申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
2:1 [和合] “此后,我们转回,从1海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
    [新译] “以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。
    [NIV] Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, [1] as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
    [KJV] Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
    [KJV+] 6437 And we turned 5265 and traveled 0000 into 4057 the desert 1870 {by} the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds, 0000 as 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 to me, 5437 and we went around 2022 Mount 8165 Seir 3117 {for} days 7227
2:2 [和合] 耶和华对我说:
    [新译] 耶和华对我说:
    [NIV] Then the Lord said to me,
    [KJV] And the LORD spake unto me, saying,
    [KJV+] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0000 to me 0559
2:3 [和合] ‘你们绕行这山的日子2够了,要转向北去。
    [新译] ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
    [NIV] 'You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
    [KJV] Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
    [KJV+] 3966 Much 0000 to you 5439 going around 2022 mountain 0000 this. 6437 turn 0000 yourselves 6828
2:4 [和合] 你吩咐百姓说:“你们弟3以扫的子孙住在4西珥,你们要经5过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
    [新译] 你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。
    [NIV] Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
    [KJV] And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
    [KJV+] 0000 And 5971 the people 6680 commanded 0559 saying, 0000 You, 5674 {are} passing over 1366 the border of 0251 your brothers, 1121 the sons of 6215 Esau, 3427 the ones living 8165 in Seir, 3372 and they will be afraid of 0000 you. 8104 And you will be careful 3966
2:5 [和合] 不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
    [新译] 不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。
    [NIV] Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
    [KJV] Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
    [KJV+] 0408 not 1624 Do be stirred up 0000 against them, 0000 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land, 0000 {even} to 4096 a step of 3709 a sole of 7272 a foot! 0000 Because 0272 as a possession 6215 to Esau 5414 I have given 2022 Mount 8165
2:6 [和合] 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
    [新译] 你们要用银子向他们买食物吃;也要用银子向他们买水喝。
    [NIV] You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.' '
    [KJV] Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
    [KJV+] 4000 food 7666 You will buy 0000 from them 3701 with silver, 0398 and you will eat. 4325 And water 3739 you will buy 0000 from them 3701 with silver, 8354
2:7 [和合] 因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这6四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’
    [新译] 因为耶和华你的 神,对于你手里所作的一切事,都已经赐福给你;他也知道你怎样走这大旷野;这四十年来,耶和华你们的 神常与你同在,使你毫无缺乏。”’
    [NIV] The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
    [KJV] For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
    [KJV+] 0000 Because 3068 Yahweh, 0430 your God, 1288 has blessed you 3605 in all 4639 the work of 3027 your hand. 3045 He has known 1980 your walking 9999 {through} 4057 desert 1419 great 0000 this. 0428 These 0705 forty 8141 years 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 {has been} with you. 3808 not 2637 you have lacked 1697
2:8 [和合] “于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过7以拉他8以旬迦别,转向9摩押旷野的路去。
    [新译] “于是我们离开我们住在西珥的兄弟以扫的子孙,继续前行;沿着亚拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦别,然后转向摩押旷野的路去。
    [NIV] So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
    [KJV] And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    [KJV+] 5674 And when we passed 0000 from with 0251 our brothers, 1121 the sons of 6215 Esau, 3427 the ones living 8165 in Seir, 1870 from the way of 6160 the Arabah, 0259 from Elath, 6100 and from Ezion-Geber, 6437 we turned 5674 and passed 1870 by the way of 4057 the Desert of 4124
2:9 [和合] 耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地我不赐给你为业,因我已将10亚珥赐给11罗得的子孙为业。’
    [新译] 耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。
    [NIV] Then the Lord said to me, 'Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.'
    [KJV] And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 6696 Do besiege 4124 Moab, 0408 and not 1624 stir yourself up 0000 against them 4421 {in} battle, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0000 to you 0127 their land 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given 6144 Ar 0272
2:10 [和合] (先前,有12以米人住在那里,民数众多,身体高大,象13亚衲人一样。
    [新译] (以前有以米人住在那里,这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样。
    [NIV] (The Emites used to live there-a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
    [KJV] The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
    [KJV+] 0368 The Emim 6440 formerly 2421 lived 0000 in it, 5971 a people 1419 great 7227 and many 7311 and tall 6062
2:11 [和合] 以米人象亚衲人,也算为14利乏音人,摩押人称他们为以米人。
    [新译] 这以米人,像亚衲族人一样,也算为利乏音人;但摩押人称他们为以米人。
    [NIV] Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
    [KJV] Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
    [KJV+] 7497 giants 2803 are reckoned to be 1571 also 1992 They 6062 like the Anakim. 0000 But, 4125 the Moabites 7121 call 0000 them 0368
2:12 [和合] 先前,15何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的16地,接着居住,就如以色列耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
    [新译] 以前何利人也住在西珥,但以扫的子孙占领了他们的产业,消灭了他们,住在他们那里,就像以色列在耶和华赐给他们作产业的地上所行的一样。)
    [NIV] Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
    [KJV] The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
    [KJV+] 8165 And in Seir 2421 lived 2753 the Horites 6440 formerly, 1121 and the sons of 6215 Esau 3423 dispossessed them 8045 and destroyed them 0644 from before them, 3427 and lived 8478 in their place 0000 as 6213 has done 3478 Israel 0776 to the land 3425 of his possession 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000
2:13 [和合] “‘现在,起来过17撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。
    [新译] 现在你们要起来,过撒烈溪。’于是我们过了撒烈溪。
    [NIV] And the Lord said, 'Now get up and cross the Zered Valley.' So we crossed the valley.
