歌罗西书Colossians [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3  4
4:1 [和合] 你们作1主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
    [新译] 你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
    [NIV] Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
    [KJV] Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
    [KJV+] 3588 The 2962 lords, 3588 the 1342 just thing 2532 and 3588 the 2471 equality 3588 to the 1401 slaves 3930 supply, 1492 knowing 3754 that 2532 also 5210 you 2192 have 2962 a Lord 1722 in 3772
4:2 [和合] 你们要2恒切祷告,在此3警醒感恩;
    [新译] 你们要恒切祷告,在祷告的时候存着感恩的心警醒;
    [NIV] Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.
    [KJV] Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
    [KJV+] 3588 In the 4335 prayer 4342 be devoted, 1127 watching 1722 in 0846 it 1722 with 2169
4:3 [和合] 也要为4我们祷告,求 神给我们5开传道的门,能以讲基督6奥秘(我为此被捆7锁),
    [新译] 也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
    [NIV] And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
    [KJV] Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
    [KJV+] 4336 praying 0260 together 2532 also 4012 about 2257 us, 2443 that 3588 - 2316 God 0455 may open 2254 for us 2374 a door 3588 of the 3056 word, 2980 to speak 3588 the 3466 mystery 5547 of Christ, 1223 for 3739 which 2532 also 1210
4:4 [和合] 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
    [新译] 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
    [NIV] Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
    [KJV] That I may make it manifest, as I ought to speak.
    [KJV+] 2443 that 5319 I may reveal 0846 it, 5613 since 1163 it is necessary for 3165 me 2980
4:5 [和合] 你们要爱惜8光阴,用9智慧与10外人交往。
    [新译] 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
    [NIV] Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
    [KJV] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
    [KJV+] 1722 In 4678 wisdom 4043 walk 4314 toward 3588 those 1854 outside, 3588 the 2540 time 1805
4:6 [和合] 你们的言语要常常带着和气,好象11盐调和,就可知道该怎样回12答各人。
    [新译] 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
    [NIV] Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
    [KJV] Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
    [KJV+] 3588 The 3056 speech 5216 of you 9999 {let be} 3842 always 1722 with 5485 gracious love, 0217 with salt 0741 being seasoned, 1492 to know 4459 how 1163 it is necessary for 5209 you 1520 one 1538 each 0611
4:7 [和合] 有我亲爱的兄弟13推基古要将我一切的事都告诉你们。他是14忠心的执事,和我一同作主的仆人。
    [新译] 我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。
    [NIV] Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
    [KJV] All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
    [KJV+] 3588 The things 2596 about 1691 me 3956 all will 1107 make known 5213 to you 5190 Tychicus, 3588 the 0027 beloved 0080 brother, 2532 and 4103 faithful 1249 minister, 2532 and 4889 fellow-slave 1722 in 9999 {the} 2962
4:8 [和合] 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安15慰你们的心。
    [新译] 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
    [NIV] I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
    [KJV] Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
    [KJV+] 3739 whom 3992 I sent 4314 to 5209 you 1519 for 0846 this 5124 same thing, 2443 that 1097 he know 3588 the things 4012 about 5216 us, 2532 and 3870 he could comfort 3588 the 2588 hearts 5216
4:9 [和合] 我又打发一位亲爱忠心的16兄弟17阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
    [新译] 他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。
    [NIV] He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
    [KJV] With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
    [KJV+] 4862 with 3682 Onesimus, 3588 the 4103 faithful 2532 and 0027 beloved 0080 brother, 3739 who 2076 is 9999 {one} 1537 of 5216 you. 3956 All 5213 to you 1107 they will make known 3588 the 5602
4:10 [和合] 与我一同坐监的18亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟19马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
    [新译] 与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
    [NIV] My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
    [KJV] Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
    [KJV+] 0782 Greets 5209 you 0708 Aristarchus, 3588 the 4869 fellow-captive 3450 of me, 2532 and 3138 Mark, 3588 the 0431 cousin 0921 of Barnabas, 4012 about 3739 whom 2983 you received 1785 orders. 1437 If he 2064 comes 4315 to 5209 you, 1209 receive 0846
4:11 [和合] 耶数又称为20犹士都,也问你们安。奉21割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安22慰的。
    [新译] 别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
    [NIV] Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.
    [KJV] And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
    [KJV+] 2532 and 2424 Jesus, 3588 the 9999 {one} 3004 named 2459 Justus, 3588 those 5607 being 1537 of the 4061 circumcision, 3778 these 3441 only 4904 fellow-workers 1519 for 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God, 3748 who 1096 became 3427 to me 3931
4:12 [和合] 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的23以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完24全,信心充足,能站立得稳。
    [新译] 以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。
    [NIV] Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
    [KJV] Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
    [KJV+] 0782 Greets 5209 you 1889 Epaphras 3588 the 9999 {one} 1537 of 5216 you, 1401 a slave 5547 of Christ 2424 Jesus, 3842 always 0075 struggling 5228 on behalf 5216 of you 1722 in 3588 the 4335 prayers, 2443 so that 2476 you may stand 5046 full-grown 2532 and 4137 being complete 1722 in 3956 all 9999 {the} 2307 will 3588 of 2316
4:13 [和合] 他为你们和老底嘉希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
    [新译] 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
    [NIV] I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
    [KJV] For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
    [KJV+] 3140 I give testimony 1063 For 0846 to him 3754 that 2192 he has 2205 suffering 4183 much 5228 on behalf 5216 of you, 2532 and 3588 those 1722 in 2993 Laodicea, 2532 and 3588 those 1722 in 2404
4:14 [和合] 所亲爱的医生路加25底马问你们安。
    [新译] 亲爱的路加医生和底马问候你们。
    [NIV] Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
    [KJV] Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
    [KJV+] 0782 Greets 5209 you 3065 Luke, 2395 the physician 0027 beloved, 2532 and 1214
4:15 [和合] 请问老底嘉的弟兄和宁法,并他26家里的教会安。
    [新译] 请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。
    [NIV] Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
    [KJV] Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
    [KJV+] 0782 Greet 3588 the 1722 in 2993 Laodicea 0080 brothers, 2532 and 3564 Nymphas 2532 and 3588 the 9999 at 2596 {the} 3624 house 0848 of her 1577
4:16 [和合] 你们27念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。
    [新译] 这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。
    [NIV] After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
    [KJV] And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
    [KJV+] 2532 And 3752 whenever 0314 is read 3844 before 5213 you 3588 the 1992 letter, 4160 cause 2443 that 2532 also 1722 in 3588 the 2993 Laodicean 1577 congregation 0314 it is read, 2532 and 3588 the 9999 {letter} 1537 of 2993 Laodicea, 2443 that 2532 also 5210 you 0314
4:17 [和合] 要对28亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的29职分。”
    [新译] 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
    [NIV] Tell Archippus: 'See to it that you complete the work you have received in the Lord.'
    [KJV] And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
    [KJV+] 2532 And 2036 tell 0751 Archippus, 0991 Look 9999 {to} 3588 the 1248 ministry 3739 which 3880 you received 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 2443 so that 0846 it 4137
4:18 [和合] 保罗30笔问你们安。你们要记念我的31捆锁32。愿33恩惠与你们同在。
    [新译] 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。
    [NIV] I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
    [KJV] The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds.
    [KJV+] 3588 The 0783 greeting 1699 by my 5495 hand, 3972 of Paul. 3421 Remember 3450 of me 3588 the 1199 bonds. 5485 Gracious love 9999 {be} 3326 with 5216
歌罗西书Colossians[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)