但以理书Daniel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2:1 [和合] 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦1乱,不能睡2觉。
    [新译] 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。
    [NIV] In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
    [KJV] And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
    [KJV+] 8141 And in the year 8147 second 4438 of the rule of 5019 Nebuchadnezzar, 2492 dreamed 5019 Nebuchadnezzar 2472 dreams, 6470 and was troubled 7307 his spirit, 8142 and his sleep 1961 was finished 5921
2:2 [和合] 王吩咐人将3术士、用法术的、行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王。他们就来站在王前。
    [新译] 于是王吩咐人把术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人都召来,要他们把王的梦告诉王。他们来了,站在王面前。
    [NIV] So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
    [KJV] Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
    [KJV+] 0559 Then said 4428 the king 7121 to call 2748 to the astrologers, 0825 and to the conjurers, 3784 and to the sorcerers, 3778 and to the Chaldeans, 3046 to tell 4428 to the king 2472 his dreams. 0935 So they came 5975 and stood 6440 in front of 4428
2:3 [和合] 王对他们说:“我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”
    [新译] 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”
    [NIV] he said to them, 'I have had a dream that troubles me and I want to know what it means. '
    [KJV] And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
    [KJV+] 0559 And said 0000 to them 4428 the king, 2472 a dream 2492 I have dreamed, 6470 and was troubled 7307 my spirit 3045 to know 0853 - 2472
2:4 [和合] 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万4岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
    [新译] 迦勒底人用亚兰话对王说:“愿王万岁!请把那梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”
    [NIV] Then the astrologers answered the king in Aramaic, 'O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it.'
    [KJV] Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
    [KJV+] 1696 Then spoke 3778 the Chaldeans 4428 to the king 0762 {in} Aramaic, 4430 O king, 5957 forever 2418 live! 0560 Tell 2493 the dream 5649 to your servants, 6591 and the meaning 2324
2:5 [和合] 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。八节同。),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为5粪堆;
    [新译] 王回答迦勒底人说:“我已经定旨:如果你们不把那梦和梦的意思向我说明,就必被碎尸万段,你们的家必成为废墟。
    [NIV] The king replied to the astrologers, 'This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
    [KJV] The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
    [KJV+] 6032 answered 4430 The king 0560 and said 3779 to the Chaldeans, 4406 The word 4481 from me 0230 {is} assured. 2006 If 3809 not 3046 you will make known to me 2493 the dream 6591 and its meaning, 1917 {mere} members 5648 you will be made into 1005 and your houses 5122 an outhouse 7761
2:6 [和合] 你们若将梦和梦的6讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”
    [新译] 如果你们能把那梦和梦的意思向我解释,就必从我这里得礼物、奖赏和大尊荣,所以你们要把梦和梦的意思向我解释。”
    [NIV] But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me.'
    [KJV] But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.
    [KJV+] 2006 But if 2493 the dream 6591 and its meaning 2324 you make known, 4978 gifts, 5023 and a present, 3367 and honor 7690 great 6902 you will receive 4481 from 6925 the presence of me. 3861 Therefore, 2493 the dream 6591 and its meaning 2324
2:7 [和合] 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”
    [新译] 他们第二次回答王说:“请王把梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”
    [NIV] Once more they replied, 'Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it.'
    [KJV] They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
    [KJV+] 6032 They replied 8579 again 0560 and said, 4430 the king 2493 the dream 0560 Let tell 5649 to his servants, 6591 and the meaning 2324
2:8 [和合] 王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
    [新译] 王回答说:“我清楚知道你们企图拖延时间,因为你们看出我已经定旨。
    [NIV] Then the king answered, 'I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
    [KJV] The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
    [KJV+] 6032 answered 4430 The king 0560 and said, 4481 For 3330 certain 3046 know 0576 I 1768 that 5732 time 0608 you 2084 buy, 3606 all on 6903 account of 1768 that 2370 you see 1768 that 0230 {is} assured 4481 from me 4406
2:9 [和合] 你们若不将梦告诉我,只有一7法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
    [新译] 如果你们不把那梦向我说明,只有一个办法对付你们。你们串通在我面前胡言乱语,希望时势有所改变。你们现在要把梦告诉我,好使我知道你们真能把梦的意思向我解释。”
    [NIV] If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me.'
