申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
12:1 [和合] “你们存1活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的2律例、典章乃是这些:
    [新译] “你们活在地上的一切日子,在耶和华你列祖的 神赐给你作产业的地上,要谨守遵行的律例和典章,就是这些:
    [NIV] These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord , the God of your fathers, has given you to possess-as long as you live in the land.
    [KJV] These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
    [KJV+] 0000 These {are} 2706 the statutes 4941 and the judgments 0834 which 8104 you will be watchful 6213 to do 0776 in the land 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh, 0410 the God 0001 of your forefathers, 0000 to you, 3423 to possess 3605 all 3117 the days 0000 that 0000 you 2421 live 0000 on 0776
12:2 [和合] 你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠3树下,都毁坏了。
    [新译] 你们要把你们赶走的列国的人事奉神的地方,无论是在高山上,在山冈上,或是在各青翠树下,都要完全毁坏;
    [NIV] Destroy completely all the places on the high mountains and on the hills and under every spreading tree where the nations you are dispossessing worship their gods.
    [KJV] Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
    [KJV+] 3617 completely 2763 You must destroy 3605 all 4725 the places 0834 where 5647 served 8033 there 1471 the nations, 0834 which 0000 you 3423 are dispossessing 4130 their gods 2022 on the mountains 1364 tall, 0000 and on 2022 the hills, 8478 and under 3605 every 6086 tree 7488
12:3 [和合] 也要拆4毁他们的祭坛,打5碎他们的6柱像,用火焚烧他们的7木偶,砍下他们8雕刻的神像,并将其9名从那地方除灭。
    [新译] 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱;用火焚烧他们的亚舍拉,砍倒他们的神的雕像,并且把他们的名字从这地方除灭。
    [NIV] Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places.
    [KJV] And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
    [KJV+] 5422 And you must break down 4196 their altars, 7665 and smash 4676 their standing pillars. 5982 And their pillars 8313 you must burn 0784 with fire, 6456 and the carved images of 4130 their gods 3772 you must cut down, 0006 and must destroy 8034 their names 0000 out of 4725 place 0000
12:4 [和合] “你们不可照他们那样事奉耶和华你们的 神
    [新译] 你们不可像他们那样事奉耶和华你的 神。
    [NIV] You must not worship the Lord your God in their way.
    [KJV] Ye shall not do so unto the LORD your God.
    [KJV+] 3808 not 6213 You must do 3651 so 3068 to Yahweh, 0430
12:5 [和合] 耶和华你们的 神从你们各支派中,10选择何处为立他11名的居所,你们就当往那里去求问,
    [新译] 耶和华你们的 神从你们各支派中,选择了什么地方作立他名的居所,你们就当到那里求问他;
    [NIV] But you are to seek the place the Lord your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go;
    [KJV] But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
    [KJV+] 0000 But 0413 to 4725 the place 0834 which 0977 must choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 out of all 7626 your tribes, 7760 to put 8034 His name 8033 there 7933 for His home, 1245 you will seek, 1980 and you will go 8033
12:6 [和合] 将你们的燔祭、平安祭、12十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中13头生的,都奉到那里。
    [新译] 把你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都要带到那里去;
    [NIV] there bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks.
    [KJV] And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
    [KJV+] 0935 And you must bring 8033 there 5930 your burnt-offerings, 2077 and your sacrifices, 0000 and 4643 your tithes, 0000 and 8641 the heave-offering of 3027 your hand 5088 and your votive-offerings, 5071 and your freewill-offering 1060 and the firstlings of 1241 your herd 6629
12:7 [和合] 在那里,耶和华你们 神的面前,你们和你们的家属都可以14吃;并且因你手所办的一切事,蒙耶和华你的 神赐福,就都欢15乐。
    [新译] 在那里,就是在耶和华你们的 神面前,你们和你们的家人都可以吃;并且要因你们手所作的一切事,都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
    [NIV] There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you.
    [KJV] And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
    [KJV+] 0398 And you must eat 8033 there 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 8056 and will rejoice 3605 in all 4916 that you put to 3027 your hand, 0000 you 1004 and your households 0000 with which 1288 has blessed you 3068 Yahweh, 0430
12:8 [和合] “我们今日在这里所行的,是各人16行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行;
    [新译] 我们今日在这里所行的,是行各人看为正的事,你们将来不可以这样行;
    [NIV] You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit,
    [KJV] Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
    [KJV+] 3808 not 6213 You must do 3605 according to all 0000 that 0000 we 6213 {are} doing 6311 here 3117 today, 0376 each {doing} 3605 all 3477 that {is} right 5869
12:9 [和合] 因为你们还没有到耶和华 神所赐你的安息,所给你的产业。
    [新译] 因为你们现在还没有到耶和华你的 神赐给你的安息地和产业。
    [NIV] since you have not yet reached the resting place and the inheritance the Lord your God is giving you.
