使徒行传Acts [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
9:1 [和合] 1扫罗仍然向主的门徒口吐威吓2凶杀的话,去见大祭司,
    [新译] 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里,
    [NIV] Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
    [KJV] And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
    [KJV+] 1161 But 4569 Saul 2089 still 1709 breathing 0547 threats 2532 and 5408 murder 1519 toward 3588 the 3101 followers 3588 of the 2962 Lord, 4334 having come 3588 to the 0749
9:2 [和合] 求文3书给大马色的各4会堂,若是找着信奉这5道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷
    [新译] 要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
    [NIV] and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
    [KJV] And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
    [KJV+] 0154 asked 3844 from 0846 him 1992 letters 1519 to 1154 Damascus, 4314 to 3588 the 4864 synagogues, 3704 so that 1437 if 5100 anyone 2147 he found 3588 of the 3598 Way 5607 being, 0435 men 5037 both 2532 and 1135 women, 1210 binding 9999 {them} 0071 he may bring 1519 to 2419
9:3 [和合] 扫罗行路,将到6大马色,忽然从天上发光,四面照着他;
    [新译] 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
    [NIV] As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
    [KJV] And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
    [KJV+] 1722 in 1161 And 3588 the 4198 going 1096 happened 0846 he 1448 drew near 1154 to Damascus, 2532 and 1810 suddenly 4015 shined around 0846 him 5457 a light 0575 from 3772
9:4 [和合] 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫7我?”
    [新译] 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
    [NIV] He fell to the ground and heard a voice say to him, 'Saul, Saul, why do you persecute me?'
    [KJV] And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
    [KJV+] 2532 And 4098 falling 1909 on 3588 the 1093 earth, 0191 he heard 5456 a voice 3004 saying 0846 to him, 4549 Saul, 4549 Saul! 5101 Why 3165 me 1377
9:5 [和合] 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣
    [新译] 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
    [NIV] 'Who are you, Lord?' Saul asked. 'I am Jesus, whom you are persecuting,' he replied.
    [KJV] And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
    [KJV+] 2036 he said 1161 And, 5101 Who 1488 are you, 2962 Sir? 3588 he 1161 And 2036 {said}, 1473 I 1510 am 2424 Jesus, 3739 whom 4771 you 1377
9:6 [和合] 8起来!进城去,你所9当作的事,必有人告诉你。”
    [新译] 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
    [NIV] 'Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.'
    [KJV] And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
    [KJV+] 0235 Instead, 0450 rise up 2532 and 1525 enter 1519 into 3588 the 4172 city, 2532 and 2980 it will be told 4671 to you 3739 what 5101 - 4571 you 1163 must 4160
9:7 [和合] 10同行的人站在那里,说不出话来,11听见声音,却看不见人。
    [新译] 同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
    [NIV] The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
    [KJV] And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
    [KJV+] 3588 the 1161 And 0435 men 4922 traveling 0846 with him 2476 had been standing 1769 speechless, 0191 hearing 3303 indeed 3588 the 5456 sound, 3367 no one 1161 but 2334
9:8 [和合] 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色
    [新译] 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
    [NIV] Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
    [KJV] And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
    [KJV+] 1453 was lifted 1161 And 4569 Saul 0575 from 3588 the 1093 ground, 0455 being opened 1161 but 3588 the 3788 eyes 0846 of him, 3762 no one 0991 he saw. 5496 leading by the hand 1161 And 0846 him, 1521 they brought 1519 to 1154
9:9 [和合] 三日不能看见,也不吃也不喝。
    [新译] 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
    [NIV] For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
    [KJV] And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
    [KJV+] 2532 And 2258 he was 2250 days 5140 three 3361 not 0991 seeing, 2532 and 3756 did not 5315 eat 3761 nor 4095
9:10 [和合] 当下,在大马色有一个门徒,名叫12亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,13我在这里。”
    [新译] 在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
    [NIV] In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, 'Ananias!' 'Yes, Lord,' he answered.
    [KJV] And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
    [KJV+] 2258 was 1161 And 5100 a certain 3101 follower 1722 in 1154 Damascus 3686 by name 0367 Ananias, 2532 and 2036 said 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord 1722 in 3705 a vision, 0367 Ananias. 3588 he 1161 And 2036 said, 2400 Look, 1473 I, 2962
9:11 [和合] 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个14大数人,名叫扫罗;他正祷告,
    [新译] 主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
    [NIV] The Lord told him, 'Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
    [KJV] And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
    [KJV+] 3588 the 1161 And 2962 Lord 4314 to 0846 him, 0450 Rising up 4198 pass along 1909 on 3588 the 4505 street 2563 being called 2117 Straight 2532 and 2212 seek 1722 in 9999 {the} 3614 house 2455 of Judas 4569 Saul 3686 by name 5018 a Tarsian. 2400 listen, 1063 For 4336
9:12 [和合] 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来15按手在他身上,叫他能看见。”
    [新译] 在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
    [NIV] In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.'