    [KJV] But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
    [KJV+] 1768 But 2006 if 2493 the dream 3809 not 3046 you will reveal to me, 2298 one law 1932 it {is} 1882 your law, 4406 for words 3538 lying 7844 and corrupt 2164 you have agreed upon 0560 to speak 6925 in the presence of me, 5705 until 1768 - 5732 the time 8133 is changed. 3861 Therefore, 2493 the dream 0560 tell 0000 to me 3046 and I will know 1768 that 6591 its meaning 2324
2:10 [和合] 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士、或用法术的、或迦勒底人,问过这样的事。
    [新译] 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来,因为从来没有一个伟大和有权势的君王向术士、用法术的和迦勒底人询问过这样的事。
    [NIV] The astrologers answered the king, 'There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
    [KJV] The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
    [KJV+] 6032 answered 3779 The Chaldeans 6925 in the presence of 4430 the king 0560 and said, 3809 not 0383 There is 0606 a man 5922 on 3007 the earth 1768 who 4406 matter 4430 the king's 3202 is able 2324 to make known, 3606 - 6903 because 1768 - 3606 any 4430 king, 7229 chief, 7990 or lord 4406 a thing 1836 like this 3809 not 7593 has asked 3606 any 2749 astrologer 0826 or conjurer, 3779
2:11 [和合] 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神8明;没有人在王面前能说出来。”
    [新译] 王所问的事很难答,除了那不和世人同住的神明以外,没有人能在王面前把这事说出来。”
    [NIV] What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men.'
    [KJV] And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
    [KJV+] 4406 And the thing 1768 that 4430 the king 7593 asks 3358 {is} rare. 0321 And other 3809 no 0383 there is 1768 who 2324 may reveal it 6925 in the presence of 4430 the king, 3861 except 0426 {the} gods, 1768 - 4070 whose dwelling 5974 with 1321 flesh 3809 not 0383
2:12 [和合] 因此王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
    [新译] 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
    [NIV] This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
    [KJV] For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
    [KJV+] 3606 Thereupon, 6903 was 1836 - 4430 the king 1149 very enraged 7108 and angered 7690 very. 0560 And he commanded 0007 to destroy 3606 all 2445 the wise men of 0895
2:13 [和合] 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
    [新译] 于是王的御旨发出,要把智慧人都杀死;人就寻找但以理和他的同伴,要杀死他们。
    [NIV] So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
    [KJV] And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
    [KJV+] 1882 And the law 5312 went out 2445 that the wise men 6992 should be killed. 1156 And they sought 1841 Daniel 2269 and his companions 6992
2:14 [和合] 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他。
    [新译] 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;
    [NIV] When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
    [KJV] Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
    [KJV+] 0116 Then 1841 Daniel 8421 answered 5843 {with} counsel 2942 and insight 0746 to Arioch, 7229 the chief of 2877 executioners 1768 - 4430 the king's 1768 who 5312 had gone out 6992 to kill 2445 the wise men of 0895
2:15 [和合] 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理
    [新译] 但以理对王的护卫长亚略说:“王的命令为什么这样严厉呢?”亚略就把这事告诉但以理。
    [NIV] He asked the king's officer, 'Why did the king issue such a harsh decree?' Arioch then explained the matter to Daniel.
