使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
7:1 [和合] 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
    [新译] 大祭司说:“真有这些事吗?”
    [NIV] Then the high priest asked him, 'Are these charges true?'
    [KJV] Then said the high priest, Are these things so?
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 the 0749 high priest, 1487 If, 0686 then, 5023 these things 3779 thus 2192
7:2 [和合] 司提反说:“诸位1父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕2米所波大米还未住3哈兰的时候,4荣耀的 神向他显现,
    [新译] 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
    [NIV] To this he replied: 'Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
    [KJV] And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
    [KJV+] 3588 he 1161 And 5346 said, 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen: 3588 The 2316 God 3588 of 1391 glory 3700 appeared 3588 to the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 5607 being 1722 in 3318 Mesoptamia 4250 before 2228 even 2730 lived 0846 him 1722 in 5488
7:3 [和合] 对他说:‘你要5离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
    [新译] 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
    [NIV] `Leave your country and your people,' God said, `and go to the land I will show you.'
    [KJV] And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 4314 to 0846 him, 1831 Go 1537 out of 3588 the 1093 land 4675 of you 2532 and 1537 from 3588 the 4772 relatives 4675 of you, 2532 and 1204 go 1519 into 1093 a land 3739 which 4671 to you 1166
7:4 [和合] 他就离开6迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲7死了以后, 神使他从那里8搬到你们现在所住之地。
    [新译] 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后, 神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
    [NIV] 'So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
    [KJV] Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
    [KJV+] 5119 Then 1831 going out 1537 of {the} 1093 land 5466 of Chaldea 2730 he live 1722 in 5488 Haran. 2547 And from there, 3326 after 3588 the 0599 dying 3588 of the 3962 father 0846 of him, 9999 {God} 3351 moved 0846 him 1519 into 1093 land 5026 this, 1519 in 3739 which 5210 you 3568 now 2730
7:5 [和合] 在这地方 神并没有给他产业,连立足之9地也没有给他;但10应许要将这地赐给他和他的11后裔为业;那时他还12没有儿子。
    [新译] 在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
    [NIV] He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
    [KJV] And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
    [KJV+] 2532 But 3756 not 1325 He gave 0846 to him 2817 an inheritance 1722 in 0846 it, 3761 not 0968 space 4228 of a foot, 2532 and 1861 promised 0846 him 1325 to give 1519 for 2697 a possession 0846 it, 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 3326 after 0846 him, 3756 not 5607 being 0846 to him 5043
7:6 [和合]  神说:‘他的后裔必寄13居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们14四百年。’
    [新译] 神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
    [NIV] God spoke to him in this way: `Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
    [KJV] And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
    [KJV+] 2980 spoke 1161 And 3779 thus 3588 - 2316 God, 3754 that 2071 will be 3588 the 4690 seed 0846 of him 3941 a sojourner 1722 in 1093 a land 0245 another, 2532 and 1402 they will enslave 0846 it, 2532 and 2559 will oppress 2094 years 5071
7:7 [和合]  神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩15罚。以后他们要出来,在这地方事16奉我。’
    [新译] 神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’
    [NIV] But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, `and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
    [KJV] And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1484 nation 3739 to whom 1437 may 1398 they serve 2919 will judge 1473 I. 2036 said 3588 - 2316 God 2532 And, 3326 After 5023 these 1831 they will come out 2532 and 3000 will do service 3427 to Me 1722 in 5117 place 5129
7:8 [和合]  神又赐他17割礼的约。于是亚伯拉罕生了18以撒,第八日给他行了19割礼。以撒20雅各雅各21十二位先祖。
    [新译] 神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
    [NIV] Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
    [KJV] And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
    [KJV+] 2532 And 1325 He gave 0846 to him 1242 a covenant 4061 of circumcision. 2532 And 3779 thus 1080 he fathered 2464 Isaac, 2532 and 4059 circumcised 0846 him 3588 on the 2250 day 3590 eighth. 2532 And 2464 Isaac, 9999 {fathered} 2384 Jacob, 2532 and 2384 Jacob 3588 the 1427 twelve 3966
7:9 [和合] “先祖嫉22约瑟,把他23卖到埃及去, 神却与他24同在,
