歌罗西书Colossians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2  3 4
3:1 [和合] 所以,你们若真与基督一同复1活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神2右边。
    [新译] 所以,你们既然与基督一同复活,就应当寻求天上的事,那里有基督坐在 神的右边。
    [NIV] Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.
    [KJV] If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
    [KJV+] 1487 If, 3767 then, 4891 you were raised 3588 with 5547 Christ, 3588 the 0507 things above 2212 seek, 3757 where 5547 Christ 2076 is 1722 at 9999 {the} 1188 right 3588 of 2316 God 2521
3:2 [和合] 你们要思念上面的事,不要思念地上的3事。
    [新译] 你们要思念的,是天上的事,不是地上的事。
    [NIV] Set your minds on things above, not on earthly things.
    [KJV] Set your affection on things above, not on things on the earth.
    [KJV+] 3588 The 0507 things above 5426 mind, 3361 not 3588 the things 1909 on 3588 the 1093
3:3 [和合] 因为你们已经4死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
    [新译] 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。
    [NIV] For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
    [KJV] For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
    [KJV+] 0599 you died 1063 For, 2532 and 3588 the 2222 life 5216 of you 2928 has been hidden 4862 with 5547 Christ 1722 in 3588 - 2316
3:4 [和合] 基督是我们的5生命,他6显现的时候,你们也要与他一同显现在7荣耀里。
    [新译] 基督就是你们的生命,他显现的时候,你们也要和他一同在荣耀里显现。
    [NIV] When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.
    [KJV] When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
    [KJV+] 3552 Whenever 5547 Christ 5319 is revealed, 2222 the life 2257 of you, 5119 then 2532 also 5210 you 4862 with 0846 him 5319 will be revealed 1722 in 1391
3:5 [和合] 所以,要8治死你们在地上的9肢体;就如10淫乱、污秽、邪情、恶欲和11贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。
    [新译] 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。
    [NIV] Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.
    [KJV] Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
    [KJV+] 3499 put to death 3767 Therefore, 3588 the 3196 members 1909 on 3588 the 1093 earth: 4202 sexual sin, 0167 uncleanness, 3806 passion, 1939 lust, 2556 evil, 2532 and 4124 covetousness, 3748 which 2076 is 1495
3:6 [和合] 因这些事, 神的忿12怒必临到那13悖逆之子。
    [新译] 因着这些事, 神的忿怒必要临到悖逆的人(有些抄本无“悖逆的人”)。
    [NIV] Because of these, the wrath of God is coming.
    [KJV] For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
    [KJV+] 1223 For 3739 which things 2064 is coming 3588 the 3709 punishment 3588 of 2316 God 1909 upon 3588 the 5207 sons 0543
3:7 [和合] 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
    [新译] 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
    [NIV] You used to walk in these ways, in the life you once lived.
    [KJV] In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
    [KJV+] 1722 among 3739 whom 2532 also 5210 you 4043 walked 4218 then, 3753 when 2198 you were living 1722 in 0846 in these 9999
3:8 [和合] 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶14毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的15言语。
    [新译] 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
    [NIV] But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
    [KJV] But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
    [KJV+] 3570 now 1161 But, 0659 put off 2531 also 5210 you 3956 all things: 3709 fury, 2372 anger, 2549 malice, 0988 evil speaking, 0148 shameful words 1537 out of 3588 the 4750 mouth 5216
3:9 [和合] 不要彼此说16谎,因你们已经17脱去18旧人和旧人的行为,
    [新译] 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
    [NIV] Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
    [KJV] Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
    [KJV+] 3361 Do not 5574 lie 1519 to 0240 one another, 0554 having put off 3588 the 3820 old 0444 man 4862 with 3588 the 4234 practices 0848
3:10 [和合] 穿上了19新人;这新人在知识上渐渐更20新,正如21造他主的形象。
    [新译] 穿上了新人。这新人照着他的创造者的形象渐渐更新,能够充分认识主。
    [NIV] and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
    [KJV] And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
    [KJV+] 2532 and 1746 having put on 3588 the 3501 new 9999 {person} 0341 being renewed 1519 in 1922 full knowledge 2596 according 1504 to {the} image 2936 of him 0848
3:11 [和合] 在此并不分希利尼人、22犹太人、受23割礼的、未受割礼的、24化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
    [新译] 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
    [NIV] Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
    [KJV] Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
    [KJV+] 3699 where 3756 not 1762 there is 1672 Greek 2532 and 2453 Jew, 4061 circumcision 2532 and 0203 uncircumcision, 0915 foreigner, 4658 Scythian, 1401 slave, 1658 freeman, 0235 but 3956 all things 2532 and 1722 in 3956 all 5547 Christ 9999
3:12 [和合] 所以,你们既是 神25选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)26怜悯、27恩慈、28谦虚、温29柔、30忍耐的心。
    [新译] 所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要存怜悯的心肠、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。
    [NIV] Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
    [KJV] Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
    [KJV+] 1746 put on 3767 Therefore, 5613 as 1588 elect ones 3588 of 2316 God, 0040 holy 2532 and 0025 having been loved, 4698 feelings 3628 of compassions, 5544 kindness, 5012 humility, 4236 meekness, 3115
3:13 [和合] 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此31饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
    [新译] 如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。
    [NIV] Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
    [KJV] Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
    [KJV+] 0430 forbearing 0240 one another, 2532 and 5483 forgiving 1438 yourselves, 1437 if 5100 anyone 4314 against 5100 any 2192 has 3437 a complaint, 2531 as 2532 indeed 2962 the Lord 5483 forgave 5213 you, 3779 so 2532 also 5210
3:14 [和合] 在这一切之外,要存着32爱心,33爱心就是联络全德的。
    [新译] 在这一切之上,还要有爱心,爱心是联系全德的。
    [NIV] And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.