    [KJV] He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
    [KJV+] 6032 He answered 0560 and said 0746 to Arioch 7990 captain 1768 - 4430 the king's, 5922 - 4101 Why {is} 1882 the decree 2685 so urgent 4481 from 6925 the presence of 4430 the king? 0116 Then 4406 the matter 3046 made known 0746 Arioch 1841
2:16 [和合] 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
    [新译] 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
    [NIV] At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
    [KJV] Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
    [KJV+] 1841 Then Daniel 5954 went in 1156 and asked 4481 from 4430 the king 1768 that 2166 time 5415 he would give 0000 him 6591 that the meaning 2324 he would make known 4430
2:17 [和合] 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅米沙利亚撒利雅
    [新译] 但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
    [NIV] Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
    [KJV] Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
    [KJV+] 0116 Then 1841 Daniel 1005 to his house 0236 went, 2608 and to Hananiah, 4333 Mishael, 5839 and Azariah, 2269 his companions, 4406 the matter 3046
2:18 [和合] 要他们祈9求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
    [新译] 要他们为这隐秘的事祈求天上的 神怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
    [NIV] He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
    [KJV] That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
    [KJV+] 7359 For mercies 1156 so that they could ask 4481 from 6925 the presence of 0426 the God of 8065 Heaven 5922 about 7328 secret 1836 this, 1768 so that 3809 not 0007 would perish 1841 Daniel 2269 and his companions, 5974 along with 7606 the rest of 2445 the wise men of 0895
2:19 [和合] 这奥秘的事,就在夜间异10象中,给但以理显明;但以理便称颂天上的 神
    [新译] 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
    [NIV] During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
    [KJV] Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
    [KJV+] 0116 Then 1841 to Daniel 2376 in a vision 1768 of 3916 the night 7328 the secret 1541 was revealed. 0116 Then 1841 Daniel 1289 blessed 0426 the God of 8065
2:20 [和合] 但以理说:“ 神的名是应当称11颂的!从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎12他。
    [新译] 但以理说:“愿 神的名得称颂,从永远直到永远,因为智慧和能力都是属他的。
    [NIV] and said: 'Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
    [KJV] Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
    [KJV+] 6032 answered 1841 Daniel 0560 and said, 1934 Be 8036 the name 1768 of 0426 God 1289 blessed 4481 for 5957 ever 5705 and 5957 ever, 1768 because 2452 the wisdom 1370 and the power 1768 which {are} 0000 to Him! 1932
2:21 [和合] 他改变时候、日13期、废14王、立王,将智慧赐与15智慧人,将知识赐与聪明人。
    [新译] 他改变时间、季节;他废王、立王;他赐智慧给智慧人,赐知识给聪明人。
    [NIV] He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
    [KJV] And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
    [KJV+] 1932 And He 8133 changes 5732 the times 2166 and the seasons. 5709 He causes to pass away 4430 kings 6966 and sets up 4430 kings. 3052 He gives 2452 the wisdom 2445 to the wise men, 4486 and knowledge 3046 to those who have 0999
2:22 [和合] 他显明深16奥隐秘的事,知道17暗中所有的,18光明也与他同居。
    [新译] 他显明深奥和隐密的事,他洞悉暗中的一切,因为光明与他同住。
    [NIV] He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.
    [KJV] He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
    [KJV+] 1932 He 1541 reveals 5994 the deep 5642 and secret things. 3046 He knows 4101 what {is} 2816 in the darkness, 5094 and the light 5974 with Him 8271
2:23 [和合] 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我;允准我们所19求的,把王的事给我们指明。”
    [新译] 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你!你把智慧和能力赐了给我;我们向你所求的,现在你已向我显明,把王的事告诉了我们。”
    [NIV] I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king.'
    [KJV] I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
    [KJV+] 0000 To You, 0426 O God of 0002 my forefathers, 3029 thank 7624 and praise 0576 I, 1768 who 2452 the wisdom 1370 and the power 3052 has given 0000 to me. 3705 And now 3046 has caused me to know 1768 what 1156 we asked 4481 from You. 1768 For 4406 matter 4430 the king's 3046
2:24 [和合] 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的。对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”
    [新译] 于是但以理进去见亚略,就是王委派去杀绝巴比伦的智慧人的,对他这样说:“不要杀绝巴比伦的智慧人;请把我带到王面前,我要把梦的意思向王解释。”
    [NIV] Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, 'Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him.'
    [KJV] Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
    [KJV+] 3606 All 6903 on account of 1836 that 1841 Daniel 5954 went in 5922 to 0746 Arioch, 1768 whom 4483 had appointed 4430 the king 0007 to destroy 2445 the wise men of 0895 Babylon. 0236 He went 3652 and thus 0560 he said 0000 to him, 2445 the wise men of 0895 Babylon 0409 not 0007 Do destroy. 5954 Bring me into 6925 the presence of 4430 the king, 6591 and the meaning 4430 to the king 2324
2:25 [和合] 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
    [新译] 亚略就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一个能把梦的意思向王说明的人。”
    [NIV] Arioch took Daniel to the king at once and said, 'I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means.'
    [KJV] Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
    [KJV+] 0116 Then 0746 Arioch 0927 hurriedly 5954 brought in 1841 Daniel 6925 into the presence of 4430 the king, 3652 and thus 0560 he spoke 0000 to him, 1768 - 7912 I have found 1400 a man 4481 of the 1123 - 1547 exiles 1768 of 3061 Judah 1768 who 6591 the meaning 4430 to the king 3046
2:26 [和合] 王问称为伯提沙撒但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我吗?”
    [新译] 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
    [NIV] The king asked Daniel (also called Belteshazzar), 'Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?'