    [新译] “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
    [NIV] 'Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
    [KJV] And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
    [KJV+] 2532 And 3588 the 3966 patriarchs 2206 being jealous 2501 Joseph 0591 gave over 1519 into 0125 Egypt. 2532 And 2258 was 3588 - 2316 God 3326 with 0846
7:10 [和合] 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全25家。
    [新译] 救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。
    [NIV] and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
    [KJV] And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
    [KJV+] 2532 and 1807 plucked out 0846 him 1537 from 3950 all 3588 the 2347 afflictions 0846 of him. 2532 And 1325 gave 0846 him 5485 favor 2532 and 4878 wisdom 1726 in the presence of 5328 Pharaoh, 0935 king 0125 of Egypt, 2532 and 2525 he appointed 0846 him 2233 Governor 1909 over 0125 Egypt 2532 and 3650 all 3588 the 3624 household 0846
7:11 [和合] 后来埃及迦南全地遭遇26饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
    [新译] 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
    [NIV] 'Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
    [KJV] Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
    [KJV+] 2064 came 1161 But 3042 a famine 1909 over 3950 all 3588 the 1093 land 0125 of Egypt 2532 and 5477 Canaan, 2532 and 2347 affliction 3173 great. 2532 And 3756 not 2147 did find 5527 sustenance 3588 the 3962 forefathers 2257
7:12 [和合] 雅各听见在埃及27粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
    [新译] 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
    [NIV] When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
    [KJV] But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
    [KJV+] 0191 having heard 1161 But 2384 Jacob 5607 being 4621 grain 1711 in 0125 Egypt, 1821 he sent out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 4412
7:13 [和合] 第二次约瑟与弟兄们相28认,他的亲族也被29法老知道了。
    [新译] 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
    [NIV] On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
    [KJV] And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
    [KJV+] 2532 And 1722 in 3588 the 1208 second 9999 {trip} 0319 was made known 2501 Joseph 3588 to the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 5318 shown clear 1096 became 3588 to 5328 Pharaoh 3588 the 1085 race 2501
7:14 [和合] 约瑟就打发弟兄,请30父亲雅各和全家31七十五个人都来。
    [新译] 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
    [NIV] After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
    [KJV] Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
    [KJV+] 0649 sending 1161 And 2501 Joseph, 3333 called 3588 the 3962 father 0846 of him, 2384 Jacob, 2532 and 3956 all 3588 the 4772 kindred 0846 of him, 1722 in 5590 souls, 1440 seventy 4002
7:15 [和合] 于是雅各32下了埃及,后来他和我们的祖宗33都死在那里;
    [新译] 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
    [NIV] Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
    [KJV] So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
    [KJV+] 2597 went down 1161 And 2384 Jacob 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 5053 expired 0846 he 2532 and 3588 the 3962 forefathers 2257
7:16 [和合] 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕示剑用银子从哈抹子孙34买来的坟墓里。
    [新译] 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
    [NIV] Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
    [KJV] And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
    [KJV+] 2532 and 3346 they were moved 1519 into 4966 Shechem, 2532 and 5087 were placed 1722 in 3588 the 3418 tomb 3739 which 5608 bought 0011 Abraham 9999 {for} 5092 a price 0894 of silver 3844 from 3588 the 5207 sons 1697 of Hamor 4966
7:17 [和合] “及至 神35应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛36众多,
    [新译] “ 神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
    [NIV] 'As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
    [KJV] But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
    [KJV+] 2531 as 1161 And 1448 came close 3588 the 5550 time 3588 of the 1860 promise 3739 which 3660 had sworn 3588 - 2316 God 3588 to 0011 Abraham, 0837 grew 3588 the 2992 people, 2532 and 4129 were multiplied 1722 in 0125
7:18 [和合] 直到有不晓得约瑟37新王兴起。
    [新译] 但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,
    [NIV] Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
    [KJV] Till another king arose, which knew not Joseph.