    [KJV] And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
    [KJV+] 2532 and 1492 has seen 1722 in 3705 a vision 0435 a man 3686 by name 0367 Ananias 1525 coming in 2532 and 2007 putting on 0846 him 5495 a hand 3704 so 0308
9:13 [和合] 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦16害你的17圣徒,
    [新译] 但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
    [NIV] 'Lord,' Ananias answered, 'I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
    [KJV] Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
    [KJV+] 0611 answered 1161 And 0367 Ananias, 2962 Lord 0191 I have heard 0575 from 4183 many 4012 about 0435 man 5127 this, 3745 how many 2556 bad things 4160 he did 3588 to the 0040 holy {ones} 4675 of You 1722 in 2419
9:14 [和合] 并且他在这里有从祭司长得来的18权柄捆绑一切求告你19名的人。”
    [新译] 并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
    [NIV] And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.'
    [KJV] And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
    [KJV+] 2532 And 5602 here 2192 he has 1849 authority 3844 from 3588 the 0749 most important priests 1210 to bind 3956 all 3588 the 9999 {ones} 1941 invoking 3588 the 3686 name 4675
9:15 [和合] 主对亚拿尼亚说:“你只管20去。他是我所拣选的21器皿,要在22外邦人和君23王,并以色列人面前宣扬我的名。
    [新译] 主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
    [NIV] But the Lord said to Ananias, 'Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
    [KJV] But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
    [KJV+] 2036 said 1161 But 4314 to 0846 him 3588 the 2962 Lord, 4198 Go, 3754 because 4632 a container 1589 of choice 3427 to me 2076 is 3778 this one, 0941 to carry 3588 the 3686 name 3450 of me 1799 in front of 1484 nations 2532 and 0935 kings, 5207 sons 5037 and 2474
9:16 [和合] 我也要指示他,为我的24名必须受许25多的苦难。”
    [新译] 我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
    [NIV] I will show him how much he must suffer for my name.'
    [KJV] For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
    [KJV+] 1473 I 1063 For 5263 will show 0846 him 3745 how many 1163 must 0846 he 5224 on behalf 3588 of the 3686 name 3450 of me 3958
9:17 [和合] 26亚拿尼亚就去了,进入那家,把手27按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣28灵充满。”
    [新译] 亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
    [NIV] Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, 'Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.'
    [KJV] And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
    [KJV+] 0565 went away 1161 And 0367 Ananias 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3614 house, 2532 and 2007 putting 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands 2036 said, 4549 Saul 0080 Brother, 3588 the 2962 Lord 0649 has sent 3165 me, 2424 Jesus. 3588 He 3700 appearing 4671 to you 1722 on 3588 the 3598 road 3739 which 2064 you came, 3704 so as 0308 you may see 2532 and 4130 be filled 4151 of {the} Spirit 0040
9:18 [和合] 扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能29看见,于是起来受了30洗;
    [新译] 立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
    [NIV] Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
    [KJV] And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
    [KJV+] 2532 And 2112 at once 0634 fell away 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5616 as if 3013 scales, 0308 he saw again 5037 and, 3916 instantly 2532 and 0450 rising up 0907
9:19 [和合] 吃过饭就健壮了。扫罗31大马色的门徒同住了些日子,
    [新译] 吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
    [NIV] and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
    [KJV] And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
    [KJV+] 2532 And 2983 taking 5160 food 1765 was strengthened. 1096 was 1161 And 4569 Saul 3326 with 3588 the 1722 in 1154 Damascus 3101 followers 2250 days 5100
9:20 [和合] 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神32儿子。
    [新译] 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
    [NIV] At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
    [KJV] And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
    [KJV+] 2532 and 2112 at once 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2784 he proclaimed 3588 the 5547 Christ, 3754 that 3778 this One 2076 is 3588 the 5207 Son 3588 of 2316
9:21 [和合] 凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷33害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
    [新译] 听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
    [NIV] All those who heard him were astonished and asked, 'Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?'
