阿摩司书Amos [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7  8 9
8:1 [和合] 耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
    [新译] 主耶和华向我显示,我就看见一篮夏天的果子。
    [NIV] This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
    [KJV] Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
    [KJV+] 3541 Thus 7200 showed me 0136 the Lord 3068 Yahweh. 2009 And, look {there was} 3619 a basket of 7019
8:2 [和合] 他说:“阿摩司啊!你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列1结局到了,我必不再宽2恕他们。”
    [新译] 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
    [NIV] 'What do you see, Amos?' he asked. 'A basket of ripe fruit,' I answered. Then the Lord said to me, 'The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
    [KJV] And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
    [KJV+] 0559 And He said, 4100 What 0000 you 7200 are seeing, 5986 Amos? 0559 And I said, 3619 A basket of 7019 summer fruit. 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0935 has come 7093 The end 0000 to 5971 My people 3478 Israel. 3808 not 3254 I will again 5750 anymore 5614 pass over 0000
8:3 [和合] 耶和华说:“那日殿中的诗歌变为哀3号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作4声。”
    [新译] “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,拋弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
    [NIV] 'In that day,' declares the Sovereign Lord , 'the songs in the temple will turn to wailing. [1] Many, many bodies-flung everywhere! Silence!'
    [KJV] And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
    [KJV+] 3213 And they will howl 7892 the songs of 1964 the temple 3117 on day 0000 that, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh. 7227 Many {will be} 6297 the corpses. 3605 In every 4725 place 7993 one throws {them} out 2013
8:4 [和合] 你们这些要5吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。
    [新译] 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
    [NIV] Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
    [KJV] Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
    [KJV+] 8085 Listen to 0000 this, 7602 you who trample 0034 the poor 7673 and to cause to cease 6035 the humble of 0776
8:5 [和合] 你们说:“月朔几时过去,我们好卖粮;6安息日几时过去,我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,
    [新译] 你们说:“月朔什么时候过去,好让我们可以卖五谷;安息日什么时候结束,好让我们可以开市卖谷物。我们卖东西就把升斗弄小,收银子却用加重了的法码,我们要用假秤欺骗人。
    [NIV] saying, 'When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?'- skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
    [KJV] Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
    [KJV+] 0559 saying, 4100 When 5674 will have passed 2320 the new moon, 7665 so that we may buy 1715 grain? 7676 Or the Sabbath, 6605 so that we may open 2406 the wheat, 1639 to diminish 0674 the ephah 1430 and to enlarge 8255 the shekel, 5791 and to falsify 3976 the balances of 0205
8:6 [和合] 好用银子买贫寒人,用一双7鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。”
    [新译] 我们用银子买穷人,用一双鞋换取穷乏人;连麦碎也卖掉。”
    [NIV] buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
    [KJV] That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
    [KJV+] 7666 to buy 3701 with silver, 1860 the helpless 0034 and the poor 3588 for 5275 a pair of sandals, 3651 so that the chaff of 2406 the wheat 7666
8:7 [和合] 耶和华指着8雅各的荣耀起誓说:“他们的一切行为,我必永远不9忘。
    [新译] 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说:“我必永远记着他们所作的一切;
    [NIV] The Lord has sworn by the Pride of Jacob: 'I will never forget anything they have done.
    [KJV] The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
    [KJV+] 7650 Has sworn 3068 Yahweh 1347 by the pride of 3290 Jacob, 0518 not 7911 I will forget 5331 forever 3605 all 4566
8:8 [和合] 地,岂不因这事震动?其上的居民,不也悲10哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及11河涌上落下。”
    [新译] “这地不应为此震动,所有住在地上的不应悲哀吗?这地必像尼罗河高涨翻腾,像埃及的大河退落。
    [NIV] 'Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
    [KJV] Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
    [KJV+] 0000 Because of 0000 this 3808 not 7264 will quake 0776 the land, 5594 and mourn 3605 all 3427 who live 0000 in it? 6965 And will rise up 0216 like the light, 3605 all of it. 7644 And it overflows 8258 and sinks down 2971 like the Nile {River} of 4714
8:9 [和合] 耶和华说:“到那日,我必使日头在午间12落下,使地在白昼黑暗。
    [新译] “到那日,这是耶和华的宣告:我必使太阳在正午落下,在白昼使地变成昏暗。
    [NIV] 'In that day,' declares the Sovereign Lord , 'I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
    [KJV] And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
    [KJV+] 1961 And it will be 3117 on day 0000 that, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0935 And I will bring down 8121 the sun 6672 at noon, 2821 and I will make dark 0776 the earth 3117 on the day of 0216
8:10 [和合] 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束13麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生14子,至终如痛苦的日子一样。”
    [新译] “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。
    [NIV] I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
    [KJV] And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
    [KJV+] 2015 And I will turn 2282 your feasts 0060 to mourning, 3605 and all 7892 your songs 7015 into a dirge. 5927 And I will bring up 0000 upon 3605 all 4975 waists 8242 sackcloth, 0000 and upon 3605 every 7218 head 7147 baldness. 7760 And I will make it 0060 like the mourning for 3173 an only son. 0310 And after it 3117 like a day of 7219
8:11 [和合] 耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华15话。
    [新译] “看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。我必使饥荒临到这地,这饥荒不是因为没有食物,这干渴不是因为没有水;而是因为听不见耶和华的话。
    [NIV] 'The days are coming,' declares the Sovereign Lord , 'when I will send a famine through the land- not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the Lord.
    [KJV] Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
    [KJV+] 2009 Look, 3117 the days 0935 are coming, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh, 7971 when I will send 7458 a famine 0776 into the land-- 3808 not 7458 a famine 3899 for food, 3808 and not 6772 a thirst 4325 for water, 0000 but rather 8085 to hear 1697 the words of 3068
8:12 [和合] 他们必飘流:从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
    [新译] 他们从这海飘流到那海,从北到东,到处奔走,要寻求耶和华的话,却寻不见。
    [NIV] Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord , but they will not find it.
    [KJV] And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
    [KJV+] 5128 And they will stagger 3220 from sea 3220 to sea, 6828 and from north 5704 even to 6924 the east. 7751 They will roam around 1245 to seek 1697 the word of 3068 Yahweh, 3808 but not 4672
8:13 [和合] 当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。
    [新译] “到那日,美丽的少女和勇士都因干渴昏倒。
    [NIV] 'In that day 'the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
    [KJV] In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
    [KJV+] 3117 On day 0000 that 5968 will faint 1330 the virgins 3303 beautiful, 5288 and the young men 6772
8:14 [和合] 那指着撒玛利亚16犊(原文作“罪”)起17誓的说:‘哪!我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着18别是巴的神道(“神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”
    [新译] 那些指着撒玛利亚亚示玛女神(“亚示玛女神”原文作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”
    [NIV] They who swear by the shame [2] of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god [3] of Beersheba lives'- they will fall, never to rise again.'
    [KJV] They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
    [KJV+] 7650 Those swearing 0819 by the guilt of 8111 Samaria 0559 and say, 2416 {As} lives 0430 your God, 1835 O Dan! 2416 And {as} lives 1870 the way of 0884 Beer-Sheba, 0530 so they will fall 3808 and not 6965 rise up 5750
阿摩司书Amos[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)