    [KJV+] 0891 until 3739 - 0450 rose up 0935 king 2087 another, 3739 who 3756 not 1492 recognize 2501
7:19 [和合] 他用诡38计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴39孩,使婴孩不能存活。
    [新译] 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
    [NIV] He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
    [KJV] The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
    [KJV+] 3778 This one 2685 dealing cleverly 3588 with the 1085 race 2257 of us 2559 oppressed 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 4160 to make 1570 exposed 3588 the 1025 babies 0846 of them 1519 for 3361 not 2225
7:20 [和合] 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了40三个月。
    [新译] 就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。
    [NIV] 'At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
    [KJV] In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
    [KJV+] 1722 At 3739 which 2540 time 1080 was born 3475 Moses, 2532 and 2258 he was 0791 exceptional 2316 - , 3739 who 0397 was raised 9999 {for} 3376 months 5140 three 1722 in 3588 the 3624 household 3588 of the 3962 father 0846
7:21 [和合] 他被丢弃的时候,法老的41女儿拾了去,养为自己的儿子。
    [新译] 他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
    [NIV] When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
    [KJV] And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
    [KJV+] 1620 being exposed 1161 And 0846 he, 0337 took up 0846 him 3588 the 2364 daughter 5328 of Pharaoh, 2532 and 0397 raised 0846 him 1438 to herself 1519 as 5207
7:22 [和合] 摩西学了埃及人一切的42学问,说话行事都有才能。
    [新译] 摩西学尽了埃及人的一切学问,说话行事都有能力。
    [NIV] Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
    [KJV] And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
    [KJV+] 2532 And 3811 was instructed 3475 Moses 3956 in all 9999 {the} 4678 wisdom 0124 of Egyptians, 2258 was 1161 and 1415 powerful 1722 in 3056 words 2532 and 1722 in 2041
7:23 [和合] “他将到四十岁,心中起意去看望他的43弟兄以色列人;
    [新译] “到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。
    [NIV] 'When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
    [KJV] And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
    [KJV+] 5613 as 1161 But 4137 was fulfilled 0846 to him 5063 of forty years 5550 a time, 0305 it arose 1909 on 3588 the 2588 heart 0846 of him 1980 to look upon 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3588 the 5207 sons 2474
7:24 [和合] 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
    [新译] 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
    [NIV] He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
    [KJV] And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
    [KJV+] 2532 And 1492 seeing 5100 one 0091 being wronged, 0292 he defended 2532 and 4160 he executed 1557 vengeance 3588 for the 9999 {one} 2669 getting the worse, 3950 hitting 3588 the 0124
7:25 [和合] 他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
    [新译] 他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
    [NIV] Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
    [KJV] For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
    [KJV+] 3543 he thought 1161 And 4920 to understand 3588 the 0080 brothers 0846 of him 3754 that 3588 - 2316 God 1223 through 5495 hand 0846 of him 1325 would give 0846 to them 4991 deliverance. 3588 they 1161 But 3756 not 4920
7:26 [和合] 第二天,遇见两个以色列人争44斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
    [新译] 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
    [NIV] The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, `Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
    [KJV] And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
    [KJV+] 3588 the 1161 But 1966 following 2250 day 3700 he appeared 0846 to them 3184 fighting, 2532 and 4900 urged 0846 them 1519 to 1515 peace, 2036 saying, 0435 Men, 0080 brothers 2075 are 5210 you, 2444 why 0091 do you wrong 0240
7:27 [和合] 那欺负邻舍的把他推开,说:‘45谁立你作我们的首领和审判官呢?
    [新译] 那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢?
    [NIV] 'But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, `Who made you ruler and judge over us?
    [KJV] But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
    [KJV+] 3588 he 1161 But 0091 wronging 3588 the 4139 neighbor 0683 thrust away 0846 him, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge 1909 over 2248
7:28 [和合] 难道你要杀我,象昨天杀那埃及人吗?’
