, 3756 not, 0701 pleasing 2076 It is 2248 to us 2641 leaving 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1247 to serve 5132
6:3 [和合] 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好6名声,被7灵充满,8智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
    [新译] 所以弟兄们,应当从你们中间选出七个有好见证、满有圣灵和智慧的人,我们就派他们负责这事。
    [NIV] Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
    [KJV] Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
    [KJV+] 1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026
6:4 [和合] 但我们要专心以祈9祷传道为事。”
    [新译] 至于我们,我们要专心祈祷、传道。”
    [NIV] and will give our attention to prayer and the ministry of the word.'
    [KJV] But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
    [KJV+] 2249 we 1161 But 3588 to 4335 prayer 2532 and 3588 the 1248 service 3588 of the 3056 word 4342
6:5 [和合] 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有10信心、圣11灵充满的人;又拣选12腓利伯罗哥罗尼迦挪提门巴米拿,并进犹太13教的安提阿14尼哥拉
    [新译] 这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
    [NIV] This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
    [KJV] And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
    [KJV+] 2532 And 0700 was pleasing 3588 the 3056 word 1799 before 3956 all 3588 the 4128 crowd 2532 and 1586 they chose 4736 Stephen, 0435 a man 4134 full 4102 of faith 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 4402 Prochorus, 2532 and 3527 Nicanor, 2532 and 5096 Timon, 2532 and 3937 Parmenas, 2532 and 3532 Nicolas 4339 a Jewish convert 0491
6:6 [和合] 叫他们站在使徒面前。使徒15祷告了,就16按手在他们头上。
    [新译] 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。
    [NIV] They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
    [KJV] Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
    [KJV+] 3739 whom 2476 they set 1799 in front of 3588 the 0552 apostles. 2532 And 4336 having prayed 2007 they placed on 0846 them 3588 the 5495
6:7 [和合]  神的道17兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加18增的甚多,也有许多祭司19信从了这道。
    [新译] 神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
    [NIV] So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
    [KJV] And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 0837 increased, 2532 and 4129 was multiplied 3588 the 0706 number 3588 of the 3101 followers 1722 in 2419 Jerusalem 4970 tremendously. 4183 a much 5037 And 3793 crowd 3588 of the 2409 priests 5219 obeyed 3588 the 4102
6:8 [和合] 司提反满得恩惠、20能力,在民间行了大奇事和神迹。
    [新译] 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
    [NIV] Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people.
    [KJV] And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
    [KJV+] 4736 Stephen 1161 And 4134 full 4102 of faith 2532 and 1411 power 4160 did 5059 wonders 2532 and 4592 signs 3173 great 1722 among 3588 the 2992
6:9 [和合] 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈亚力山太基利家亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
    [新译] 当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论,
    [NIV] Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen,
    [KJV] Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
    [KJV+] 0450 rose up 1161 But 5100 some 3588 of those 1537 of 3588 the 4864 synagogue 3004 called 3032 of {the} Libertines, 2532 and 2956 of Cyrenians 2532 and 0221 of Alexandrians, 2532 and 3588 of those 0575 from 2791 Cilicia 2532 and 0773 Asia, 4802 disputing 3588 with 4736
6:10 [和合] 司提反是以智慧和灵说话,众人21敌挡不住,
    [新译] 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
    [NIV] but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke.
    [KJV] And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
    [KJV+] 2532 And 3756 not 2480 were able 0436 to stand against 3588 the 4678 wisdom 2532 and 3588 the 4151 spirit 3739 with which 2980
6:11 [和合] 就买出人22来说:“我们听见他说谤讟摩西 神的话。”
    [新译] 于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
    [NIV] Then they secretly persuaded some men to say, 'We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.'
    [KJV] Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
    [KJV+] 5119 Then 5260 they employed 0435 men, 3004 saying, 3754 - 0191 We have heard 0846 from him 2980 speaking 4487 words 0989 blasphemous 1519 against 3475 Moses 2532 and 3588 - 2316
6:12 [和合] 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
    [新译] 又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会,
    [NIV] So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
    [KJV] And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
    [KJV+] 4787 they stirred up 5037 And 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122 copyists, 2532 and 2186 coming on 4884 they seized 0846 him, 2532 and 0071 led 1519 to 3588 the 4892
6:13 [和合] 设下假见23证,说:“这个人说话,不住地糟24践圣所和25律法。
    [新译] 并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。
    [NIV] They produced false witnesses, who testified, 'This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.
    [KJV] And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
    [KJV+] 2476 they stood 5037 And 3144 witnesses 5571 false, 3004 saying, 0444 man 3778 This 3756 not 3973 does stop 4487 words 0989 blasphemous 2980 speaking 2596 against 5117 place 0040 holy 5127 this, 2532 and 3588 the 3551
6:14 [和合] 我们曾听见他说,这拿撒勒耶稣26毁坏此地,也要27改变摩西所交给我们的28规条。”
    [新译] 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
    [NIV] For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.'
    [KJV] For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
    [KJV+] 0191 we have heard 1063 For 0846 from him, 3004 saying 3754 - 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3778 this One 2647 will destroy 5117 place 5126 this, 2532 and 0236 will change 3588 the 1485 customs 3739 which 3860 delivered 2254 to us 3475
6:15 [和合] 在公会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌,好象天使的面29貌。
    [新译] 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
    [NIV] All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
    [KJV] And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
    [KJV+] 2532 And 0816 staring 1519 at 0846 him, 0537 all 3588 those 2516 sitting 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin 1492 saw 3588 the 4383 face 0846 of him 5616 as though 9999 {it were} 4383 a face 0032
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)