    [KJV] For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
    [KJV+] 0000 because 3808 not 0935 you have come 0000 until 6258 now 0413 to 4496 the rest 0000 and to 5159 the inheritance 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
12:10 [和合] 但你们17过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,18安然居住。
    [新译] 但是你们过了约旦河,住在耶和华你们的 神使你们承受为业的地,又使你们太平,脱离你们周围的所有仇敌,安居乐业,
    [NIV] But you will cross the Jordan and settle in the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety.
    [KJV] But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
    [KJV+] 5674 And You will cross over 3383 the Jordan {River} 2421 and will live 0776 in the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5157 is causing to inherit 0000 you. 5117 And He will give rest 0000 to you 3605 from all 6862 your enemies 5439 all around 3427 and you will live 0983
12:11 [和合] 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。
    [新译] 那时,你要把我吩咐你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献,以及你们向耶和华许愿要献的最美的一切还愿祭,都要带到耶和华你们的 神选择作为立他名的地方。
    [NIV] Then to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name-there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the Lord.
    [KJV] Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
    [KJV+] 1961 And it will be, 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to reside 8034 His name 8033 there, 8033 there 0935 {that} you will bring 3605 all 0000 that 0595 I 6680 {am} commanding 0000 you: 5930 your burnt-offerings, 2077 and your sacrifices, 4643 your tithes, 8641 and the heave-offering of 3027 your hand, 3605 and all 4004 best 5088 your votive-offerings 0834 which 5087 you vow 3068
12:12 [和合] 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无19业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。
    [新译] 你们和你们的儿女、仆婢,以及住在你们城里的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐,因为利未人在你们中间无分无业。
    [NIV] And there rejoice before the Lord your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own.
    [KJV] And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
    [KJV+] 8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1121 sons 1121 and your sons 1323 and your daughters 5650 and your male slaves 0519 and your female slaves, 3881 and the Levite 4310 who {is} 0000 your 8179 inside gates, 0000 because 3808 not has 0000 he 4864 portion 5159 of inheritance 0000
12:13 [和合] 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
    [新译] 你要自己谨慎,不可在你看见的任何地方献上你的燔祭;
    [NIV] Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please.
    [KJV] Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
    [KJV+] 8104 Take heed 0000 to yourself, 6435 lest 5927 you offer 5930 your burnt-offerings 3605 in every 4725 place 0000 that 7200
12:14 [和合] 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。
    [新译] 只要在耶和华从你的一个支派中拣选的地方,在那里献上你的燔祭,在那里行我吩咐你的一切事。
    [NIV] Offer them only at the place the Lord will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you.
    [KJV] But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
    [KJV+] 7535 but only 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh 0259 in one of 7626 your tribes. 8033 there 7126 You must offer 5930 your burnt-offering, 8033 and there 6213 you must do 3605 all 0000 that 0595 I {am} 6680
12:15 [和合] “然而在你各城里,都可以照耶和华 神所赐你的20福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃21羚羊与鹿一般。
    [新译] “不过在你的各城里,你都可以照着耶和华你的 神赐给你的福分,随意杀牲吃肉。不洁净的人和洁净的人都可以吃,像吃羚羊和鹿的肉一样。
    [NIV] Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
    [KJV] Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
    [KJV+] 7535 Only, 3605 with all 2837 the desire of 5315 your soul 2076 you will sacrifice 0398 and will eat 1320 meat 1293 according to the blessing of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 5414 He has given to you 3605 inside all 8179 your gates, 2931 the unclean 2889 and the clean, 0398 one may eat of it, 6643 as of the gazelle 0354
12:16 [和合] 只是不可吃22血,要倒在地上,如同倒水一样。
    [新译] 只有血,你们不可吃;要倒在地上,像倒水一样。
    [NIV] But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
    [KJV] Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
    [KJV+] 7535 Only, 1818 the blood, 3808 not 0398 you must eat. 0000 on 0776 the earth 8210 You must pour it 4325
12:17 [和合] 你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃;
    [新译] 你的五谷、新酒和新油的十分之一,你牛群羊群中头生的和你所许一切还愿的祭、你甘心献的祭和你手中的贡献,都不可在你的城里吃;
    [NIV] You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts.
