阿摩司书Amos [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4 5 6 7 8 9
4:1 [和合] 你们住撒玛利亚山如1巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿来,我们喝吧!
    [新译] 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊!要听这话;你们欺负贫穷人,压迫穷苦人,又对自己的丈夫说:“拿酒来,给我们饮用。”
    [NIV] Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, 'Bring us some drinks!'
    [KJV] Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
    [KJV+] 8085 Hear 1697 word 0000 this, 6510 cows of 1316 Bashan, 0000 who {are} 2022 in the mountain of 8111 Samaria, 6231 those oppressing 1860 the helpless, 7533 those crushing 0034 the poor, 0559 those saying 0113 to their husbands, 0935 Bring, 8354
4:2 [和合] 耶和华指着自己的2圣洁起誓说:“日子快到,人必用钩子将你们3钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。
    [新译] 主耶和华指着自己的圣洁起誓:“看哪!对付你们的日子快到,人必用钩子把你们钩走,最后一个也必被人用鱼钩钩去。
    [NIV] The Sovereign Lord has sworn by his holiness: 'The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks.
    [KJV] The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
    [KJV+] 7650 has sworn 0136 the Lord 3068 Yahweh 6944 by His holiness 0000 that 3117 the days 0935 are coming 0000 upon you, 5375 and He will lift up 0000 you 6793 with meat-hooks, 0319 and the last of you 5518 with hooks for 1709
4:3 [和合] 你们各人必从破4口直往前行,投入哈门。这是耶和华说的。
    [新译] 你们一个一个经过城墙的破口出去,被丢弃在哈门。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] You will each go straight out through breaks in the wall, and you will be cast out toward Harmon, [1] ' declares the Lord.
    [KJV] And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD.
    [KJV+] 6556 And {at} the gaps 3318 you will go out, 0802 each woman 5048 ahead of her. 7993 And you will throw down 1116 the high place, 5002 declares 3068
4:4 [和合] 以色列人哪!任你们往5伯特利去犯罪,到6吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭7物,每三日奉上你们的8十分之一。
    [新译] “你们去伯特利犯罪,在吉甲增加过犯吧!每早献上你们的祭物,每三日献上你们的十分之一吧!
    [NIV] 'Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years. [2]
    [KJV] Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
    [KJV+] 0935 Enter 1008 Beth-El, 4784 and rebel! 1537 {at} Gilgal 7235 Increase 6586 transgressing! 0935 And bring 1242 for the morning 2077 your sacrifices, 7965 for three 3117 days 4643
4:5 [和合] 任你们献有酵的感谢9祭,把10甘心祭宣传报告给众人;因为是你们所喜爱11的。这是主耶和华说的。
    [新译] 以色列人哪!把有酵的饼作感谢祭献上,高声宣扬你们自愿献的祭吧!这原是你们喜爱行的。”这是主耶和华的宣告。
    [NIV] Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings- boast about them, you Israelites, for this is what you love to do,' declares the Sovereign Lord.
