申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
16:1 [和合] “你要注意1亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节;因为耶和华你的 神在亚笔月2夜间,领你出埃及
    [新译] “你要守亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神在亚笔月的一个晚上,把你从埃及地领出来。
    [NIV] Observe the month of Abib and celebrate the Passover of the Lord your God, because in the month of Abib he brought you out of Egypt by night.
    [KJV] Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
    [KJV+] 8104 Observe 2320 the month 0024 Abib 8104 and keep 6453 the Passover {meal} 3068 to Yahweh, 0430 your God, 0000 because 2320 in the month of 0024 Abib 3318 brought you out 3068 Yahweh, 0430 your God, 4714 of Egypt 3915
16:2 [和合] 你当在耶和华3选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将4逾越节的祭牲献给耶和华你的 神
    [新译] 你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
    [NIV] Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name.
    [KJV] Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
    [KJV+] 2076 And you must sacrifice 6453 a Passover {lamb} 3068 to Yahweh, 0430 your God, 6621 of the flock 1241 and of the herd 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh 7931 to cause to reside 8034 His name 8033
16:3 [和合] 你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无5酵饼,就是困苦饼。(你本是6急忙出了埃及地)要叫你一生一世7记念你从埃及地出来的日子。
    [新译] 你吃这祭的时候,不可和有酵的饼一同吃;七日之内,你要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急急忙忙从埃及地出来的,好使你一生的年日都可以记念你从埃及地出来的日子。
    [NIV] Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste-so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.
    [KJV] Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
    [KJV+] 3808 not 0398 You must eat 0000 with it 2557 bread made with yeast. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 0000 with it 4682 bread without yeast, 6040 bread of affliction, 0000 because 2649 in a hurry 3318 you came out 0776 from the land of 4714 Egypt 4616 so that 2142 you may remember 3117 the day 3318 that you came out 0776 of the land of 4714 Egypt 3605 all 3117 the days of 2416
16:4 [和合] 在你四境之内,七日不可见面8酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到9早晨。
    [新译] 七天之内,在你的全境不可见有酵。第一天晚上你献的祭肉,一点也不可剩下,留到早晨。
    [NIV] Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning.
    [KJV] And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
    [KJV+] 3808 And not 7200 must be seen 0000 with you 7603 yeast 3605 in all 1366 your borders 7651 {for} seven 3117 days. 3808 And not 3885 must remain 0000 {any} of 1320 the meat 0834 which 2076 you sacrificed 6153 at evening 3117 on day 0259 the first 1242
16:5 [和合] 耶和华 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭
    [新译] 你不能在耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,宰杀逾越节的祭牲;
    [NIV] You must not sacrifice the Passover in any town the Lord your God gives you
    [KJV] Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
    [KJV+] 3808 not 3201 You must 2076 sacrifice 6453 the Passover {lamb} 8179 inside any of 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000
16:6 [和合] 只当在耶和华 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭
    [新译] 只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
    [NIV] except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary [1] of your departure from Egypt.
    [KJV] But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
    [KJV+] 0000 But 0000 at 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to reside 8034 His name 8033 there, 2076 you will sacrifice 6453 the Passover {lamb} 6153 at evening 0935 when goes {down} 8121 the sun 4150 at the season of 3317 your coming out 4714
16:7 [和合] 当在耶和华 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
    [新译] 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
    [NIV] Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
    [KJV] And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
    [KJV+] 1310 And you must cook 0398 and eat {it} 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God. 6437 And you will turn 1242 in the morning and go 0168
16:8 [和合] 你要吃无10酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严11肃会,不可作工。”
    [新译] 六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。
    [NIV] For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work.
    [KJV] Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
    [KJV+] 8337 {for} six 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 3117 and on day 7637 the seventh {must be} 6116 a solemn assembly 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 6213 You must do 4399
16:9 [和合] “你要计算12七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
    [新译] “你要计算七个七日,从开镰收割禾稼的时候算起,共计七个七日。
    [NIV] Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.
    [KJV] Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
    [KJV+] 7651 seven 7620 weeks 5608 You must count 0000 for yourself 2190 from {when} begins 2770 the sickle 7054 in the standing grain. 2490 You must begin 4487 to count 7651 seven 7620
16:10 [和合] 你要照耶和华 神所赐你的13福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守14七七节。
    [新译] 你要向耶和华你的 神举行七七节,照着耶和华你的 神赐福你的,尽你所能的献上你手里的甘心祭。
    [NIV] Then celebrate the Feast of Weeks to the Lord your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the Lord your God has given you.
    [KJV] And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
    [KJV+] 6213 And you must perform 2282 the Feast of 7620 Weeks 3068 to Yahweh, 0430 your God, 4530 enough of 5071 a votive-offering of 3027 your hand 0834 which 5414 you must give, 0000 according as 1288 blesses you 3068 Yahweh, 0430
16:11 [和合] 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢15乐。
    [新译] 你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人、在你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方欢乐。
    [NIV] And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name-you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, the Levites in your towns, and the aliens, the fatherless and the widows living among you.
