申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
15:1 [和合] “每逢1七年末一年,你要施行豁免。
    [新译] “每七年的最后一年,你要施行豁免。
    [NIV] At the end of every seven years you must cancel debts.
    [KJV] At the end of every seven years thou shalt make a release.
    [KJV+] 7093 At the end of 7651 {every} seven 8141 years 6213 you must make 8059
15:2 [和合] 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
    [新译] 豁免的方式是这样:债主都要把借给邻舍的一切豁免了,不可向邻舍和兄弟追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。
    [NIV] This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite. He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the Lord 's time for canceling debts has been proclaimed.
    [KJV] And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.
    [KJV+] 2088 And this {is} 1697 the manner of 8059 the release: 8058 will release 3605 Every 1167 holder of 4874 a loan of 3027 his hand 0000 what 4874 he lent 7453 to his neighbor. 5056 He not must exact 9999 {it} 7453 of his neighbor 0000 and 0251 his brother, 7121 because has been proclaimed 8059 a release 3068
15:3 [和合] 若借给2外邦人,你可以向他追讨,但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。”
    [新译] 如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。
    [NIV] You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you.
    [KJV] Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
    [KJV+] 5137 from a foreigner 5065 You may exact {it}, 0000 but whatever 3426 is 0000 to you 0000 with 0251 your brother 8058 will release 3027
15:4 [和合]
    [新译] 在你中间必没有穷人,因为在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,耶和华必大大赐福给你。
    [NIV] However, there should be no poor among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,
    [KJV] Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
    [KJV+] 0657 Only that 3808 not 1961 there will be 0000 among you 0034 one in need, 0000 because 1288 greatly 1288 will bless you 3068 Yahweh 0776 in the land 0000 that 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you 5159 for an inheritance 3423
15:5 [和合] “你若留意3听从耶和华 神的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,就必在你们中间没有穷人了(在耶和华 神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐4福与你)。
    [新译] 只要你留心听从耶和华你的 神的话,谨守遵行我今日吩咐你的一切诫命。
    [NIV] if only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today.
    [KJV] Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
    [KJV+] 7535 Only, 0000 if 8085 carefully 8085 you must listen 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 your God, 8104 to be careful 6213 to do 3605 all 4687 command 0000 this 0834 which 0595 I {am} 6680 commanding you 3117
15:6 [和合] 因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐5福与你。你必6借给许多国民,却不至向他们借贷;你必7管辖许多国民,他们却不能管辖你。
    [新译] 因为耶和华你的 神,必照着他应许你的,赐福给你;你必借贷给许多国的民,却不会向他们借贷;你必统治许多国的民,他们却不会统治你。
    [NIV] For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you.
    [KJV] For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
    [KJV+] 0000 because 3068 Yahweh, 0430 your God, 1288 will bless you 0000 as 1697 He promised 0000 you. 5670 And you may lend 1471 to nations 7227 many, 0000 but you 3808 not 5670 must borrow. 7287 And you may rule 1471 over nations 7227 many, 0000 but over you 3808 not 4191
15:7 [和合] “在耶和华 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心,揝着手,不帮补你8穷乏的弟兄。
    [新译] “但是在耶和华你的 神赐给你的地上,无论哪一座城里,在你中间如果有一个穷人,又是你的兄弟,你对这穷苦的兄弟不可硬着心肠,也不可袖手不理。
    [NIV] If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother.
    [KJV] If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
    [KJV+] 0000 If 3426 there is 0000 among you 0034 one in need, 0259 one of 0251 your brothers 8179 inside any of 8179 your gates 0776 in your land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 to you, 3808 not 7185 you must harden 3824 your heart 3808 and not 7092 you must shut 3027 your hand 0251 from your brother 0034
15:8 [和合] 总要向他松开手,照他所缺乏的9借给他,补他的不足。
    [新译] 你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。
    [NIV] Rather be openhanded and freely lend him whatever he needs.
