但以理书Daniel [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12
9:1 [和合] 玛代亚哈随鲁的儿子1大利乌,立为迦勒底国的王元年,
    [新译] 玛代人亚哈随鲁的儿子大利乌被立为王,统治迦勒底国的第一年,
    [NIV] In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom-
    [KJV] In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;
    [KJV+] 8141 In the year 7223 first 1867 of Darius, 1121 the son of 0325 Ahasuerus, 2233 of the seed of 4074 the Medes, 0000 who 4427 was made king 5921 over 4468 the kingdom of 3778
9:2 [和合] 就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知2耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。
    [新译] 就是他作王的第一年,我但以理从经书上留意到耶和华临到耶利米先知的话,指出耶路撒冷荒废的年数必满七十年。
    [NIV] in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the Lord given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.
    [KJV] In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
    [KJV+] 8141 In the year 7223 first 4427 of his rule, 0589 I, 1840 Daniel, 0995 understood 5612 by the books, 4557 the number of 8141 the years 0834 which 1961 came {as} 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3414 Jeremiah, 5830 the prophet, 4390 that He would accomplish 2723 for the desolations of 3389 Jerusalem, 7657 seventy 8141
9:3 [和合] 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神3祷恳求。
    [新译] 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,借祈祷和恳求寻求他。
    [NIV] So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
    [KJV] And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
    [KJV+] 5414 And I set 6440 my face 0000 toward 0136 the Lord 0430 God, 1875 to seek 8605 by prayer 8469 and supplications, 6685 with fasting 8242 and sackcloth 6083
9:4 [和合] 我向耶和华我的 神祈祷、认罪,说:  “主啊!大而可4畏的 神!向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。
    [新译] 我向耶和华我的 神祷告、认罪,说:“主啊!伟大可畏的 神,你向那些爱你,遵守你诫命的人守约施慈爱。
    [NIV] I prayed to the Lord my God and confessed: 'O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands,
    [KJV] And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
    [KJV+] 2603 And I prayed 3068 to Yahweh 0430 my God, 3034 and confessed 0559 and said, 0577 I pray, 0136 O Lord, 0410 the God 1419 great 3372 and awesome, 8104 who keeps 1285 the covenant 2617 and lovingkindness 0157 to those who love Him, 8104 and to those who keep 4687
9:5 [和合] 我们犯5罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命典章,
    [新译] 我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
    [NIV] we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
    [KJV] We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
    [KJV+] 2398 We have sinned 5753 and did iniquity, 7561 and have done in a wrong way 3775 and have rebelled, 6437 and turned 4687 from Your commands 4941
9:6 [和合] 没有听6从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。
    [新译] 没有听从你的仆人众先知,他们奉你的名向我们的君王、领袖、列祖和国中所有的人民说话。
    [NIV] We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.
    [KJV] Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
    [KJV+] 3808 And not 8085 we have listened 0000 to 5650 Your servants, 5030 the prophets, 0000 who 1696 spoke 8034 in Your name 0000 to 4428 our kings, 8269 our leaders, 0001 and our forefathers, 0000 and to 3605 all 5971 the people of 0776
9:7 [和合] 主啊!你是公7义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
    [新译] 主啊!你是公义的;我们满面羞愧,正如今日的光景;我们犹大人、耶路撒冷的居民,和被你赶逐到远近各地的以色列众人,都因对你不忠而满面羞愧。
    [NIV] 'Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame-the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
    [KJV] O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
    [KJV+] 0000 {belongs} to You, 0136 O Lord, 6666 righteousness 0000 but to us 1322 the shame of 6440 {our} faces, 3117 as {at} day 0000 this. 0376 To the men of 3063 Judah 3427 and to residents of 3389 Jerusalem, 0413 and to 3605 all 3478 Israel, 7138 who are near 7350 and who are afar, 0000 through all 0776 the lands 0331 where 5080 You have sown them 8033 there 4603 for their unfaithfulness 0834 which 6213 they have done 0000
9:8 [和合] 主啊!我们和我们的君王、首领、列祖,因得罪了你,就都脸上蒙8羞。
    [新译] 耶和华啊!我们和我们的君王、领袖、列祖,都满面羞愧,因为我们得罪了你。
    [NIV] O Lord , we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you.