    [新译] 难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’
    [NIV] Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
    [KJV] Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
    [KJV+] 3361 Do not 0337 to take away 3165 me 4771 you 2309 desire, 9999 {in} 3739 what 5158 way 0337 you took away 5504 yesterday 3588 the 0124
7:29 [和合] 摩西听见这话就46逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个47儿子。
    [新译] 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
    [NIV] When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
    [KJV] Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
    [KJV+] 5343 ran away 1161 And 3475 Moses 1722 at 3056 word 5129 this. 2532 And 1096 he became 3941 a sojourner 1722 in 1093 land 3099 Midian, 3757 where 1080 he fathered 5207 sons 1417
7:30 [和合] “过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从48荆棘火焰中向摩西显现。
    [新译] “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
    [NIV] 'After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
    [KJV] And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
    [KJV+] 2532 And 4137 being fulfilled 2094 years 5062 forty, 3700 appeared 0846 to him 1722 in 3588 the 2048 desert 3588 of the 3735 Mount 4614 Sinai, 9999 {the} 0032 angel 2962 of {the} Lord 1722 in 5395 a flame 4442 of fire 0942
7:31 [和合] 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
    [新译] 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
    [NIV] When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
    [KJV] When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
    [KJV+] 1161 And 3475 Moses 1492 seeing 2296 wondered 3705 at the sight 4334 coming up. 1161 And 0846 he 2657 to look, 1096 came 5456 a voice 2962 of {the} 4314 Lord to 0846
7:32 [和合] ‘我是你列祖的 神,就是49亚伯拉罕 神以撒 神雅各 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
    [新译] ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
    [NIV] `I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
    [KJV] Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
    [KJV+] 1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 4675 of you, 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 2464 of Isaac 2532 and 2384 of Jacob. 1790 trembling 1161 But 1096 becoming 3475 Moses 3756 not did 5111 dare 2657
7:33 [和合] 主对他说:‘把你脚上的50鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
    [新译] 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
    [NIV] 'Then the Lord said to him, `Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
    [KJV] Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 0846 to him 3588 the 2962 Lord, 3089 Untie 3588 the 5266 sandal 3588 of the 4228 feet 4675 of you 3588 the 1063 for 5117 place 1722 on 3739 which 2476 you stand 1093 ground 0040 holy 2076
7:34 [和合] 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在51看见了,他们悲叹的声音,我也52听见了。我下来要53救他们。你来!我要差你往埃及去。’
    [新译] 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
    [NIV] I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
    [KJV] I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
    [KJV+] 1492 Seeing 1492 I saw 3588 the 2561 oppression 3588 of the 2992 people 3450 of Me 1722 in 0125 Egypt, 2532 and 3588 the 4726 groan 0846 of them 0191 I heard, 2532 and 2597 I came down 1807 to rescue 0846 them. 2532 And 3568 now 1204 come, 0649 I will send 4571 you 1519 to 0125
7:35 [和合] 摩西,就是百姓弃绝说:‘54谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之55使者的手,差派他作首领作救赎的。
    [新译] 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
    [NIV] 'This is the same Moses whom they had rejected with the words, `Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
    [KJV] This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
    [KJV+] 5126 This 3475 Moses 3739 whom 0720 they denied, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge? 5126 This {one} 3588 - 2316 God 0758 a ruler 2532 and 3086 a deliverer 0649 has sent 1722 by 9999 {the} 5495 hand 0032 of {the} angel 3700 appearing 0846 to him 1722 in 3588 the 0942
7:36 [和合] 这人领百姓56出来,在57埃及、在58海、在旷59野,60四十年间行了奇事神61迹。
    [新译] 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
    [NIV] He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
    [KJV] He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
    [KJV+] 3778 This one 1806 led out 0846 them, 4160 doing 5059 wonders 2532 and 4592 signs 1722 in 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 2532 and 1722 in 9999 {the} 2063 Red 2281 Sea, 2532 and 1722 in 3588 the 2048 desert 2094 years 5062
7:37 [和合] 那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先62知象我’的,就是这位摩西
    [新译] 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
    [NIV] 'This is that Moses who told the Israelites, `God will send you a prophet like me from your own people.'
    [KJV] This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
    [KJV+] 3778 This 2076 is 3588 the 3475 Moses 3588 - 2036 saying 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you, 5613 like 1691
7:38 [和合] 这人曾在旷63野会中,和64西乃山上,与那对他说话的天65使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣66言传67给我们。
    [新译] 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
    [NIV] He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
    [KJV] This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
    [KJV+] 3778 This 2076 is 3588 the {one} 1096 having been 1722 in 3588 the 1577 congregation 1722 in 3588 the 2048 desert 3326 with 3588 the 0032 Angel 3588 - 2980 speaking 0846 to him 1722 in 3588 the 3735 Mount 4614 Sinai, 2532 and 9999 {with} 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3739 who 1209 received 3051 words 2198 living 1325 to give 2254
7:39 [和合] 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向68埃及
    [新译] 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
    [NIV] 'But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
    [KJV] To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
    [KJV+] 3739 to whom 3756 not 2309 desired 5255 subject 1096 to be 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 0235 but 0683 thrust away, 2532 and 4762 turned away 3588 the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0125
7:40 [和合] 亚伦说:‘你且为我们造些69神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
    [新译] 就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
    [NIV] They told Aaron, `Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'
    [KJV] Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
    [KJV+] 2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846
7:41 [和合] 那时,他们造了一个牛70犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己71手中的工作。
    [新译] 在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。
    [NIV] That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
    [KJV] And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
    [KJV+] 2532 And 3447 they made a calf 1722 in 2250 days 1565 those, 2532 and 0321 led up 2378 a sacrifice 3588 to the 1497 idol, 2532 and 2165 made merry 1722 in 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846
7:42 [和合]  神就转脸不顾,72任凭他们事奉73天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们74四十年间在旷野,岂是将牺牲和75祭物献给我吗?