    [KJV] But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
    [KJV+] 3588 But 6605 surely 6605 you must open 3027 your hand 0000 to him, 5670 and surely 5670 must lend him 1767 enough for 4270 his need 0834 which 2637 is lacking 0000
15:9 [和合] 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶10眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你11求告耶和华,罪便归于你了。
    [新译] 你要自己谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼对待你穷苦的兄弟,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,你就有罪了。
    [NIV] Be careful not to harbor this wicked thought: 'The seventh year, the year for canceling debts, is near,' so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing. He may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin.
    [KJV] Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
    [KJV+] 8104 Take heed 0000 to yourself, 6435 lest 0000 there be 1697 a matter 6256 in 3824 your heart 7451 evil 0559 thinking, 7126 is near 8141 year 7637 The seventh 8141 year of 8059 the release. 1100 And {be} evil 5869 your eye 0251 against your brother 0034 needy 3808 and nothing 5414 you give 7121 to him, 7121 and he cry out 0000 against you 0413 to 3068 Yahweh, 0000 and it be 0000 with you 2403
15:10 [和合] 你总要给他,给他的时候,心里12不可愁烦,因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐13福与你。
    [新译] 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
    [NIV] Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
    [KJV] Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
    [KJV+] 5414 surely 5414 You must give 0000 to him, 7489 and must not be grieved 3824 your heart 5414 when you give 0000 to him. 1558 For because of 1697 thing 0000 this 1288 will bless you 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 4639 your work 3605 and in all 4916 that you put 3027
15:11 [和合] 原来那地上的14穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开15手。”
    [新译] 既然在地上必有穷人存在,所以我吩咐你说:‘你总要向你地上的困苦和贫穷的兄弟大伸援助之手。’
    [NIV] There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land.
    [KJV] For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
    [KJV+] 0000 because 3808 not 7673 will cease 0034 the needy 8432 from the middle of 0776 the land. 5921 There- 3651 fore, 0595 I {am} 6680 commanding you 0559 saying, 6605 surely 6605 You must open 3027 your hand 0251 to your brother 6041 to your poor 0034 and to your needy 0776
15:12 [和合] “你弟兄中若有一个16希伯来男人,或希伯来女人被17卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。
    [新译] “你的兄弟,无论是希伯来男人,或是希伯来女人,如果卖身给你,要服事你六年;到第七年,就要让他离开你得自由。
    [NIV] If a fellow Hebrew, a man or a woman, sells himself to you and serves you six years, in the seventh year you must let him go free.
    [KJV] And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
    [KJV+] 0000 If 4376 is sold 0000 to you 0251 your brother, 5680 a Hebrew man 0000 or 5680 a Hebrew woman, 5647 and you serve 8337 six 8141 years, 8141 then in year 7637 the seventh 1980 you must let him go 5800 free 0000
15:13 [和合] 你任他自由的时候,不可使他空手而去。
    [新译] 你使他自由离开的时候,不可让他空手而去;
    [NIV] And when you release him, do not send him away empty-handed.
    [KJV] And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
    [KJV+] 3588 And when 1980 you let him go 5800 free 0000 from you, 3808 not 7971 you must send him away 7387
15:14 [和合] 要从你羊群、禾场、酒醡之中,多多地给他;耶和华你的 神怎样赐18福与你,你也要照样给他。
    [新译] 要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的 神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
    [NIV] Supply him liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to him as the Lord your God has blessed you.