    [KJV] Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
    [KJV+] 3808 not 3201 You may 0398 eat 8179 inside your gates 4643 the tithe of 1715 your grain. 8492 And of your new wine 3323 and your oil, 1060 and the firstlings of 1241 your herd, 6629 and of your flock 0000 and any of 5088 your vows 0834 which 5087 you vow, 5071 and your freewill-offering, 8641 and the heave-offering of 3027
12:18 [和合] 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华 神面前欢乐。
    [新译] 你只要在耶和华你的 神面前,和在耶和华你的 神选择的地方吃,你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所作的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。
    [NIV] Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose-you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns-and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to.
    [KJV] But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
    [KJV+] 0000 But 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0398 you must eat it, 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite, 4310 who {is} 8179 inside your gates. 8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 4916 that you put 3027
12:19 [和合] 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢23利未人。
    [新译] 你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。
    [NIV] Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
    [KJV] Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
    [KJV+] 8104 Take heed 0000 to yourself, 6435 so that not 5800 you do abandon 3881 the Levite 8605 as long as 3117 you live 0000 on 0127
12:20 [和合] 耶和华你的 神照他所24应许,25扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。
    [新译] “耶和华你的 神,照着他应许你的,扩张了你的境界的时候,如果你因心里渴想吃肉,说:‘我想吃肉。’那么,你就可以随意吃肉。
    [NIV] When the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, 'I would like some meat,' then you may eat as much of it as you want.
    [KJV] When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
    [KJV+] 3588 When 6607 will enlarge 3068 Yahweh, 0430 your God, 1366 your border 0834 as 1697 He has promised you 0559 and you will say, 0398 I will eat 1320 meat, 3588 because 0183 longs 5315 your soul 0398 to eat 1320 meat, 3605 according to all 2837 the desire of 5315 your soul, 0398 you may eat 1320
12:21 [和合] 耶和华 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
    [新译] 耶和华你的 神选择作立他名的地方,如果离开你太远,你就可以照着我吩咐你的,把耶和华赐给你的牛羊取些宰杀了,可以在你的城里随意地吃。
    [NIV] If the place where the Lord your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the Lord has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want.
    [KJV] If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
    [KJV+] 3588 If 7368 is too far 0000 from you 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7760 to put 8034 His name 8033 there, 2076 and you will sacrifice 1241 of your herd 6629 and of your flock, 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 you. 0000 As 6680 I have commanded you 0398 and you must eat 8179 inside your gates, 3605 according to all 2837 the desire of 5315
12:22 [和合] 你吃那肉,要象吃羚羊与鹿一般。无论洁净人,不洁净人,都可以吃。
    [新译] 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。
    [NIV] Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
    [KJV] Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
    [KJV+] 0389 Only, 0000 as 0398 is eaten 6643 the gazelle 0000 and 0354 the hart, 3651 so 0398 you must eat of it. 2931 The unclean 2889 and the clean 3162 alike 0398
12:23 [和合] 只是你要心意坚定,不可吃26血,因为血是生命,不可将血(原文作“生命”)与肉同吃。
    [新译] 只是你要心意坚定,不可吃血,因为血就是生命;你不可把生命和肉一起吃。
    [NIV] But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
    [KJV] Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
    [KJV+] 7535 Only 0000 be sure 3808 not 0398 to eat 1818 the blood, 0000 because 1818 the blood 9999 {is} 5315 the life, 3808 and not 0398 you must eat 5315 the life 0000 with 1320
12:24 [和合] 不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
    [新译] 你不可吃血,要倒在地上,像倒水一样。
    [NIV] You must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
    [KJV] Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
    [KJV+] 3808 not 0398 You must eat it. 0000 on 0776 the earth 8210 You must pour it 4325
12:25 [和合] 不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得27福。
    [新译] 你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
    [NIV] Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
    [KJV] Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
    [KJV+] 3808 not 0398 You must eat it 4616 in order that 3190 it may be well 0000 with you 1121 and with your sons 0310 after you 3588 when 6213 you do 3477 what {is} right 5869 in the eyes of 3068
12:26 [和合] 只是你分别为圣的物和你的还28愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
    [新译] 只是你要把你应有的圣物和你的还愿祭,都带到耶和华选择的地方去,
    [NIV] But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the Lord will choose.
