使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
8:1 [和合] 从这日起,耶路撒冷的教会大遭1逼迫,除了使徒以外,门徒都分2散在犹太撒玛利亚各处。
    [新译] 司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。
    [NIV] And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
    [KJV] And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
    [KJV+] 4569 Saul 1161 And 2258 was 4909 consenting 3588 to the 0336 doing away 0846 of him. 1096 it was 1161 And 1722 in 1565 that 2250 day 1375 a persecution 3173 great 1909 on 3588 the 1577 congregation 1722 in 2414 Jerusalem, 3956 all 5037 and 1289 were scattered 2596 through 3588 the 5561 countries 2449 of Judea 2532 and 4540 Samaria, 4133 except 3588 the 0652
8:2 [和合] 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶3胸大4哭。
    [新译] 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
    [NIV] Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
    [KJV] And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
    [KJV+] 4792 together carried 1161 And 4736 Stephen 0435 men 2126 devout, 2532 and 4160 made 2870 a lamentation 3173 great 1909 over 0846
8:3 [和合] 5扫罗却残6害教会,进各人的家,7拉着男女下在8监里。
    [新译] 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
    [NIV] But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
    [KJV] As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
    [KJV+] 4569 Saul 1161 And 3075 ravaged 3588 the 1577 congregation, 2596 house 3624 by house 1531 entering, 4951 dragging 5037 both 0435 men 2532 and 1135 women 3860 he delivered 1519 to 5438
8:4 [和合] 那些分9散的人往各处去传道。
    [新译] 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
    [NIV] Those who had been scattered preached the word wherever they went.
    [KJV] Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
    [KJV+] 3588 Those, 3303 therefore, 3767 - 1289 being scattered 1330 passed through 2097 preaching the gospel. 3588 the 3056
8:5 [和合] 10腓利撒玛利亚城去,宣讲基督
    [新译] 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
    [NIV] Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
    [KJV] Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
    [KJV+] 5376 Philip 1161 And 2718 going down 1519 to 4172 a town 4540 of Samaria 2784 proclaimed 0846 to them 3588 the 5547
8:6 [和合] 众人听见了,又看见腓利所行的神11迹,就同心合意地听从他的话。
    [新译] 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
    [NIV] When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
    [KJV] And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
    [KJV+] 4337 heeded 5037 And 3588 the 3793 crowds 3588 that 3004 being said 5259 by 5376 Philip 3661 unanimously 1722 in 3588 the 0191 hearing 9999 {of} 0846 them 2532 and 0991 seeing 3588 the 4592 signs 3739 which 4160
8:7 [和合] 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
    [新译] 许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
    [NIV] With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.
    [KJV] For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
    [KJV+] 4183 many 1063 For 3588 of the 9999 {ones} 2192 having 4151 spirits 0169 unclean, 0994 crying 3173 with a great 5456 voice 2192 came out. 4183 many 1161 And 3886 having been paralyzed 2532 and 5550 lame 2323
8:8 [和合] 在那城里,就大有欢12喜。
    [新译] 在那城里,就大有欢乐。
    [NIV] So there was great joy in that city.
    [KJV] And there was great joy in that city.
    [KJV+] 2532 And 1096 there was 5479 joy 3173 great 1722 in 4172 city 1565
8:9 [和合] 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪13术,妄14自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
    [新译] 有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
    [NIV] Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
    [KJV] But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
    [KJV+] 0435 a man 1161 And 5100 certain 3686 by name 4613 Simon 4391 had long been 1722 in 3588 the 4172 city 3096 conjuring 2532 and 1839 amazing 3588 the 1484 nation 4540 of Samaria, 3004 saying 1511 to be 5100 someone 1438 himself 3173
8:10 [和合] 无论大小,都听从他,15说:“这人就是那称为 神的大能者。”
    [新译] 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
    [NIV] and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, 'This man is the divine power known as the Great Power.'
    [KJV] To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
    [KJV+] 3739 to whom 4337 paid attention to 3956 all 0575 from 3398 unimportant 2193 to 3173 important, 3004 saying, 3778 This one 2076 is 3588 the 1411 power 3588 of 2316 God 3173
8:11 [和合] 他们听从他,因他久用邪术,使他们16惊奇。
    [新译] 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
    [NIV] They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.