    [KJV] O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
    [KJV+] 0136 O Lord 0000 to us {is} 1322 shame of 6440 faces, 4428 to our kings, 8269 to our rulers 0001 and to our forefathers, 0000 because 2398 we have sinned 0000
9:9 [和合] 主,我们的 神,是9怜悯饶恕人的。我们却违背了他,
    [新译] 虽然我们背叛了主我们的 神,他仍是满有怜悯和饶恕。
    [NIV] The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;
    [KJV] To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
    [KJV+] 0136 To the Lord {belong} 0430 our God 7356 mercies 5547 and pardons, 0000 for 4775 we have rebelled 0000
9:10 [和合] 也没有听10耶和华我们 神的话;没有遵行他借仆人众先知向我们所陈明的律法。
    [新译] 我们没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他借着他的仆人众先知向我们颁布的律法。
    [NIV] we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
    [KJV] Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
    [KJV+] 3808 And not 8085 we have obeyed 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 our God, 3212 to walk 8451 in His laws 0834 which 5414 He set 6440 in front of us 5921 through 5650 His servants, 5030
9:11 [和合] 以色列众人都犯了你的律11法,偏行、不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒12诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了 神
    [新译] 以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了 神。
    [NIV] All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. 'Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.
    [KJV] Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
    [KJV+] 3605 And all 3478 Israel 5674 has transgressed 8451 Your law, 5493 and veered, 3808 not 8085 obeying 6963 Your voice. 5413 And has poured out 0000 on us 0779 the curse, 0422 and the oath 0000 that 3789 is written 8451 in the law of 4872 Moses, 5288 the servant of 0430 God, 0000 because 2398 we have sinned 0000
9:12 [和合] 他使大灾祸临到我们,成就了警13戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下,未曾行过象在耶路撒冷14行的。
    [新译] 他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
    [NIV] You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
    [KJV] And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
    [KJV+] 6965 And He has confirmed 1697 His words 0834 which 1696 He spoke 0000 against us 0413 and against 8199 our judges 0000 who 8199 judged us, 0935 by bringing 0000 on us 7451 a evil 1419 great, 0834 which 3808 not 6213 has been done 8478 under 8549 whole 8064 the heavens 0000 as 6213 it has been done 3389
9:13 [和合] 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所15写的。我们却没有求耶和华我们 神的恩16典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
    [新译] 这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的 神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
    [NIV] Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our sins and giving attention to your truth.
    [KJV] As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
    [KJV+] 3789 As it is written 8451 in the law of 4872 Moses, 3605 all 7451 evil 0000 this 0935 has come 0000 on us. 3808 Yet not 2470 we made our prayer 6440 in the presence of the face of 3068 Yahweh 0430 our God, 7725 so that we would turn 5771 from our iniquities 0995 and understand 0571
9:14 [和合] 所以耶和华17留意使这灾祸临到我们身上;因为耶和华我们的 神在他所行的事上,都是公18义;我们并没有听19从他的话。
    [新译] 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的 神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
    [NIV] The Lord did not hesitate to bring the disaster upon us, for the Lord our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him.