    [KJV] Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
    [KJV+] 7535 Only, 6944 your holy things 0834 which 1961 have 0000 you, 5088 and your votive-offerings 5375 you must take up 1980 and must go 0413 to 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068
12:27 [和合] 你的29燔祭,连肉带血,都要献在耶和华 神的坛上。平安祭的血,要倒在耶和华 神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。
    [新译] 把你的燔祭、肉和血,都献在耶和华你的 神的祭坛上;其他的祭的血,要倒在耶和华你的 神的祭坛上;至于那肉,你却可以吃。
    [NIV] Present your burnt offerings on the altar of the Lord your God, both the meat and the blood. The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the Lord your God, but you may eat the meat.
    [KJV] And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
    [KJV+] 6213 And you must offer 5930 your burnt-offerings, 1320 the meat, 1818 and the blood, 5921 on 4196 the altar of 3068 Yahweh, 0430 your God. 1818 And the blood of 2077 your sacrifices 8210 will be poured out 0000 beside 4196 the altar of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1320 but the meat 0398
12:28 [和合] 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
    [新译] 你要谨慎听从我吩咐你的这一切话,好使你和你的子子孙孙永远得享福乐,因为你行了耶和华看为好为正的事。
    [NIV] Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the Lord your God.
    [KJV] Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
    [KJV+] 8104 Take heed 0238 and listen to 3605 all 1697 words 0000 these 0834 which 0595 I 6680 am commanding you, 4616 in order that 3190 it may be well 0000 with you 1121 and with your sons 0310 after you 0413 until 5769 forever, 3588 when 6213 you do 3896 what is good 3477 and right 5869 in the eyes of 3068 Yahweh, 0430
12:29 [和合] 耶和华 神将你要去赶出的国民,从你面前剪30除,你得了他们的地居住。
    [新译] “耶和华你的 神把你将要进去赶走的列国的民,从你的面前除灭以后,你就得着他们的地,住在那里。
    [NIV] The Lord your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
    [KJV] When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
    [KJV+] 3588 When 3772 will cut off 3068 Yahweh, 0430 your God, 1471 the nations 0834 where 0000 you 0935 are going in 8033 there 3423 to possess 0000 them 6440 from in front of you, 3423 and you will possess 0000 them 2421 and will live 0776
12:30 [和合] 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶31,陷入32网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’
    [新译] 那时,你要自己谨慎,不可在他们从你的面前被消灭以后,随从他们的恶俗而陷入网罗,也不可求问他们的神,说:‘这些国的人怎样事奉他们的神,我也要这样行。’
    [NIV] and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, 'How do these nations serve their gods? We will do the same.'
    [KJV] Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
    [KJV+] 8104 Take heed 0000 to yourself 5367 lest you be trapped 0310 to follow them, 0310 after 8045 they have been destroyed 6440 in front of you, 6435 and lest 1875 you inquire 0430 after their gods, 0559 saying, 0000 How 5647 did serve 1471 nations 0000 these 4130 their gods? 6213 And I will do 3651 so, 1570 even 0589
12:31 [和合] 你不可向耶和华你的 神这样行,因为他们向他们的神,行了耶和华33憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用34火焚烧,献与他们的神。
    [新译] 你不可向耶和华你的 神这样行,因为耶和华恨恶的一切可厌恶的事,他们都向他们的神行了,甚至把自己的儿女用火焚烧,献给他们的神。
    [NIV] You must not worship the Lord your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the Lord hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.
    [KJV] Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
    [KJV+] 3808 not 6213 You will do 3651 so 3068 to Yahweh, 0430 your God, 0000 because 3605 everything 8441 hateful 3068 to Yahweh, 0834 which 8130 He detests, 6213 they have done 0430 for their gods, 0000 because 0589 even 1121 their sons 1323 and their daughters 6998 they have burned 0784 in the fire 0430
12:32 [和合] “凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可35加添,也不可删减。”
    [新译] “我吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可减少。”(本节在《马索拉抄本》为13:1)
    [NIV] See that you do all I command you; do not add to it or take away from it.
    [KJV] What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
    [KJV+] 3605 All 1697 the things 0000 that 0595 I 6680 {am} commanding 0000 you, 0000 them 8104 take heed 6213 to do. 3808 not 3254 You must add 0000 to it 3808 or not 1639 take away 0000
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)