    [KJV] And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
    [KJV+] 4337 they were heeding 1161 And 0846 him, 1223 because 2425 for a long 5550 time 3588 with the 3095 conjuring 9999 {he} 1839 had amazed 0846
8:12 [和合] 及至他们信了腓利所传 神17国的福音,和耶稣基督18名,连男带女就受了洗。
    [新译] 等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
    [NIV] But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
    [KJV] But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
    [KJV+] 3753 when 1161 But 4100 they believed 5376 Philip 2097 preaching the gospel, 3588 the things 4012 about 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ, 0907 they were immersed, 0435 men 5037 both 2532 and 1135
8:13 [和合] 西门自己也信了;既受了19洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神20迹和大异能,就甚21惊奇。
    [新译] 连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
    [NIV] Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
    [KJV] Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
    [KJV+] 1161 But 4613 Simon 2532 also 0846 himself 4100 believed, 2532 and 0907 being immersed 2258 was 4342 being devoted 5376 to Philip, 2334 observing 5037 and 1411 works of power 2532 and 4592 signs 1096 happening, 1839
8:14 [和合] 使徒在耶路撒冷,听见22撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。
    [新译] 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
    [NIV] When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
    [KJV] Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
    [KJV+] 0191 hearing 1161 And 3588 the 1722 in 2414 Jerusalem 0652 apostles 3754 that 1209 has received 4540 Samaria 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God, 0649 they sent 4314 to 0846 them 4074 Peter 2532 and 2491
8:15 [和合] 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣23灵。
    [新译] 二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
    [NIV] When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
    [KJV] Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
    [KJV+] 3748 who 2597 going down 4336 prayed 4012 concerning 0846 them, 3704 so 2983 they could receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040
8:16 [和合] 因为圣24灵还没有降在他们一个人身上。他们只奉主耶稣25名受了26洗。
    [新译] 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
    [NIV] because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
    [KJV] (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
    [KJV+] 3768 not yet 1063 because 2258 he was 1909 on 3762 none 0846 of them 1968 having fallen, 3440 only 1161 but 0907 having been immersed 5225 they were 1519 in 3588 the 3686 name 3588 the 2962 Lord 2424
8:17 [和合] 于是使徒27按手在他们上,他们就受了圣28灵。
    [新译] 于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
    [NIV] Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
    [KJV] Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
    [KJV+] 5119 Then 2007 they laid on 3588 the 5495 hands 1909 on 0846 them, 2532 and 2983 they received 9999 {the} 4151 Spirit 0040
8:18 [和合] 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
    [新译] 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
    [NIV] When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money
    [KJV] And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
    [KJV+] 2300 observing 1161 And 4613 Simon 3754 that 1223 through 3588 the 1936 laying on 3588 of the 5495 hands 3588 of the 0652 apostles 1325 is given 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 4374 he offered 0846 them 5536
8:19 [和合] 说:“把这权柄也给29我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
    [新译] 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
    [NIV] and said, 'Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.'
    [KJV] Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
    [KJV+] 3004 saying, 1325 Give 2504 also to me 1849 authority 5026 this, 2443 so that 3739 to whomever may 1437 I 2007 put 3588 on the 5495 hands, 2983 he may receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040
8:20 [和合] 彼得说:“你的30银子和你一同灭亡吧!因你想 神31恩赐是可以用钱32买的。
    [新译] 彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
    [NIV] Peter answered: 'May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
    [KJV] But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
    [KJV+] 4074 Peter 1161 But 2036 said 4314 to 0846 him, 3588 The 0694 silver 4675 of you 4862 with 4671 you 1498 be 1519 into 0684 perdition, 3754 because 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God 3543 you thought 1223 through 5536 money 2932
8:21 [和合] 你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的33心不正。
    [新译] 你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
    [NIV] You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
    [KJV] Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
    [KJV+] 3756 not 2076 There is 4671 to you 3310 part 3761 nor 2819 lot 1722 in 3056 matter 5129 this. 3588 the 1063 For 2588 heart 4675 of you 3756 not 2076 is 2117 right 1799 in the presence 3599 of 2316
8:22 [和合] 你当懊34悔你这罪恶,祈求主,35或者你心里的意念可得赦免。
    [新译] 所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
    [NIV] Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
    [KJV] Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
    [KJV+] 3340 Change your heart, 3767 therefore, 0575 from 3588 - 2549 wickedness 4675 your 5025 this, 2532 and 1189 petition 3588 the 2962 Lord, 1487 if 0686 perhaps 0863 will be forgiven 4671 to you 3588 the 1963 thought 3588 of the 2588 heart 4675
8:23 [和合] 我看出你正在36苦胆之中,被罪恶37捆绑。”
    [新译] 我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
    [NIV] For I see that you are full of bitterness and captive to sin.'