    [新译] 于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?
    [NIV] But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: '`Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
    [KJV] Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
    [KJV+] 4762 turned 1161 And 3588 - 2316 God, 2532 and 3860 gave over 0846 them 3000 to worship 3588 the 4756 army 3772 of heaven, 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 roll 3588 of the 4396 prophets. 3361 Not 4968 victims 2532 and 2378 sacrifices 4374 you brought near 3427 to Me 2094 years 5062 forty 1722 in 3588 the 2048 desert, 3624 household 2474
7:43 [和合] 你们抬着76摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
    [新译] 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
    [NIV] You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
    [KJV] Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
    [KJV+] 2532 And 0353 you took up 3588 the 4633 tent 3424 of Moloch, 2532 and 3588 the 0798 star 3588 of the 2316 god 5216 of you, 4481 Raiphan, 3588 the 5179 models 3739 which 4150 you made 4352 to worship 0846 them, 2532 and 3351 I will remove 5209 you 1900 beyond 0897
7:44 [和合] “我们的祖宗在旷野,有法77柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的78样式作的。
    [新译] “我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。
    [NIV] 'Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
    [KJV] Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
    [KJV+] 3588 The 4633 tent 3142 of witness 2258 was 3588 to the 3962 forefathers 2257 of us 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 1299 commanded 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 3475 to Moses, 4160 to make 0846 it 2596 according to 3588 the 5179 pattern 3739 which 3708
7:45 [和合] 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前79赶出外邦人去的时候,他们同80约书亚把帐幕搬进承受为81业之地,直存到82大卫的日子。
    [新译] 我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。
    [NIV] Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
    [KJV] Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
    [KJV+] 3739 which 2532 also 1521 was led 1237 having inherited 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3326 with 2424 Joshua 1722 in 3588 the 2697 taking of possession 3588 of the 1484 nations 3739 whom 1856 put out 3588 - 2316 God 0575 from 4383 the face 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us. 2193 Until 3588 the 2250 days 1138
7:46 [和合] 大卫 神面前蒙恩,祈求为83雅各 神预备84居所;
    [新译] 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
    [NIV] who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
    [KJV] Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
    [KJV+] 3739 who 2147 found 5485 favor 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 0154 asked 2147 to find 4638 a tent 3588 for the 3624 house 2384
7:47 [和合] 却是所罗门 神造成85殿宇。
    [新译] 而由所罗门为他建造殿宇。
    [NIV] But it was Solomon who built the house for him.
    [KJV] But Solomon built him an house.
    [KJV+] 4672 Solomon 1161 But 3618 built 0846 for Him 3624
7:48 [和合] 其实,至高者并不86住人手所造的,就如先知所言:
    [新译] 其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:
    [NIV] 'However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
    [KJV] Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
    [KJV+] 0235 But 3756 not 3588 the 5310 Most High 1722 in 5499 made by hand 3485 temples 2730 lives. 2531 As 3588 the 4396 prophet 3004
7:49 [和合] ‘主说:87天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
    [新译] ‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢?
    [NIV] '`Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
    [KJV] Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
    [KJV+] 3588 The 3772 Heaven 3427 to Me 2362 a throne, 3588 the 1161 and 1093 earth 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 3450 of Me. 4169 What sort of 3624 house 3618 would you build 3427 for Me, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord 2228 or 5101 what 5117 place 3588 of the 2863 resting 3450
7:50 [和合] 这一切不都是我手所造的吗?’
    [新译] 这一切不都是我手所造的吗?’
    [NIV] Has not my hand made all these things?'