    [KJV] The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
    [KJV+] 6032 answered 4430 The king 0560 and said 1841 to Daniel, 1768 (whose 8036 name {was} 1096 Belteshazzar), 0383 Are you 3546 able 3046 to make known to me 2493 the dream 1768 which 2370 I have seen 6591
2:27 [和合] 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
    [新译] 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释;
    [NIV] Daniel replied, 'No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
    [KJV] Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
    [KJV+] 6032 answered 1841 Daniel 6925 in the presence of 4430 the king 0560 and said, 7728 The secret 1768 which 4430 the king 7593 has asked, 3809 not 2445 the wise men, 0826 conjurers, 2749 astrologers, 1505 horoscopists 3202 are able 2324 to declare 4430
2:28 [和合] 只有一位在天上的20 神,能显明奥秘的事,他已将日21后必有的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
    [新译] 只有一位在天上的 神能把一切隐秘的事显明;他已经把日后将要发生的事告诉你尼布甲尼撒王了。你的梦和你躺在床上时脑海中出现的异象就是这样:
    [NIV] but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:
    [KJV] But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
    [KJV+] 1297 But 0383 there is 0426 a God 8065 in Heaven 1541 who reveals 7328 secrets 3046 and makes known 4430 to King 5020 Nebuchadnezzar 4101 what 1768 - 1934 will be 0320 in the latter 3118 days. 2493 Your dream 2376 and the visons of 7217 your head 5922 on 4903 your bed 1836 this 1932
2:29 [和合] 王啊!你在床上想到后来的事,那显明22奥秘事的主,把将来必有的事指示你。
    [新译] 王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的 神就把将要发生的事向你说明了。
    [NIV] 'As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
    [KJV] As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
    [KJV+] 0607 As for you, 4430 O king, 7476 your thoughts 5922 on 4903 your bed 5559 came up 4101 what 1768 - 1934 should happen 0311 after 1836 this. 1541 And the Revealer of 7328 secrets 3046 reveals to you 4101 what 1768 - 1934
2:30 [和合] 至于那23奥秘的事显明给我,并非因24我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
    [新译] 现在这隐秘的事向我显明,并不是因为我的智慧胜过所有的人,而是要使王知道梦的意思和你心想明白的事。
    [NIV] As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
    [KJV] But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
    [KJV+] 0576 And as for me, 3809 not 2452 because of wisdom 1768 that 0383 there is 0000 with me 4481 more than 3606 any 2417 living man, 7328 secret 1836 this 1541 is revealed 0000 to me, 3861 but 5922 in 1701 order 1768 that 6591 the meaning 4430 to the king 3046 making known, 7476 so that the thoughts of 3825 your heart 3046
2:31 [和合] “王啊!你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
    [新译] “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
    [NIV] 'You looked, O king, and there before you stood a large statue-an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
    [KJV] Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
    [KJV+] 0607 You, 4430 O king, 2370 seeing 1934 were, 0431 and behold 6755 a image 2298 certain 7690 great! 6755 image 1797 That 7229 great 2122 with an brightness 3493 extraordinary 6966 stood 6903 in front of you, 7299 and its appearance 1763
2:32 [和合] 这像的25头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
    [新译] 这像的头是纯金的,胸膛和手臂是银的,腹和腰是铜的,
    [NIV] The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
    [KJV] This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
    [KJV+] 1932 That 6755 image's 7217 head {was} 1768 of 1722 gold 2869 fine, 2306 its breast 1872 and its arms 1768 {were made} of 3702 silver. 4577 Its belly 3410 and its thighs 1768 {were made} of 5174
2:33 [和合] 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
    [新译] 腿是铁的,脚是铁和泥混杂的。
    [NIV] its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
    [KJV] His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
    [KJV+] 8243 Its legs 1768 {were made} of 6523 iron. 7271 Its feet {were made} 4481 partly 1768 of 6523 iron 4481 and partly 1768 of 2635
2:34 [和合] 你观看,见有一块非人26手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
    [新译] 你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。
    [NIV] While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
    [KJV] Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
    [KJV+] 2370 observing 1934 You continued 5705 until 1768 - 1505 was cut out 0069 a stone 1768 - 3809 without 3028 hands, 4223 which struck 6755 the image 5922 on 7271 its feet 1768 of 6523 iron 2635 and clay 1855 and crushed 1994
2:35 [和合] 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的27糠秕,被风吹散,无处可28寻。打碎这像的石头,变成一座大29山,充30满天下。
    [新译] 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。
    [NIV] Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
    [KJV] Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
    [KJV+] 0116 Then 1855 were crushed 2298 together 6523 the iron, 2635 the clay, 5174 the bronze, 3702 the silver, 1722 and the gold. 1934 And became 5784 like the chaff 4481 of threshing 0147 the floors 7007 summer. 5376 And took away 1994 them 7308 the wind 3606 so that any 0870 trace 3809 not 7912 was found 0000 for them. 0069 But the stone 1768 that 4223 struck 6755 the image 1934 became 2906 a mountain 7229 great 4391 and filled 3606 whole 0772
2:36 [和合] “这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。
    [新译] “这就是那梦,现在我们要在王面前讲解那梦的意思。
    [NIV] 'This was the dream, and now we will interpret it to the king.