    [KJV] For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
    [KJV+] 1519 in 1063 For 9999 {the} 5521 gall 4088 of bitterness 2532 and 4886 a bundle 0093 of unrighteousness 3708 I see 4571 you 5607
8:24 [和合] 西门说:“愿你们为我38求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
    [新译] 西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
    [NIV] Then Simon answered, 'Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.'
    [KJV] Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 4613 Simon 2036 said, 1189 Petition 5210 you 5228 for 1700 me 4314 to 3588 the 2962 Lord, 3704 so as 3367 not one thing 1904 may come 1909 upon 1691 me 3739 of what 2046
8:25 [和合] 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬39福音。
    [新译] 使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
    [NIV] When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
    [KJV] And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
    [KJV+] 3588 They, 3303 therefore, 3767 - 1263 having earnestly testified 2532 and 2980 having spoken 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 5290 returned 1519 to 2419 Jerusalem, 4183 many 5037 and 2968 villages 3588 of the 4541 Samaritans 2097
8:26 [和合] 有主的一个40使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷41迦萨的路上去。”那路是旷野。
    [新译] 有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
    [NIV] Now an angel of the Lord said to Philip, 'Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza.'
    [KJV] And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
    [KJV+] 0032 an angel 1161 And 2962 of {the} Lord 2980 spoke 4314 to 5376 Philip, 3004 saying, 0450 Rise up 2532 and 4198 go 2596 along 3314 south, 1909 on 3588 the 3598 highway 2597 going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 1048 Gaza, 3778 This 2076 is 2048
8:27 [和合] 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太42监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银43库,他上耶路撒冷44拜去了。
    [新译] 他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
    [NIV] So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
    [KJV] And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
    [KJV+] 2532 And 0450 rising up 4198 he went. 2532 And 2400 look, 0435 a man 0128 Ethiopian, 2135 a eunuch, 1413 a power 2582 of Candace 3588 the 0938 queen 0128 of Ethiopians, 3739 who 2258 was 1909 over 3956 all 3588 the 1047 treasury 0846 of her, 3739 who 2064 had come 4352 to worship 1519 to 2419
8:28 [和合] 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
    [新译] 他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
    [NIV] and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.
    [KJV] Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
    [KJV+] 2258 was 5037 and 5290 returning 2532 and 2521 sitting 1909 on 3588 the 0716 chariot 0846 of him, 0314 he read 3588 the 4396 prophet 2268
8:29 [和合] 45灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
    [新译] 圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
    [NIV] The Spirit told Philip, 'Go to that chariot and stay near it.'
    [KJV] Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
    [KJV+] 2036 said 1161 And 3588 the 4151 Spirit 5376 to Philip, 4334 Go near 2532 and 2853 join yourself to 0716 chariot 5129
8:30 [和合] 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书。便问他说:“你所念的,你明白吗?”
    [新译] 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
    [NIV] Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. 'Do you understand what you are reading?' Philip asked.
    [KJV] And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
    [KJV+] 4370 running near 1161 And 5376 Philip 0191 heard 0846 from him 0314 reading 9999 {aloud} 3588 the 9999 {scroll of the} 4396 prophet 2268 Isaiah, 2532 and 2036 said, 0687 Indeed, 1065 do 1097 you understand 3739 what 0314
8:31 [和合] 他说:“46没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利47上车,与他同坐。
    [新译] 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
    [NIV] 'How can I,' he said, 'unless someone explains it to me?' So he invited Philip to come up and sit with him.