    [KJV] And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
    [KJV+] 8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite 4310 who {is} 8179 inside your gates 1616 and the alien, 3490 and the orphan, 0490 and the widow 0000 who {are} 8432 in your midst, 4725 in the palace 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to reside 8034 His name 8033
16:12 [和合] 你也要16记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。”
    [新译] 你也要记得你在埃及作过奴仆;你要谨守遵行这些律例。
    [NIV] Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees.
    [KJV] And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
    [KJV+] 2142 And you will remember 0000 that 5650 a slave 1961 you were 4714 in Egypt, 8104 and you will be careful 6213 to do 2706 statutes 0428
16:13 [和合] “你把禾场的、酒醡的17藏以后,就要守住18棚节七日。
    [新译] “你从禾场上和榨酒池里收藏了出产以后,就要举行住棚节七日。
    [NIV] Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress.
    [KJV] Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
    [KJV+] 2282 the Feast of 5521 Tabernacles 6213 you will perform 0000 for yourself 7651 {for} seven 3117 days 0622 after you have gathered in 1687 from your grain-floor 3342
16:14 [和合] 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢19乐。
    [新译] 在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。
    [NIV] Be joyful at your Feast-you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns.
    [KJV] And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
    [KJV+] 8056 And you will rejoice 2282 in your feast, 1121 you and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite, 1616 and the alien, 3490 and the fatherless, 0490 and the widow 0000 who {are} 8179
16:15 [和合] 耶和华所选择的地方,你当向耶和华你的 神守节七日;因为耶和华 神在你一切的土产上和你手里所办的事上,要赐福与你,你就非常地欢乐。
    [新译] 你要在耶和华选择的地方,向耶和华你的 神守节七日,因为耶和华你的 神,要在你一切土产上,和你手所作的一切事上,赐福给你,你就满有欢乐。
    [NIV] For seven days celebrate the Feast to the Lord your God at the place the Lord will choose. For the Lord your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete.
    [KJV] Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
    [KJV+] 7651 Seven 3117 days 2287 you must keep a feast 3068 to Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0000 because 1288 will bless you 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 8393 your produce 3605 and in every 4639 work of 3027 your hands, 1961 and you will be 0389 only 8056
16:16 [和合] 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年20三次,在耶和华 神所选择的地方21朝见他,却不可22空手朝见。
    [新译] 每年三次,就是在除酵节、七七节、住棚节,你所有的男丁都要在耶和华选择的地方,朝见耶和华你的 神;但不可空手朝见耶和华。
    [NIV] Three times a year all your men must appear before the Lord your God at the place he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. No man should appear before the Lord empty-handed:
    [KJV] Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
    [KJV+] 7969 Three 6471 times 8141 in the year 7200 will appear 3605 all 2138 your males 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 He will choose 2282 in the Feast of 4682 Unleavened Bread 2282 and in the Feast of 7620 Weeks 2282 and in the Feast of 5521 Tabernacles. 3808 And not 7200 they must appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh 7387
16:17 [和合] 各人要按自己的23力量,照耶和华 神所赐的24福分,奉献礼物。”
    [新译] 各人要按手中的力量,照着耶和华你的 神赐你的福,奉献礼物。
    [NIV] Each of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you.
    [KJV] Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
    [KJV+] 0376 {but} each 4979 with the gift of 3027 his hand, 1293 according to the blessing of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 5414
16:18 [和合] “你要在耶和华 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和25官长。他们必按公义的审判,判断百姓。
    [新译] “在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
    [NIV] Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the Lord your God is giving you, and they shall judge the people fairly.
    [KJV] Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
    [KJV+] 8199 judges 7860 and officers 5414 You will appoint 0000 for yourself 3605 in all 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you, 7626 tribe by tribe. 8199 And they will judge 5971 the people 4941 with judgment 6662
16:19 [和合] 不可26屈枉正直,不可看人的27外貌,也不可受28贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
    [新译] 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
    [NIV] Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
    [KJV] Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
    [KJV+] 3808 not 5186 You must pervert 4941 judgment. 3808 not 5234 You must regard 6440 faces. 3808 And not 3947 you must take 7810 a bribe, 0000 because 7810 a bribe 5786 blinds 5869 the eyes of 2450 the wise 5559 and perverts 1697 the word of 6662
16:20 [和合] 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华 神所赐你的地。
    [新译] 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
    [NIV] Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.
    [KJV] That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
    [KJV+] 6664 perfect 6664 justice 8446 You must follow, 0000 so that 3427 you may live 3423 and possess 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000
16:21 [和合] “你为耶和华你的 神筑坛,不可在坛旁栽什么树木作为29木偶。
    [新译] “在你为耶和华你的 神筑的祭坛旁边,不可栽种什么树木,作亚舍拉。
    [NIV] Do not set up any wooden Asherah pole [2] beside the altar you build to the Lord your God,
    [KJV] Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
    [KJV+] 3808 not 6965 You must set up 0000 for yourself 5982 pillars of 6086 any trees 0681 near 4196 the altar of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 6213 you make 0000
16:22 [和合] 也不可为自己设立30柱像,这是耶和华 神所恨恶的。”
    [新译] 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
    [NIV] and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates.
    [KJV] Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
    [KJV+] 3808 And not 6965 you must raise up 0000 for yourself 4676 {any} standing image 0834 which 8130 detests 3068 Yahweh, 0430
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)