歌罗西书Colossians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4
2:1 [和合] 我愿意你们晓得我为你们和1老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭2力,
    [新译] 我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,
    [NIV] I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
    [KJV] For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
    [KJV+] 2309 I want 1063 For 5209 you 1492 to know 2245 how great 0073 a struggle 2192 I have 4012 as to 5216 you 2532 and 1722 those in 2993 Laodicea, 2532 and 3745 as many 3756 as not 3708 have seen 3588 the 4833 face 3450 of me 1722 in 9999 {the} 4561
2:2 [和合] 要叫他们的心得安3慰,因4爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充5足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督
    [新译] 为的是要他们的心得着勉励,在爱中彼此联系,可以得着凭悟性、因确信而来的一切丰盛,也可以充分认识 神的奥秘,这奥秘就是基督;
    [NIV] My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,
    [KJV] That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
    [KJV+] 2443 that 3870 may be comforted 3588 the 2588 hearts 0848 of them 4822 being joined together 1722 in 0026 love, 2532 and 1519 for 3956 all 4149 riches 3588 of the 4136 full assurance 3588 of the 4907 understanding, 1519 for 1922 full knowledge 3588 of the 3466 mystery 3588 of 2316 God, 5547
2:3 [和合] 所积蓄的一切6智慧知识,都在他里面藏着。
    [新译] 一切智慧和知识的宝库都蕴藏在基督里面。
    [NIV] in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
    [KJV] In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 1526 are 3956 all 3588 the 2344 treasures 4678 of wisdom 2532 and 1108 knowledge 0614
2:4 [和合] 我说这话,免得有人用花7言巧语迷惑你们。
    [新译] 我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
    [NIV] I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
    [KJV] And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
    [KJV+] 5124 this 1161 And 3004 I say, 2443 that 3361 not 5100 anyone 5209 you 3884 beguile 1722 by 4086
2:5 [和合] 我身子虽与你们相离,8心却与你们同在,见你们循9规蹈矩,信基督的心也坚10固,我就欢喜了。
    [新译] 我虽然不在你们那里,心却与你们同在。我看见你们循规蹈矩,并且对基督有坚定的信心,就欢喜了。
    [NIV] For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.
    [KJV] For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
    [KJV+] 1487 if 1063 For 2532 indeed 3588 in the 4561 flesh 0548 I am absent 0235 yet 3588 in the 4151 spirit 4862 with 5213 you 1510 I am, 5463 rejoicing 2532 and 0991 seeing 5216 of you, 3588 the 5010 order, 2532 and 3588 the 4733 firmness 1519 of the in 5547 Christ 4102 faith 5216
2:6 [和合] 你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行。
    [新译] 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
    [NIV] So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him,
    [KJV] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
    [KJV+] 3739 As, 3767 therefore, 3880 you received 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the 2962 Lord, 1722 in 0846 him 4043
2:7 [和合] 在他里面生11根建12造,信心坚13固,正如你们所14领的教训,感15谢的心也更增长了。
    [新译] 按着你们所学到的,在他里面扎根、建造,信心坚定,满有感谢的心。
    [NIV] rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
    [KJV] Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
    [KJV+] 4492 having been rooted 2532 and 2026 having been built up 1722 in 0846 him, 2532 and 0950 being confirmed 1722 in 3588 the 4102 faith, 2531 as 1321 you were taught, 4052 abounding 1722 in 2169
2:8 [和合] 你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和16虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的17遗传和世上的18小学,就把你们掳去。
    [新译] 你们要谨慎,免得有人不照着基督,而照着人的传统,和世俗的言论,借着哲学和骗人的空谈,把你们掳去。
    [NIV] See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.
    [KJV] Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
    [KJV+] 0991 Watch, 3361 lest 5100 anyone 5209 you 2071 will be 4812 robbing 1223 through 5385 philosophy 2532 and 2756 vain 0539 deceit, 2596 according 3588 to the 3862 tradition 0444 of men, 2596 according 3588 to the 4747 elements 3588 of the 2889 world, 2532 and 3756 not 2596 according 5547
2:9 [和合] 因为 神本性一切的19丰盛,都有形有体地居住在基督里面,
    [新译] 因为 神本性的一切丰盛,都有形有体地住在基督里面,
    [NIV] For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
    [KJV] For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
    [KJV+] 3754 For 1722 in 0846 him 2730 dwells 3956 all 3588 the 4138 fullness 3588 of the 2320 Godhead 4985
2:10 [和合] 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌20权者的元首。
    [新译] 你们也是在他里面得了丰盛。他是一切执政掌权者的元首。
    [NIV] and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority.
    [KJV] And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
    [KJV+] 2532 and 2075 you are 1722 in 0846 him 4137 having been filled. 3739 Who 2076 is 3588 the 2776 Head 3956 of all 0746 rule 2532 and 1849
2:11 [和合] 你们在他里面,也受了不是人手所行的21割礼,乃是基督使你们22脱去肉体情欲的割礼。
    [新译] 你们也在他里面受了不是由人手所行的割礼,而是受了基督的割礼,就是除掉你们的罪身。
    [NIV] In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ,
    [KJV] In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
    [KJV+] 1722 in 3739 whom 2531 also 4059 you were circumcised 4061 with a circumcision 0886 not made by hand, 1722 by 3588 the 0555 putting off 3588 of the 4983 body 3588 of the 4561 flesh, 1722 by 3588 the 4061 circumcision 5547
2:12 [和合] 你们既受洗与他一同埋23葬,也就在此与他一同复24活,都因信那叫他从死里复25 神的功用。
    [新译] 你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的 神所运行的动力,与他一同复活了。
    [NIV] having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead.