    [KJV] And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
    [KJV+] 3588 he 1161 And 2036 said, 4459 how 1063 For 0302 should 1410 I be able, 3362 unless 5100 someone 3594 should guide 3165 me? 3870 he invited 5037 And 5376 Philip 0305 coming up 2523 to sit 4862 with 0846
8:32 [和合] 他所念的那段经,说:“他象48羊被牵到宰杀之地,又象羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
    [新译] 他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
    [NIV] The eunuch was reading this passage of Scripture: 'He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.
    [KJV] The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
    [KJV+] 3588 the 1161 And 9999 {the} 4042 content 3588 of the 1124 Scripture 3739 which 0314 he was reading 2258 was 3778 this: 5613 As 4263 a sheep 1909 to 4967 slaughter 0071 he was led, 2532 and 5613 as 0286 a lamb 1726 in front of 3588 he 2751 shearing 0846 it 9999 {is} 0880 voiceless, 3779 so 3756 not 0455 he opens 3588 the 4750 mouth 0846
8:33 [和合] 49卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。”
    [新译] 他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
    [NIV] In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.'
    [KJV] In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
    [KJV+] 1722 In 3588 the 5014 humiliation 0846 of him, 3588 the 2920 judgment 0846 of him 0142 was taken. 3588 the 1161 But 1074 generation 0846 of him 5101 who 1334 will recount? 3754 Because 0142 is taken 0575 from 3588 the 1093 earth 3588 the 2222 life 0846
8:34 [和合] 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
    [新译] 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
    [NIV] The eunuch asked Philip, 'Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?'
    [KJV] And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
    [KJV+] 0611 answering 1161 And 3588 the 2135 eunuch 5376 to Philip 2036 said, 1189 I ask 4675 you, 4012 about 5100 whom 3588 the 4396 prophet 3004 says 5124 this? 9999 {Is it} 4012 about 1438 himself, 2228 or 4012 about 2087 other 5101
8:35 [和合] 腓利就开口从这50经上起,对他51传讲耶稣
    [新译] 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
    [NIV] Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
    [KJV] Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
    [KJV+] 0455 opening 1161 And 5376 Philip 3588 the 4750 mouth 0846 of him, 2532 and 0756 beginning 0575 from 1124 Scripture 5026 this, 2097 preached the gospel 0846 to him, 2424
8:36 [和合] 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受52洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
    [新译] 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
    [NIV] As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, 'Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?'
    [KJV] And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
    [KJV+] 5613 as 1161 And 4198 they were going 2596 along 3588 the 3598 highway, 2064 they came 1909 on 5100 some 5204 water, 2532 and 5346 says 3588 the 2135 eunuch, 2400 Look, 5204 water! 5101 What 2967 prevents 3165 me 0907
8:37 [和合] 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督 神53儿子。”)。
    [新译] (有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
    [NIV]
    [KJV] And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
    [KJV+] 2532 And 2753 he ordered 2476 to stand 3588 the 0716 chariot, 2532 and 2597 went down 0297 both 1519 into 3588 the 5204 water, 3739 - 5037 both 5376 Philip 2532 and 3588 the 2135 eunuch, 2532 and 0907 he immersed 0846
8:38 [和合] 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施54洗。
    [新译] 于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
    [NIV] And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
    [KJV] And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
    [KJV+] 3753 when 1161 And 0305 they came up 1537 out of 3588 the 5204 water 9999 {the} 4151 Spirit 2962 of {the} Lord 0726 caught away 5376 Philip, 2532 and 3756 not 1492 did see 0846 him 3765 anymore 3588 the 2135 eunuch, 4198 he went 1063 for 3588 the 3598 way 0846 of him 5463
8:39 [和合] 从水里上来,主的55灵把腓利56提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
    [新译] 他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
    [NIV] When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
    [KJV] And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
    [KJV+] 5376 Philip 1161 And 2147 was found 1519 at 0108 Azotus, 2532 and 1330 passing through 2097 he preached the gospel 3588 to the 4172 cities 3956 all, 2193 until 3588 the 2064 coming 9999 {of} 0846 him 1519 to 2542
8:40 [和合] 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传57福音,直到58该撒利亚
    [新译] 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
    [NIV] Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
    [KJV]
    [KJV+]
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)