    [KJV] Hath not my hand made all these things?
    [KJV+] 3780 Did not 3588 the 5495 hand 3450 of Me 4160 make 5023 these things 3956
7:51 [和合] “你们这硬着颈88项,89心与90耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
    [新译] “你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
    [NIV] 'You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
    [KJV] Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
    [KJV+] 4644 Stiff-necked 2532 and 0564 uncircumcised 3588 in the 2588 heart 2532 and 3588 in the 3775 ears, 5210 you 0104 always 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 0496 fell against, 5613 as 3588 the 3962 forefathers 5216 of you, 2532 also 5210
7:52 [和合] 哪一个先91知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那92义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。
    [新译] 有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。
    [NIV] Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
    [KJV] Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
    [KJV+] 5101 Which 3588 of the 4396 prophets 3756 not 1377 persecuted 3588 the 3962 forefathers 5216 of you? 2532 And 0615 they killed 3588 those 4293 before announcing 4012 concerning 3588 the 1660 coming 3588 of the 1342 Righteous One 3739 of whom 3568 now 5210 you 4273 betrayers 2532 and 5406 murderers 1096
7:53 [和合] 你们受了天93使所传的94律法,竟不遵守。”
    [新译] 你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”
    [NIV] you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it.'
    [KJV] Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
    [KJV+] 3748 who 2983 received 3588 the 3551 Law 1519 by 1296 disposition 0032 of angels, 2532 and 3756 not 5442 kept 9999
7:54 [和合] 众人95听见这话,就极其恼怒,向司提反96牙切97齿。
    [新译] 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
    [NIV] When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
    [KJV] When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 5023 these things, 1282 they were cut 3588 to the 2588 hearts 0846 of them, 2532 and 1031 ground 3588 the 3598 teeth 1909 at 0846
7:55 [和合] 司提反被圣98灵充满,定睛望天,看见 神99荣耀,又看见耶稣站在 神100右边,
    [新译] 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,
    [NIV] But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
    [KJV] But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
    [KJV+] 5225 being 1161 But 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 0816 gazing 1519 into 3772 Heaven, 1492 he saw 9999 {the} 1391 glory 2316 of God, 2532 and 2424 Jesus 2476 standing 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316
7:56 [和合] 就说:“我看见天101开了,102人子站在 神的右边。”
    [新译] 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
    [NIV] 'Look,' he said, 'I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.'
    [KJV] And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
    [KJV+] 2532 and 2036 said, 2400 Look, 2334 I see 3588 the 3772 heavens 0455 having been opened 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 man 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 2476 standing 3588 of 2316
7:57 [和合] 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去;
    [新译] 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
    [NIV] At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
    [KJV] Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
    [KJV+] 2896 crying out 1161 And 5456 with 3173 a voice great, 4912 they held 3588 the 3775 ears 0846 of them, 2532 and 3729 rushed 3861 unanimously 1909 on 0846
7:58 [和合] 把他推到103城外,用104石头打他。作见105证的人把衣裳放在一个少年人名叫106扫罗的脚前。
    [新译] 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
    [NIV] dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
    [KJV] And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
    [KJV+] 2532 and 1544 throwing 1854 outside 3588 the 4172 city, 3036 they stoned 9999 {him}. 2532 And 3588 the 3144 witnesses 0659 put aside 3588 the 2440 clothes 0846 of them 3844 at 3588 the 4228 feet 3494 of a young man 2563 called 4569
7:59 [和合] 他们正用石头打的时候,司提反呼吁说:“求主耶稣接收我的灵107魂;”
    [新译] 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
    [NIV] While they were stoning him, Stephen prayed, 'Lord Jesus, receive my spirit.'
    [KJV] And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
    [KJV+] 2532 And 3036 they stoned 4736 Stephen 1941 invoking 9999 {God} 2532 and 3004 saying, 2962 Lord 2424 Jesus, 1209 receive 3588 the 4151 spirit 3450
7:60 [和合] 108跪下大声喊着说:“主啊!不要将这罪归于他们。”说了这话,就109睡了。扫罗110喜悦他被害。
    [新译] 然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。
    [NIV] Then he fell on his knees and cried out, 'Lord, do not hold this sin against them.' When he had said this, he fell asleep.
    [KJV] And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
    [KJV+] 5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)