    [KJV] And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
    [KJV+] 1909 above 3956 all 1161 And 5125 these things 0026 love, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4886 bond 5047
3:15 [和合] 又要叫基督34平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体,且要存感35谢的心。
    [新译] 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。
    [NIV] Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
    [KJV] And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
    [KJV+] 2532 And 3588 the 1515 peace 5547 of Christ 1018 let arbitrate 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you, 1519 to 2258 which 2532 indeed 2563 you were called 1722 in 1520 one 4983 body, 2532 and 2170 thankful 1096
3:16 [和合] 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵36歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神
    [新译] 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。
    [NIV] Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.
    [KJV] Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
    [KJV+] 3588 The 3056 word 5547 of Christ 1774 let live 1722 in 5213 you 4146 richly, 1722 in 3956 all 4678 wisdom 1321 teaching 2532 and 3560 exhorting 1438 yourselves, 5568 in psalms 2532 and 5215 hymns 2532 and 5603 songs 4152 spiritual, 1722 with 5485 gracious love 0103 singing 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you 3588 to the 2962
3:17 [和合] 无论作37什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感38谢父 神
    [新译] 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
    [NIV] And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
    [KJV] And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
    [KJV+] 2532 And 3956 everything, 3748 whatever 0302 - 4160 you do 1722 in 3056 word 2228 or 1722 in 2041 work, 3956 all things 9999 {do} 1722 in 3686 the name 2962 of {the} Lord 2424 Jesus, 2168 giving thanks 3588 to 2316 God 2532 and 9999 {the} 3962 Father 1223 through 0846
3:18 [和合] 你们作39妻子的,当顺40服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
    [新译] 你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
    [NIV] Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
    [KJV] Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
    [KJV+] 3588 The 1135 wives, 5293 be subject 3588 to the 2398 own 0435 husbands, 5613 as is 0433 proper 1722 in 9999 {the} 2962
3:19 [和合] 你们作41丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
    [新译] 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
    [NIV] Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
    [KJV] Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
    [KJV+] 3588 The 0435 husbands, 0025 love 3588 the 1135 wives, 2532 and 3361 not 4087 be bitter 4314 toward 0846
3:20 [和合] 你们作儿女的,要凡事42听从父母,因为这是主所喜悦的。
    [新译] 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。
    [NIV] Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
    [KJV] Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
    [KJV+] 5043 The children, 5219 obey 3588 the 1118 parents 2596 all in 3956 all, 5124 this 1063 for 2076 is 2101 well-pleasing 3588 to the 2962
3:21 [和合] 你们作父亲的,不要43惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
    [新译] 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
    [NIV] Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
    [KJV] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
    [KJV+] 3588 The 3962 fathers, 3361 do not 2042 provoke 3588 the 5043 children 5216 of you, 2443 that 3361 not 0120
3:22 [和合] 你们作44仆人的,要凡事听从你们45肉身的主人,不要只在眼前事奉,象是讨人46喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
    [新译] 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
    [NIV] Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
    [KJV] Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
    [KJV+] 3588 The 1401 slaves, 5219 obey 2596 all 3956 in all 3588 those 2596 according 4561 to flesh 2962 lords, 3361 not 1722 with 3787 eye-services 5613 like 0441 men-pleasers, 0235 but 1722 in 0572 singleness 2588 of heart, 5399 revering 3588 the 2962
3:23 [和合] 无论作47什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的;
    [新译] 无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
    [NIV] Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,
    [KJV] And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
    [KJV+] 2532 And 3956 every 3748 thing, 1437 whatever 4160 you do, 1537 from 5590 the soul 2036 work 5613 as 3588 to the 2962 Lord 2532 and 3756 not 0444
3:24 [和合] 因你们知道从主那里必得着基业为48赏赐。你们所事奉的乃是主基督
    [新译] 因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,
    [NIV] since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
    [KJV] Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
    [KJV+] 1492 knowing 3754 that 0575 from 9999 {the} 2962 Lord 0618 you will receive 3588 the 0469 reward 3588 of the 2817 inheritance. 3588 the 1063 For 2962 Lord 5547 Christ 1398
3:25 [和合] 那行不义的,必受不义的报应;并不49偏待人。
    [新译] 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。
    [NIV] Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
    [KJV] But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
    [KJV+] 3588 the 9999 {one} 1161 And 0091 doing wrong 2865 will receive 3739 what 0091 he did wrong, 2532 and 3756 not 2076 is 9999 {any} 4382
歌罗西书Colossians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)