    [KJV] But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
    [KJV+] 1839 were amazed 1161 And 3956 all 3588 those 0191 hearing, 2532 and 3004 said, 3756 not 3778 this one 2076 Is 3588 the {one} 4199 destroying 1722 in 2419 Jerusalem 3588 those 1941 invoking 3686 name 5124 this, 2532 and 5602 here 1519 for 5124 this 2064 he had come, 2443 that 1210 binding 0846 them 0071 he may lead 1909 in front of 3588 the 0749
9:22 [和合] 扫罗越发有能34力,35驳倒住大马色犹太人,证明耶稣36基督
    [新译] 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
    [NIV] Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
    [KJV] But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
    [KJV+] 4569 Saul 1161 And 3123 more 1743 was filled with power 2532 and 4797 confounded 3588 the 2453 Jews 2730 living 1722 in 1154 Damascus, 4822 proving 3754 that 3778 this One 2076 is 3588 the 5547
9:23 [和合] 过了好些日子,犹太人商议要37扫罗
    [新译] 过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
    [NIV] After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
    [KJV] And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
    [KJV+] 3613 when 1161 And 4137 were fulfilled 2250 days 2425 many, 4823 plotted together 3588 the 2453 Jews 0337 to kill 0846
9:24 [和合] 但他们的计38谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门39守候,要杀他。
    [新译] 但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
    [NIV] but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
    [KJV] But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
    [KJV+] 1097 was known 1161 but 4569 to Saul 3588 the 1917 plot 0846 of them. 3906 they carefully watched 5037 And 3588 the 4439 gates 2250 by day 5037 both 2532 and 3571 by night, 3704 so as 0846 him 0337
9:25 [和合] 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上40缒下去。
    [新译] 于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
    [NIV] But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
    [KJV] Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
    [KJV+] 2983 taking 1161 But 0846 him 3588 the 3101 followers 3571 by night 2524 let down 1223 through 3588 the 5038 wall, 5465 lowering 9999 {him} 1722 in 4711
9:26 [和合] 扫罗到了41耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
    [新译] 扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
    [NIV] When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
    [KJV] And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
    [KJV+] 3854 arriving 1161 And 4569 Saul 1519 in 2419 Jerusalem, 3987 he tried 2853 to be joined 3588 to the 3101 followers. 2532 But 3956 all 5399 were afraid of 0846 him, 3361 not 4100 believing 3754 that 2076 he is 3101
9:27 [和合] 惟有42巴拿巴接待他,领去43见使徒,把他在44路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放45胆传道,都述说出来。
    [新译] 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
    [NIV] But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
    [KJV] But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
    [KJV+] 0921 Barnabas 1161 But 1949 taking hold of 0846 him 0071 led 4314 to 3588 the 0652 apostles, 2532 and 1334 told 0846 them 4459 how 1722 on 3588 the 3598 road 1492 he saw 3588 the 2962 Lord, 2532 and 3754 that 2980 He spoke 0846 to him, 2532 and 4459 how 1722 in 1154 Damascus 3955 he spoke boldly 1722 in 3588 the 3686 name 2424
9:28 [和合] 于是扫罗耶路撒冷和门徒46出入来往,
    [新译] 于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
    [NIV] So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
    [KJV] And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
    [KJV+] 2532 And 2258 he was 3316 with 0846 them 1531 going in 2532 and 1607 going out 1722 in 2419
9:29 [和合] 奉主的名放胆传道,并与说47希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要48杀他。
    [新译] 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
    [NIV] He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
    [KJV] And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
    [KJV+] 2532 and 3955 speaking boldly 1722 in 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus. 2980 he spoke 5037 And 2532 and 4802 discussed 4314 with 3588 the 1675 Hellenists. 3588 they 1161 And 2021 took in hand 0846 him 0337
9:30 [和合] 49弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往50大数去。
    [新译] 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
    [NIV] When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
    [KJV] Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
    [KJV+] 1921 knowing 1161 But 3588 the 0080 brothers 2609 led down 0846 him 1519 to 2542 Caesarea, 2532 and 1821 sent forth 0846 him 1519 to 5019
9:31 [和合] 那时犹太加利利撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬51畏主,蒙圣灵的安慰,人数就52增多了。
    [新译] 那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
    [NIV] Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
    [KJV] Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
    [KJV+] 3588 the 3303 Therefore 3767 - 1577 congregations 2596 throughout 3650 all 2449 Judea 2532 and 1056 Galilee 2532 and 4540 Samaria 2192 had 1515 peace, 3618 being built up, 2532 and 4198 going on 3588 in the 5401 reverence 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3588 in the 3874 comfort 3588 of the 0040 Holy 4151 Spirit 4129
9:32 [和合] 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
    [新译] 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
    [NIV] As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
    [KJV] And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 4074 Peter 1330 passing 1223 through 3956 all 2718 came down 2532 also 4314 to 3588 the 0040 holy {ones} 2730 inhabiting 3069
9:33 [和合] 遇见一个人,名叫以尼雅,得了53瘫痪,在褥子上躺卧八年。
    [新译] 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
    [NIV] There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
    [KJV] And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
    [KJV+] 2147 he found 1161 And 1563 there 0444 a man 5100 certain, 0132 Aeneas 3686 by name, 1537 of 2094 years 3638 eighty 2621 lying 1909 on 2895 a mattress, 3739 who 2258 was 3886
9:34 [和合] 彼得对他说:“以尼雅54耶稣基督55好你了,56起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
    [新译] 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
    [NIV] 'Aeneas,' Peter said to him, 'Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat.' Immediately Aeneas got up.