    [KJV] This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
    [KJV+] 1836 This {is} 2493 the dream. 6591 And its meaning 0560 we will tell 6925 in the presence of 4430
2:37 [和合] 王啊!你是诸王之31王,32天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
    [新译] 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
    [NIV] You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
    [KJV] Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
    [KJV+] 0607 You, 4430 O king, {are} 4430 the king of 4430 the kings, 1768 for 0426 the God of 8065 Heaven 4437 the kingdom, 2632 the power, 8632 and the strength 3367 and the honor 3052 has given 0000
2:38 [和合] 凡世人所住之地的走33兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金34头。
    [新译] 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
    [NIV] in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
    [KJV] And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
    [KJV+] 3606 And where- 1768 ever 1753 live 1123 the sons of 0606 men, 2423 the animals of 1251 the field, 5776 or the birds of 8065 the sky, 3052 He has given 3028 into your hand, 7981 and has caused you to rule 3606 over all of them. 0607 You {are} 1932 that 7217 head 1768 {made} of 1722
2:39 [和合] 在你以后必另兴一35国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
    [新译] 在你以后,另一国将兴起,不及于你。后有第三国,就是那铜的,要统治全地。
    [NIV] 'After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
    [KJV] And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
    [KJV+] 0870 And in your place 6966 will arise 4437 kingdom 0317 another, 0772 lower 4481 than yours, 4437 and kingdom 8523 third 0317 another 1768 {made} of 5174 bronze, 1768 which 7981 will rule 3606 in all 0772
2:40 [和合] 36四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国
    [新译] 还有第四国,坚强如铁,因为铁能砸碎击破万物;铁怎样压碎一切,那国也要照样砸碎一切。
    [NIV] Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron-for iron breaks and smashes everything-and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
    [KJV] And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
    [KJV+] 4437 And kingdom 7244 the fourth 1934 will be 8624 {as} strong 6523 as iron, 3606 in 6903 as 1768 much {as} 6523 iron 1855 crushes 2827 and smashes 3606 all things. 6523 And like the iron 1768 that 7490 shatters 3606 all 0459 these, 1855 it will crush 7490
2:41 [和合] 你既见像的脚和37脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
    [新译] 正如你看见那像的脚和脚趾是窑匠的泥和铁混杂的,那国也必分裂;正如你看见铁和陶泥混合在一起,那国也必有铁的坚硬。
    [NIV] Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
    [KJV] And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
    [KJV+] 1768 And as that 2370 you saw, 7271 the feet 0677 and the toes 4481 partly {made} of 2635 clay 1768 of 6353 {the} potter 4481 and partly of 6523 iron, 4437 {the} kingdom 6386 divided 1934 will be. 4481 But of 5326 the strength 1768 of 6523 the iron 1934 there will be 0000 in it, 3606 - 6903 because 1768 - 2370 you saw 6523 the iron 6151 mixed 2635 with clay of 2917
2:42 [和合] 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
    [新译] 那些脚趾是铁和泥混杂的,那国也必是部分坚强,部分脆弱。
    [NIV] As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
    [KJV] And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
    [KJV+] 0677 And {since} the toes of 7271 the feet {were} 4481 partly of 6523 iron 4481 and partly of 2635 clay, 4481 from 7118 partly 4437 the kingdom 1934 will be 8624 strong 4481 and partly 1934 it will be 8406
2:43 [和合] 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
    [新译] 你怎样看见铁和陶泥混合在一起,那国的人也必和列国的人通婚混杂,却不能彼此联合,正如铁和泥不能混杂一样。
    [NIV] And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
    [KJV] And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
    [KJV+] 1768 And as 2370 you saw 6523 the iron 6151 mixed 2635 with clay of 2917 the clay, 6151 they 1934 will be mixed 2234 with the seed of 0606 men. 3809 But not 0000 they 1693 will adhere 1836 one 5974 to 1836 another, 1888 even 1768 as 6523 the iron 3809 not 6151 does mix 5974 with 2635