    [KJV] Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
    [KJV+] 8245 And has watched 3068 Yahweh 5921 over 7451 the evil, 0935 and has brought it 0000 on us. 6662 For righteous {is} 3068 Yahweh 0430 our God 6256 in 3605 all 4639 His works 0834 which 6213 He does. 3808 And not 8085 we did obey 6963
9:15 [和合] “主我们的 神啊!你曾用大能的手领你的子民出埃及20地,使自己得了21名,正如今日一样。我们犯了22罪,作了恶。
    [新译] 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
    [NIV] 'Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
    [KJV] And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
    [KJV+] 6258 And now, 0136 O Lord 0430 our God, 0000 who 3318 has brought 5971 Your people 0776 out of the land of 4714 Egypt 3027 with a hand 1368 strong, 6213 and has made 0000 for Yourself 8034 a name 3117 as {is it} day 0000 this. 2398 We have sinned; 7561
9:16 [和合] 主啊!求你按你的大仁大23义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣24山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的25罪孽,被四围的人羞26辱。
    [新译] 主啊!求你按着你的一切公义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山;因我们的罪和我们列祖的罪孽的缘故,耶路撒冷和你的子民成了在我们四围的人羞辱的对象。
    [NIV] O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
    [KJV] O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
    [KJV+] 0136 O Lord, 3605 according to all 6664 Your righteousness. 7725 let turn away 4994 Please 6965 Your anger 2534 and Your fury 5891 from Your city, 3389 Jerusalem, 2022 mountain 6944 Your holy. 0000 For 2399 because of our sins 5771 and {the} iniquities of 0001 our forefathers, 3389 Jerusalem 5971 and Your people 2781 {have become} a reproach 3605 to all 1992 those 5439
9:17 [和合] 我们的 神啊!现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸27光照你荒28凉的圣所。
    [新译] 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
    [NIV] 'Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
    [KJV] Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
    [KJV+] 6258 And now 8085 listen, 0430 O our God, 0000 to 8605 the prayer of 5650 Your servant 0000 and to 8469 his supplications, 0215 and cause to shine 0639 Your face 0000 on 4720 Your sanctuary 8076 that {is} desolate, 3947 for sake 0136
9:18 [和合] 我的 神啊!求你侧耳而29听,睁眼而看,30眷顾我们荒凉之地和称为你31名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
    [新译] 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
    [NIV] Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.
    [KJV] O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
    [KJV+] 5186 Incline, 0430 O my God, 0241 Your ear 8085 and hear. 6605 Open 5869 Your eyes 7200 and see 8074 our desolations, 5892 and the city 0834 which 7121 is called 8034 Your name 0000 on it. 0000 For 3808 not 5921 on account of 6666 our righteousnesses 0000 we 5307 do present 8469 our supplication 6440 in the presence of You 0000 but 0000 because of 7356 Your mercies 1419
9:19 [和合] 求主垂听,求主32赦免,求主应允而行,为你自己不要迟延。我的 神啊!因这城和这民,都是称为你名下的。”
    [新译] 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
    [NIV] O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name.'
    [KJV] O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
    [KJV+] 0136 O Lord, 8085 hear! 0136 O Lord, 5375 forgive! 0136 O Lord, 8085 listen 6213 and act! 0408 not 0309 Do delay 4616 for Your own sake, 0430 O my God, 0000 because 8034 Your name 7121 is called 0000 on 5892 Your city 0000 and on 5971
9:20 [和合] 我说话,祷告,承33认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华 神面前恳求。
    [新译] 我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候;
    [NIV] While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill-
    [KJV] And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
    [KJV+] 0000 And while 0589 I 1696 was speaking 6419 and praying 3034 and confessing 2399 my sin, 2403 and the sin of 5971 my people 3478 Israel, 5307 and causing to fall 8467 my supplication 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 my God, 0000 for 2022 the mountain of 6944 holy 0430
9:21 [和合] 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位34加百列,奉命迅速飞来,约在献35晚祭的时候,36按手在我身上。
    [新译] 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
    [NIV] while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
    [KJV] Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
    [KJV+] 0000 And while 1696 I was speaking 8605 in prayer, 0376 then the man, 1403 Gabriel, 0834 whom 7200 I had seen 2377 in the vision 7223 at the beginning, 3286 was flown 3286 in {my} weariness, 5060 touched 0413 me, 6256 about the time of 6153 the evening 2076
9:22 [和合] 他指教我说:“但以理啊!现在我出来要使你有智慧,有聪明。
    [新译] 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
    [NIV] He instructed me and said to me, 'Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
    [KJV] And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
    [KJV+] 0995 And he illumined 0557 and talked 0000 with me, 0559 and said, 1841 O Daniel, 6258 now 3381 I have come 7919 to give you skill in 0998
9:23 [和合] 你初恳37求的时候,就发出命令。我来告诉你,因你大蒙眷38爱,所以你要思想明白这以下的39事和异象。
    [新译] 你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
    [NIV] As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:
    [KJV] At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
    [KJV+] 8462 At the beginning of 8469 your supplications 3318 came forth 1697 the word, 0589 and I 0935 have come 5046 to declare, 0000 because 2532 are deeply beloved 0000 you. 0995 So heed 1697 the matter 0995 and understand 4759
9:24 [和合] “为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽40罪孽,引进(或作“彰显”)永41义,封住异象和预言,并42膏至圣43者(“者”或作“所”)。
    [新译] “为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。
    [NIV] 'Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.