    [KJV] Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
    [KJV+] 6059 richly 6059 You must bestow 0000 on him 6629 from your flock 1637 and your grain-floor, 3342 and your wine press. 0000 {With} what 1288 has blessed you 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 you must give 0000
15:15 [和合] 19记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。
    [新译] 你要记得你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今日吩咐你这件事。
    [NIV] Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
    [KJV] And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
    [KJV+] 2142 And you must remember 0000 that 5650 slaves 1961 you were 0776 in the land of 4714 Egypt, 6299 and redeemed you 3068 Yahweh, 0430 your God. 5921 There- 3651 fore, 0595 I {am} 6680 commanding you 1697 thing 0000 this 3117
15:16 [和合] 他若对你说:‘我不愿意离开你,’是因他20爱你和你的家,且因在你那里很好。
    [新译] 如果他对你说:‘我不愿离开你。’他说这话是因为他爱你和你的家,又因为他喜欢和你相处,
    [NIV] But if your servant says to you, 'I do not want to leave you,' because he loves you and your family and is well off with you,
    [KJV] And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
    [KJV+] 1961 And it will be 0000 if 0559 he says 0000 to you, 3808 not 5927 I will go out 0000 from you, 3588 because 0157 he loves you 1004 and your household, 2895 since good {it has been} 0000 for him 0000
15:17 [和合] 你就要拿锥子,将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
    [新译] 那么,你就要拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远作你的奴仆;对待你的婢女,你也要这样行。
    [NIV] then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservant.
    [KJV] Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
    [KJV+] 3947 Then you will take 4836 the awl 5414 and will put it 0241 through his ear 1817 and through the door, 1961 and he will be 0000 your 5650 slave 5769 perpetually. 1571 And also 0519 to your female slave 6213
15:18 [和合] 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。”
    [新译] 你使他自由离开你的时候,不要为难,因为他服事了你六年,应得雇工双倍的工资;这样,耶和华你的 神必在你所作的一切事上,赐福给你。
    [NIV] Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do.
    [KJV] It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
    [KJV+] 3808 not 7185 It must seem hard 5869 in your eyes 7971 when you let go 0000 him 5800 free 0000 from you, 0000 because 4932 to the double of 7939 the hire of 7916 a hireling 5647 he has served you 8337 six 8141 years. 1288 And will bless you 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 0000 that 6213
15:19 [和合] “你牛群羊群中21头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。
    [新译] “你的牛群羊群中所生,是头生雄性的,你都要把它分别为圣归给耶和华你的 神。你的牛群中头生的,你不可用它去耕田;你的羊群中头生的,你不可给它剪毛。
    [NIV] Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep.
    [KJV] All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
    [KJV+] 3605 All 1060 the firstling 0000 that 3205 are born 1241 of your herd 6629 and of your flock 2145 males 6942 you will sanctify 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 5647 You must work 1060 with the firstling of 7794 your ox 3808 and not 1494 shear 1060 the firstling of 6129
15:20 [和合] 这头生的,你和你的家属,每年要在耶和华所选择的地方,在耶和华 神面前22吃。
    [新译] 你和你的家人,年年要在耶和华选择的地方,在耶和华你的 神面前,吃这头生的牲畜。
    [NIV] Each year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose.
    [KJV] Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
    [KJV+] 6440 In the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0398 you will eat it 8141 year 8141 by year 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0000 you 1004
15:21 [和合] 这头生的若有什么23残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神
    [新译] 这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。
    [NIV] If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
    [KJV] And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
    [KJV+] 0000 And if 3426 there is 0000 in it 3971 {any} blemish, 6455 lameness, 0000 or 5787 blindness, 0000 and 3971 blemish 7451 bad, 3808 not 2076 you must sacrifice it 3068 to Yahweh, 0430
15:22 [和合] 可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃24羚羊与鹿一般。
    [新译] 你可以在家里吃,不洁净的人和洁净的人都一样可以吃,像吃羚羊和鹿一样。
    [NIV] You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.
    [KJV] Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
    [KJV+] 8179 inside your gates 0398 You must eat it, 2931 the unclean 2889 and the clean 3162 alike, 6643 as the gazelle 0354
15:23 [和合] 只是不可吃它的25血,要倒在地上,如同倒水一样。”
    [新译] 只是不可吃它的血;要把血倒在地上,像倒水一样。”
    [NIV] But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
    [KJV] Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
    [KJV+] 7535 Only, 1818 its blood, 3808 not 0398 you must eat. 0000 on 0776 the ground 8210 You must pour it 4325
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)