    [KJV] And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
    [KJV+] 2532 And 2036 said 0846 to him 4074 Peter, 0132 Aeneas, 2390 heals 4571 you 2424 Jesus 3588 the 5547 Christ! 0450 Rise up 2532 and 4766 spread 9999 {it} 4572 for yourself! 2532 And 2112 instantly 0450
9:35 [和合] 凡住吕大57沙仑的人都看见了他,就58归服主。
    [新译] 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
    [NIV] All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
    [KJV] And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
    [KJV+] 2532 And 1492 saw 0846 him 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 3069 Lydda 2532 and 3588 the 4565 Sharon 9999 {plain}, 3748 who 1994 turned 1909 to 3588 the 2962
9:36 [和合] 59约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行60善事,多施周济。
    [新译] 在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
    [NIV] In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor.
    [KJV] Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
    [KJV+] 1722 in 2445 Joppa 1161 And 5100 a certain 2258 was 3102 follower, 3686 by name 5000 Tabitha, 3739 which 1329 being translated 3004 is called 1393 Deer. 3778 She 2258 was 4134 full 0018 of good 2041 works 2532 and 1654 of alms 3739 which 4160
9:37 [和合] 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在61楼上。
    [新译] 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
    [NIV] About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
    [KJV] And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And, 1722 in 2250 days 1565 those, 0770 having gotten sick, 0846 she 0599 died. 3068 having washed 1161 And, 0846 her 5087 they put 1722 in 5253
9:38 [和合] 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央62求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
    [新译] 吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
    [NIV] Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, 'Please come at once!'
    [KJV] And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
    [KJV+] 1451 near 1161 And 5607 being 3069 Lydda 2445 to Joppa, 3588 the 3101 followers 0191 having heard 3754 that 4074 Peter 2076 is 1722 in 0846 it, 0649 they sent 1417 two 0435 men 4314 to 0846 him, 3870 begging 9999 {him} 3361 not 3635 to delay 1330 to come 2193 to 0846
9:39 [和合] 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上63楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
    [新译] 彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
    [NIV] Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
    [KJV] Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
    [KJV+] 0450 rising 1161 And 4074 Peter 4905 went with 0846 them. 3739 Whom 3854 arriving 0321 they led up 1519 to 3588 the 5253 upper room, 2532 and 3936 stood beside 0846 him 3956 all 3588 the 5503 windows 2799 weeping 2532 and 1925 showing 5509 tunics 2532 and 2440 clothes 3745 such as 4160 made 3326 with 0846 them 5607 being 1393
9:40 [和合] 彼得叫她们都64出去,就65跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!66起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
    [新译] 彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
    [NIV] Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, 'Tabitha, get up.' She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
    [KJV] But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
    [KJV+] 1544 thrusting 1161 And 1854 out 3956 all, 4074 Peter 5087 placing 3588 the 1119 knees 4336 prayed. 2532 And 1994 turning 4314 to 3588 the 4983 body, 2036 he said, 5000 Tabitha, 0450 Arise. 3588 she 1161 And 0455 opened 3588 the 3788 eyes 0846 of her 2532 and 1492 seeing 4074 Peter, 0339
9:41 [和合] 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地67交给他们。
    [新译] 彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
    [NIV] He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
    [KJV] And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
    [KJV+] 1325 giving 1161 and 0846 her 5495 a hand, 0450 he raised up 0846 her. 5455 calling 1161 And 3588 the 0040 holy {ones} 2532 and 3588 the 5503 widows, 3936 he presented 0846 her 2198
9:42 [和合] 这事传遍了约帕,就有许多人68信了主。
    [新译] 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
    [NIV] This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
    [KJV] And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
    [KJV+] 1110 known 1161 And 1096 it became 2596 through 3650 all 2445 Joppa, 2532 and 4183 many 4100 believed 1909 on 3588 the 2962
9:43 [和合] 此后,彼得约帕一个硝69皮匠西门的家里住了多日。
    [新译] 此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
    [NIV] Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
    [KJV] And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
    [KJV+] 1096 it was 1161 And 2250 days 2425 sufficient 3306 remained 0846 he 1722 in 2445 Joppa 3844 with 5100 one 4613 Simon, 1038
使徒行传Acts[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)