    [KJV] Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
    [KJV+] 7620 weeks 7657 Seventy 2852 are decreed 0000 as to 5971 your people, 0000 and as to 5892 city 6944 your holy, 3607 to finish 6588 the transgression 2856 and to make an end of 2398 sins, 3722 and to atone for 5771 iniquity, 0935 and to bring in 6666 righteousness 5769 everlasting, 2856 and to seal up 2377 the vision 5030 and prophecy 4886 and to anoint 6944 the Holy 6944
9:25 [和合] 你当知道,当明白,从出令44重新建造耶路撒冷,直到有受膏45君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时46候,耶路撒冷城连街带濠,都必重新建造。
    [新译] 你要知道,也要明白,从发出命令恢复和重建耶路撒冷,直到受膏君的时候,必有七个七;又有六十二个七(“必有七个七;又有六十二个七”或译:“必有七个七和六十二个七”),耶路撒冷连广场和濠沟,都必重新建造起来;那是一段困苦的时期。
    [NIV] 'Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
    [KJV] Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
    [KJV+] 3045 Then know, 0995 and understand, 4161 from the issuing of 1697 the word 7725 to restore 1129 and to rebuild 3389 Jerusalem, 4899 to Messiah 5057 {the} Prince 7620 {will be} weeks 7651 seven 7620 and weeks 8346 sixty 8147 and two. 5750 Again 1129 it will be built 7339 {with} plaza 2742 and ditch 6695 even in affliction of 6256
9:26 [和合] 过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪47除,一无所有。必有一王的48民来毁灭这49城和圣50所,至终必如洪51水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
    [新译] 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
    [NIV] After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
    [KJV] And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
    [KJV+] 0310 And after 7620 the weeks 8346 sixty 8147 and two, 3772 will be cut off 4899 Messiah, 0369 and not is 0000 to Him. 5892 And the city 4720 and the sanctuary 0006 will destroy 5971 the people of 8269 a prince 0935 coming. 7098 And its end 7858 {will be} with the flood, 5704 and until 7093 {the} end 4421 {will be} war. 2782 Are determined 8074
9:27 [和合] 一七之内,他必与许52多人坚定盟53约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的(或作“使地荒凉的”)如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上(或作“倾在那荒凉之地”),直到所定的54结局。”
    [新译] 一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。”
    [NIV] He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing of the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. '
    [KJV] And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
    [KJV+] 1396 And he will confirm 1285 a covenant 7227 with the many 7620 {for} week 0259 one. 2677 And in the half of 7620 the week 7673 he will make cease 2076 sacrifice 7126 and offering, 5921 and upon 3671 a wing as 8251 abominations 8074 a desolator, 5704 even until 7093 {the} end. 2282 And that which was decreed 3332 will pour out 5921 upon 8074
但以理书Daniel[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)