2:44 [和合] 当那列王在位的时候,天上的38 神必另立一国,39永不败坏;也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切40国,这国必存到永远。
    [新译] 那些王在位的时候,天上的 神必兴起另一个永不灭亡的国,国权必不归给别族的人。这国必砸碎毁灭其他各国;并且这国必存到永远。
    [NIV] 'In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
    [KJV] And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
    [KJV+] 3118 And in the days 1768 of 4430 kings 0581 these, 6966 will set up 0426 the God of 8065 Heaven 4437 a kingdom 1768 which 5957 forever 3809 not 2255 will be destroyed. 4437 And the kingdom 5972 to peoples 0321 another 3809 not 7662 will be left. 1855 It will crush 5487 and make an end of 3606 all 0459 these 4437 kingdoms, 1932 and it 6966 will stand 5957
2:45 [和合] 你既看见非人手凿出来的一块石41头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
    [新译] 正如你看见那块从山而出,非人手凿成的石头,把铁、铜、泥、银和金都砸碎了,伟大的 神已把日后必有的结局都告诉王了。这梦是确实的,梦的意思也是准确的。”
    [NIV] This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands-a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. 'The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy.'
    [KJV] Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
    [KJV+] 3606 - 6903 Because 1768 - 2370 you saw 1768 that 2906 out of the mountain 1505 was cut 0069 {the} stone 1768 - 3809 without 3028 hands, 1855 and that it crushed 6523 the iron, 5174 the bronze, 2635 the clay, 3702 the silver, 1722 and the gold - 0426 {the} God 7229 great 3046 has made known 4430 to the king 4101 what 1768 - 1934 will happen 0311 after 1836 this. 3330 And certain {is} 2493 the dream 0540 and trustworthy 6591
2:46 [和合] 当时,尼布甲尼撒王俯42伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上43供物和香品。
    [新译] 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。
    [NIV] Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
    [KJV] Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
    [KJV+] 0116 Then 4430 King 5020 Nebuchadnezzar 5308 fell 5922 on 0600 his face, 1841 and Daniel 5457 worshiped, 4504 and an offering, 5208 and incense 0560 he commanded 5260 to offer 0000
2:47 [和合] 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明44奥秘事的。”
    [新译] 王对但以理说:“你们的 神真是万神之神,万王之王,又是显明隐秘事的,因为你能把这隐秘的事显明出来。”
    [NIV] The king said to Daniel, 'Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery.'
    [KJV] The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
    [KJV+] 6032 answered 4430 The king 1841 Daniel 0560 and said, 4481 Of 7187 truth 1768 your 0426 God, 1932 He {is} 0426 a God of 0426 gods, 4756 and Lord of 4430 kings, 1541 and a Revealer of 7328 secrets, 1768 since 3202 you were able 1541 to reveal 7328 secret 1836
2:48 [和合] 于是王高抬但以理45赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,46掌管巴比伦的一切哲士。
    [新译] 于是王提升但以理,赐他许多贵重的礼物,使他管理巴比伦全省,又立他为总长,管理巴比伦所有的智慧人。
    [NIV] Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
    [KJV] Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
    [KJV+] 0116 Then 4430 the king 1841 Daniel 7236 made great, 4978 and gifts 7260 great 7690 many 3052 gave 0000 to him. 7981 And he made him ruler 5922 over 3606 all 4083 the province of 0895 Babylon 7229 and 5460 Chief-Prefect 5922 over 3606 all 2445 the wise men of 0895
2:49 [和合] 但以理求王,王就47沙得拉米煞亚伯尼歌,管理巴比伦省的事务,只是但以理常在48朝中侍立。
    [新译] 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的政务;但以理却在朝中侍立。
    [NIV] Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.
    [KJV] Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
    [KJV+] 1841 Then Daniel 1156 asked 4481 of 4430 the king, 4479 and he appointed 5922 over 5673 the business 1768 of 4083 the province of 0895 Babylon, 7715 Shadrach, 4336 Meshach 5665 and Abednego. 1841 But Daniel {sat} 8651 at the gate of 4430
但以理书Daniel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)