但以理书Daniel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12
10:1 [和合] 波斯古列第三年,有事显给称为1伯提沙撒但以理。这事是2真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异3象。
    [新译] 波斯王古列第三年,有一个信息启示给那称为伯提沙撒的但以理。这信息是真的,是关于一场大战争;但以理明白这信息,了解这异象。
    [NIV] In the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war. The understanding of the message came to him in a vision.
    [KJV] In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
    [KJV+] 8141 In the year 7992 third 3566 Cyrus, 4428 king of 6539 Persia, 1697 a thing 1540 was revealed 1840 to Daniel, 7121 was called 8034 whose name 1095 Belteshazzar. 0571 And true {was} 1697 the thing, 6635 and a conflict 1419 great. 0995 And he understood 1697 the word 0998 and understanding {was} 0000 to him 2377
10:2 [和合] 当那时,我但以理悲伤了三个七日。
    [新译] 那时,我但以理悲伤了三个星期。
    [NIV] At that time I, Daniel, mourned for three weeks.
    [KJV] In those days I Daniel was mourning three full weeks.
    [KJV+] 3117 In days 1992 those 0589 I, 1840 Daniel, 1961 was 0057 mourning 7967 three 7620 weeks of 3117
10:3 [和合] 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的4身,直到满了三个七日。
    [新译] 美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
    [NIV] I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
    [KJV] I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
    [KJV+] 4202 food 2532 desirable 3808 not 0398 I ate, 1320 and flesh 3196 and wine 3808 not 0935 did come 0000 to 6310 my mouth 3615 and at all 3808 not 5480 I did anoint myself 5704 until 4390 were fulfilled 7967 three 7620 weeks of 3117
10:4 [和合] 正月二十四日,我在5希底结大河边,
    [新译] 正月二十四日,我在底格里斯大河边的时候,
    [NIV] On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
    [KJV] And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
    [KJV+] 3117 And in the day 6242 twenty 7243 and fourth 2320 of the month 7223 first, 0589 as I 1961 was 6654 by the side of 5104 the river 1419 great, 0834 which {is} 2313
10:5 [和合] 举目观6看,见有一人身穿细7麻衣,腰束乌法精金8带。
    [新译] 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。
    [NIV] I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of the finest gold around his waist.
    [KJV] Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
    [KJV+] 5375 then I lifted up 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look, 0376 a man 0259 certain 3847 was clothed in 0906 linen, 3409 and his body 2296 was dressed 3800 in fine gold from 0209
10:6 [和合] 他身体如水苍9玉,面貌如闪10电,眼目如11火把,手和脚如光明的12铜,说话的声音如大众的13声音。
    [新译] 他的身像碧玉,面貌像闪电的样子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的铜那么闪耀,说话的声音像群众喊叫的声音。
    [NIV] His body was like chrysolite, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
    [KJV] His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
    [KJV+] 1472 Also his body {was} 8658 like the beryl, 6440 and his face 4658 like the appearance of 1300 lightning. 5869 And his eyes 3940 like torches of 0784 fire, 2220 and his arms 7272 and his feet 5869 like the eyes of 5178 bronze 0480 polished, 6963 and the sound of 1697 his words 6963 as the noise of 7227
10:7 [和合] 这异象,惟有我但以理一人看见,同着我的人没有14看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
    [新译] 独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
    [NIV] I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
    [KJV] And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
    [KJV+] 7200 And saw 0589 I, 1840 Daniel, 0905 alone 4759 the vision, 0582 while the men 0000 who 1961 were 0000 with me 3808 not 7200 did see 4759 the vision. 0000 But 2731 a trembling 1419 great 5307 fell 0000 upon them, 0727 and they ran away 2244
10:8 [和合] 只剩下我一人。我见了这大异象,便浑身无15力,面貌失16色,毫无气力。
    [新译] 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
    [NIV] So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
    [KJV] Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
    [KJV+] 0589 Then I 7604 was left 0905 alone 7200 and saw 4758 vision 1419 great 0000 this, 3808 and not 7604 there remained 0000 in me 4026 strength, 1935 because my color 2015 was turned 7130 within me 4889 to corruption, 3808 and not 5202 I kept 4026
10:9 [和合] 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉17睡了。
    [新译] 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
    [NIV] Then I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
    [KJV] Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
    [KJV+] 8085 Yet I heard 6963 the sound of 1697 his words. 8085 And when I heard 6963 the sound of 1697 his words, 0589 then I 1961 was 7290 lying stunned 6440 on my face, 6440 and my face {was} 0776
10:10 [和合] 忽然有一手18按在我身上,使我用膝和手掌,支持微起。
    [新译] 忽然有一只手按在我身上,使我用膝和手掌勉强支持着要站起来。
    [NIV] A hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
    [KJV] And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
    [KJV+] 2009 And look, 3027 a hand 5060 touched 0000 me, 5128 and set me shaking 0000 on 1290 my knees 3709 and the palms of 3709
10:11 [和合] 他对我说:“大蒙眷19爱的但以理啊!要明白我与你所说的话;只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
    [新译] 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!你应当留意我要对你说的话。你只管站起来,因为我现在奉差遣到你这里来。”他和我说这话的时候,我就战战兢兢地站起来。
    [NIV] He said, 'Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you.' And when he said this to me, I stood up trembling.