    [KJV] And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
    [KJV+] 1197 And burn 2557 from that yeast 7426 a thank-offering, 8085 and proclaim 5071 voluntary-offerings, 8085 announce {them}! 3588 For 0000 so 0157 you love {to do}, 1121 sons of 3478 Israel, 5002 declares 0136 the Lord 3068
4:6 [和合] “我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏;你们仍不归向12我。这是耶和华说的。
    [新译] “虽然我使你们各城的人牙齿干净,各处都缺乏粮食;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'I gave you empty stomachs [3] in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [KJV] And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [KJV+] 1571 And also 0589 I 5414 have given 0000 to you 5356 cleanness of 8127 teeth 3605 in all 5892 your cities, 4270 and lack of 3899 food 3605 in all 4725 your places. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068
4:7 [和合] 在收割的前三月我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。
    [新译] “我曾在收割前三个月,不降雨给你们;我降雨给一个城,在另一个城却不降雨;我在一块地降雨,另一块地没有雨水就枯干了。
    [NIV] 'I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
    [KJV] And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
    [KJV+] 1571 And also 4513 I have withheld 0000 from you 1653 the rain, 5750 when yet {it was} 7967 three 3391 months 7105 to the harvest. 4305 And I made rain fall 5892 upon city 0259 one 0000 and upon 5892 town 0312 another 3808 not 4305 I made rain fall. 4864 portion 0259 One 4305 was rained upon, 2513 but a portion 0000 where 3808 not 4305 it did rain 0000 on it 3001
4:8 [和合] 这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向13我。这是耶和华说的。
    [新译] 两三个城的居民挤到一个城去找水喝,却没有足够的水喝;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [KJV] So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [KJV+] 5128 And staggered 8147 two 7969 {or} three 5892 towns 0000 to 5892 town 0259 one 8354 to drink 4325 water, 3808 but not 7646 they were satisfied. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068
4:9 [和合] “我以14霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树,都被剪虫所15吃;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
    [新译] “我曾多次用热风和霉烂击打你们的园子和葡萄园,叫蝗虫吃光你们的无花果树和橄榄树;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [KJV] I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [KJV+] 5221 I have struck 0000 you 7711 with scorching 3420 and with mildew, 7235 the multitude of 1593 your gardens, 3754 and your vineyards, 8384 and your figs, 2132 and your olives, 0398 was devouring 1501 the locust. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to me, 5002 declares 3068
4:10 [和合] “我降瘟疫在你们中间,象在埃及16样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向17我。这是耶和华说的。
    [新译] “我在你们中间降下瘟疫,正如临到埃及的瘟疫一样;我用刀杀掉你们的年轻人,你们被掳去的马匹也遭杀戮;我使你们营里死尸的臭气扑鼻,但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [KJV] I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [KJV+] 7971 I have sent 0000 among you 1698 a plague 7870 in the way of 4714 Egypt. 2086 I have killed 2719 with the sword 0970 your young men, 0000 with 7628 the captivity of 5483 your horses. 5927 And I caused to come up 0889 the stench of 4264 your camps 0639 even into your own noses. 3808 And not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068
4:11 [和合] “我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆18所多玛 蛾摩拉一样,使你们好象从19火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
    [新译] “我倾覆你们,就像倾覆所多玛和蛾摩拉一样;你们像一根木柴,从火里抽出来;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [NIV] 'I overthrew some of you as I [4] overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the fire, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [KJV] I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
    [KJV+] 2015 I have overthrown 0000 among you 4114 like overthrow 0430 God's 5467 {of} Sodom 6012 and Gomorrah, 1961 and you were 0181 like a firebrand 5337 snatched 2740 from the burning, 3808 but not 7725 you have returned 0000 to Me, 5002 declares 3068
4:12 [和合] 以色列啊!我必向你如此行。以色列啊!我既这样行,你当预备迎20见你的 神
    [新译] “因此,以色列啊!我必这样对付你。以色列啊!因我必这样对付你,你应当预备迎见你的 神。”
    [NIV] 'Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel.'
    [KJV] Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
    [KJV+] 3651 Therefore, 3541 thus 6213 I will do 0000 to you, 3478 O Israel, 0000 because of 0000 this 6213 I will do 0000 to you. 3559 Prepare 7125 to meet 0430 your God, 3478
4:13 [和合] “那创山、造风,将心意指21示人,使晨变为幽22暗,脚踏在地之23高处的,他的24名是耶和华万军之 神。”
    [新译] 看哪!他造了山,创造了风,把他的心意告诉人;他造了晨光和黑暗,他的脚踏在地的高处,耶和华万军的 神就是他的名。
    [NIV] He who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, he who turns dawn to darkness, and treads the high places of the earth- the Lord God Almighty is his name.
    [KJV] For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
    [KJV+] 2009 For listen, 3335 He who forms 2022 mountains, 1254 and creates 7307 the wind, 5046 and declares 0120 to man 4100 what 7808 His thought {is}, 6213 He who makes 7837 {into} dawn 2822 darkness, 1869 and tramples 5921 upon 4791 the high places of 0776 the earth, 3068 Yahweh, 0430 the God of 6635 armies, {is} 8034
阿摩司书Amos[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)