    [KJV] Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
    [KJV+] 4916 co-buried with 0846 him 1722 in 3588 the 0908 immersion, 1722 in 3739 whom 2532 also 4891 you were raised 1223 through 3588 the 4102 faith 3588 of the 1753 working 3588 of 2316 God, 1453 raising 0846 him 1537 from 3588 the 3498
2:13 [和合] 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中26死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来;
    [新译] 你们因着过犯和肉体未受割礼,原是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们与基督一同活过来,
    [NIV] When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins,
    [KJV] And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
    [KJV+] 2532 And 5209 you 3498 dead 5607 being 1722 in 3588 the 3900 offenses 2532 and 3588 the 0203 uncircumcision 3588 of the 4561 flesh 5216 of you, 4806 He made alive 4862 with 0846 him, 5483 having forgiven 5213 you 3956 all 3588 the 3900
2:14 [和合] 27涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
    [新译] 涂抹了那写在规条上反对我们、与我们为敌的字句,并且把这字句从我们中间拿去,钉在十字架上。
    [NIV] having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross.
    [KJV] Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
    [KJV+] 1813 Blotting out 3588 The 2596 against 2257 us 5498 handwriting 3588 in 1378 ordinances 3739 which 2258 were 5227 contrary 2254 to us, 2532 and 0846 it 0142 has taken 1537 out 3588 of the 3319 middle, 4338 nailing 0846 it 3588 to the 4716
2:15 [和合] 既将一切执政的、掌28权的29掳来,明显给众人看,就仗着30十字架夸胜。
    [新译] 他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。
    [NIV] And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
    [KJV] And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
    [KJV+] 0554 Having stripped 3588 the 0746 rulers 2532 and 3588 the 1849 authorities, 1165 he displayed 9999 {them} 1722 in 3954 public, 2258 triumphing 9999 {over} 0846 them 1722 in 0846
2:16 [和合] 所以不拘在饮31食上,或32节期、月33朔、34安息日,都不可让人35论断你们。
    [新译] 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
    [NIV] Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
    [KJV] Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
    [KJV+] 3361 Not, 3767 therefore, 5100 anyone 5209 you 2919 let judge 1722 in 1035 eating 2228 or 1722 in 4213 drinking, 2228 or 1722 in 3313 respect 1859 of a feast, 2228 or 3561 of a new moon, 2228 or 4521
2:17 [和合] 这些原是后事的36影儿;那形体却是基督
    [新译] 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
    [NIV] These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
    [KJV] Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
    [KJV+] 3739 which 2076 is 4639 a shadow 3195 of things coming, 3588 the 1161 but 4983 body 9999 {is} 5547
2:18 [和合] 不可让人因着故意37谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖38赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大,
    [新译] 不要让人夺去你们的奖赏,他们以故意谦卑,敬拜天使为乐;迷于自己所见过的;凭着肉体的意念,无故地自高自大;
    [NIV] Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions.
    [KJV] Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
    [KJV+] 3367 No one 5209 you 2603 let give judgment 2309 wishing 1722 in 5012 humility 2532 and 2356 worship 3588 of the 0032 angels, 3739 things which 3708 he has seen 1687 pushing into, 1500 without 5448 a cause inflated 5259 by 3588 the 3563 mind 3588 of the 4561 flesh 0848
2:19 [和合] 不持定元39首,全身既然靠着他,筋节得以相助40联络,就因 神大得长进。
    [新译] 不与头紧密相连。其实全身都是借着关节和筋络从头得着供应和联系,就照着 神所要求的,生长起来。
    [NIV] He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
    [KJV] And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
    [KJV+] 2532 and 3756 not 2902 holding onto 3588 the 2776 Head, 1537 from 3739 whom 3956 all 2983 the body, 1223 through 3588 the 0860 joints 2532 and 4886 bands 2023 having been supplied 2532 and 4822 having been joined together 0837 will grow with 3588 the 0838 growth 3588 of 2316
2:20 [和合]
    [新译] 你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样,
    [NIV] Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules:
    [KJV] Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 0599 you died 4862 with 5547 Christ 0575 from 3588 the 4747 standards 3588 of the 2889 world, 5101 why 5613 as 2198 living 1722 in 2889 {the} 9999 world, 1379
2:21 [和合] 你们若是与基督41死,脱离了世上的42小学,为什么仍象在世俗中活着,服从那“不可拿、不可尝、不可摸”等类的43规条呢?
    [新译] 拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
    [NIV] 'Do not handle! Do not taste! Do not touch!'?
    [KJV] (Touch not; taste not; handle not;
    [KJV+] 3361 not 0680 Do touch 3366 nor 1089 taste, 3366 nor 2345
2:22 [和合] 这都是照44人所吩咐、所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
    [新译] (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的,
    [NIV] These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings.
    [KJV] Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
    [KJV+] 3739 which things 2076 are 3956 all 1519 for 5356 corruption 3588 in the 0671 using 2596 according 3588 to the 1778 injunctions 2532 and 1319 teachings 0444
2:23 [和合] 这些规条使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表45谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上是毫无功效。
    [新译] 在随着己意敬拜,故作谦卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其实只能叫人放纵肉体,再没有任何价值。
    [NIV] Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
    [KJV] Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
    [KJV+] 3748 Which things 2076 is 3056 an expression 3303 indeed 2192 having 4678 of wisdom 9999 {apparent} 1722 in 1479 self-imposed worship 2532 and 5012 humility 2532 and 0857 unsparing 9999 {abuse} 4483 of {the} body, 9999 {but} 3756 not 1722 in 5092 honor 5100 any 4314 for 4140 satisfaction 3588 of the 4561
歌罗西书Colossians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)