    [KJV] And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
    [KJV+] 0559 And he said 0000 to me, 1841 O Daniel, 0376 a man 2532 greatly beloved, 0995 understand 1697 the words 0000 that 0595 I 1696 speak 0000 to you 3320 and stand 6256 in 3643 your place, 0000 because 6258 now 7971 am I sent 0000 to you. 1696 And when he had spoken 0000 with me 1697 word 0000 this, 5975 I stood 2827
10:12 [和合] 他就说:“但以理啊!不要惧20怕,因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应21允;我是因你的言语而来。
    [新译] 他又对我说:“但以理啊!不要惧怕,因为自从你第一天决心要明白这些事,又在你的 神面前谦卑自己,你祷告的话已蒙垂听了;我就是因你祷告的话而来的。
    [NIV] Then he continued, 'Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.
    [KJV] Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
    [KJV+] 0559 Then he said 0000 to me, 0408 not 3372 Do fear, 1840 Daniel, 0000 because 3117 from the day 7223 first 0000 that 7760 you set 3824 your heart 8085 to understand 6031 and humbling yourself 6440 in the presence of 0430 your God, 8085 were heard 1697 your words. 0589 And I 0935 have come 1697
10:13 [和合] 22波斯国的君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位23米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
    [新译] 但波斯国的护卫天使拦阻我二十一天;后来有护卫天使长中的一位米迦勒来帮助我,我就留他在那里(“我就留他在那里”按照《马索拉抄本》应作“我就被留在那里”;现参照《七十士译本》翻译),和波斯众王在一起。
    [NIV] But the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.
    [KJV] But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
    [KJV+] 8269 But the leader of 4468 the kingdom of 6539 Persia 5975 stood 7398 against me 6242 twenty 0259 and one 3117 days. 2009 But look, 4317 Michael, 0259 one of 8269 the rulers 7223 first, 0935 came 5826 to help me. 0589 And I 3885 stayed 8033 there 0000 with 4428 the kings of 6539
10:14 [和合] 现在我来要使你明白本国之民日24后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的25日子。”
    [新译] 现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
    [NIV] Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.'
    [KJV] Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
    [KJV+] 0935 Now I have come 0995 to make you understand 0000 what 7136 will happen 5971 to your people 0320 in the latter 3117 days. 5750 For yet {is} 4759 the vision 3117
10:15 [和合] 他向我这样说,我就脸面朝26地,哑口无声。
    [新译] 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。
    [NIV] While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
    [KJV] And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
    [KJV+] 1696 And when he had spoken 0000 with me 1697 according to words 0000 these, 5414 I set 6440 my face 0776 to the ground 0481
10:16 [和合] 不料,有一位象27人的,摸我的28嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气29力。
    [新译] 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就开口和那站在我面前的交谈,说:“我主啊!因着这异象,我非常痛苦,毫无气力。
    [NIV] Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, 'I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I am helpless.
    [KJV] And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
    [KJV+] 2009 And look, 1823 {one} in form as 1121 the sons of 0120 mankind 5060 touched 8193 my lips. 6605 Then I opened 6310 my mouth 1696 and spoke 0559 and said 0000 to 5975 him who stood 6440 in front of me, 0113 O lord, 4758 because of the visions, 5493 have turned 6735 my pangs 5921 over me, 3808 and not 7604 I have left 4026
10:17 [和合] 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。”
    [新译] 我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”
    [NIV] How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.'
    [KJV] For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
    [KJV+] 0349 For how 3201 can 5288 the servant of 0113 my lord 0000 this 1696 speak 0000 with 0113 my lord 0000 this? 0589 For as for me, 6258 henceforth 3808 not 3498 is left 0000 in me 3581 power. 5397 Yes, breath 3808 not 7604 there is left 0000
10:18 [和合] 有一位形状象人的,又摸我使我有力量。
    [新译] 那位像人的再摸我,使我有力量。
    [NIV] Again the one who looked like a man touched me and gave me strength.
    [KJV] Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
    [KJV+] 3254 Then again 5060 touched me 1823 {one} in form as 0120 a man, 2388
10:19 [和合] 他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧30怕,愿你平安;你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
    [新译] 他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。”他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:“我主请说,因为你刚强了我。”
    [NIV] 'Do not be afraid, O man highly esteemed,' he said. 'Peace! Be strong now; be strong.' When he spoke to me, I was strengthened and said, 'Speak, my lord, since you have given me strength.'
    [KJV] And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
    [KJV+] 0559 And he said, 0408 not 3372 do fear, 0376 O man 2532 greatly loved, 7965 Peace 0000 to you. 2388 Be strong. 2388 Yes, be strong! 1696 And when he had spoken 0000 to me 2388 I was made stronger. 0559 And I said, 1696 Let speak 0113 my lord, 0000 because 2388
10:20 [和合] 他就说:“你知道我为何来见你吗?现在我要回去与31波斯君争战,我去后希腊(原文作“雅完”)的魔君必来。
    [新译] 他说:“现在我要回去和波斯的护卫天使作战;我一离去,希腊的护卫天使就要来。但你知道我为什么到你这里来吗?
    [NIV] So he said, 'Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
    [KJV] Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
    [KJV+] 0559 And he said, 3045 Do you know 4100 why 3381 I have come 0000 to you? 6258 And now 7725 I will return 3898 to fight 0000 with 8269 the ruler of 6539 Persia. 3245 And when I 5927 have gone out, 2009 then look, 0113 the ruler of 3120 Greece 0935
10:21 [和合] 但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的32米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两君的。”
    [新译] 我来是要把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的护卫天使米迦勒之外,没有一个帮助我,和我一起抵挡他们。”
    [NIV] but first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
    [KJV] But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
    [KJV+] 0000 But 5046 I will tell 0000 you 7559 what is inscribed 3791 in the writing of 0571 truth. 3808 And not 0259 one 2381 makes himself strong 0000 with me 0428 in these things 1115 except 4317 Michael 8269
但以理书Daniel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)