    [KJV] Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
    [KJV+] 6258 Now 6965 rise up 5674 and cross over 0000 yourselves 5158 the wady of 2217 Zered. 5674 And we crossed over 5158 the wady of 2217
2:14 [和合] 自从离开18加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的19誓。
    [新译] 自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。
    [NIV] Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
    [KJV] And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
    [KJV+] 3117 And the days 0834 which 0935 we came 6947 from Kadesh-Barnea 5704 until 5674 we had passed over 5158 the wady of 2217 Zered 7970 {were} thirty- 8083 eight 8141 years. 8552 until the end of 3605 all 1755 the generation, 0376 {even} the men of 4421 war destroyed, 8432 from the middle of 4411 the camp, 0000 as 7650 swore 3068 Yahweh 0000
2:15 [和合] 耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
    [新译] 耶和华的手攻击了他们,把他们从营中除灭,直到灭尽为止。
    [NIV] The Lord 's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
    [KJV] For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
    [KJV+] 1571 And also 3027 the hand of 3068 Yahweh 1961 was 0000 against them, 7843 to destroy them 8432 from the middle of 4411 the camp, 5704 until 8582
2:16 [和合] “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
    [新译] “所有战士都从民中死尽以后,
    [NIV] Now when the last of these fighting men among the people had died,
    [KJV] So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
    [KJV+] 1961 And it was 0834 when 3615 had finished 3605 all 0376 the men of 4421 war, 4191 to die 8432 from the middle of 5971
2:17 [和合] 耶和华吩咐我说:
    [新译] 耶和华就对我说:
    [NIV] the Lord said to me,
    [KJV] That the LORD spake unto me, saying,
    [KJV+] 1696 that spoke 3068 Yahweh 0000 to me, 0559
2:18 [和合] ‘你今天要从摩押的境界亚珥经过,
    [新译] ‘你今天要经过摩押的境界亚珥;
    [NIV] 'Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
    [KJV] Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
    [KJV+] 5674 You {are} passing over 3117 today 1366 the border of 4124 Moab, 6144
2:19 [和合] 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地我不赐给你们为业,因我已将那地赐给20罗得的子孙为业。
    [新译] 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
    [NIV] When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.'
    [KJV] And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
    [KJV+] 7126 And you will come close 0000 across from 1121 the sons of 5983 Ammon. 0408 not 6696 you must besiege them, 0408 and not 1624 be stirred up 0000 against them, 3588 because 3808 not 5414 I will give 0776 of the land of 1121 the sons of 5983 Ammon 0000 to you 0272 {for} a possession. 0000 Because 1121 to the sons of 3876 Lot 5414 I have given it 0272
2:20 [和合] (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥
    [新译] (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
    [NIV] (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
    [KJV] (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
    [KJV+] 0776 the land of 7497 giants 2803 It is reckoned, 0589 even 0000 it. 7497 Giants 2421 lived 0000 in it 6440 formerly, 5983 and the Ammonites 0071 called 0000 them 2157
2:21 [和合] 那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。
    [新译] 这族人人数众多,身体高大,像亚衲族人一样;但耶和华从亚扪人面前消灭了他们,亚扪人就占领了他们的地业,住在那里,
    [NIV] They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
    [KJV] A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
    [KJV+] 5971 A people 1419 great 7227 and many, 0000 and 6062 {as} tall as the Anakim. 8045 but destroyed them 3068 Yahweh 0644 from in front of them, 3423 and they dispossessed them 3427 and lived 8478
2:22 [和合] 正如耶和华从前为住西珥以扫子孙,将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。
    [新译] 好像耶和华从前为住在西珥的以扫的子孙所作的一样,就是把何利人从他们面前消灭,他们就占领了他们的地业,住在他们那里,直到今日。
    [NIV] The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
    [KJV] As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
    [KJV+] 0000 As 6213 He had done 1121 for the sons of 6215 Esau 3427 living 8165 in Seir, 0000 when 3582 He destroyed 2753 the Horites 0644 from in front of them. 3423 And they dispossessed them, 3427 and lived 8478 in their place 5704 until 3117 day 0000
2:23 [和合] 21迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到22迦萨23亚卫人除灭,接着居住。)
    [新译] 还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。)
    [NIV] And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor [2] destroyed them and settled in their place.)
    [KJV] And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    [KJV+] 8478 And the Avvim 3427 living 3723 in the villages, 0000 as far as 5804 Azzah, 3732 {the} Caphtorim 5927 who came out 3731 from Caphtor, 8045 destroyed them 3427 and lived 8478
2:24 [和合] 你们起来前往,过24亚嫩谷,我已将亚摩利25希实本西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。
    [新译] 现在你要起来,出发,过亚嫩谷;看哪,我已经把亚摩利人希实本王西宏和他的土地,交在你的手里了;你要开始占领那地作产业,与他争战。
    [NIV] 'Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
    [KJV] Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
    [KJV+] 6965 Rise up, 5265 set out, 5674 and cross over 5104 the River 0769 Arnon. 2233 Look, 5414 I have given 3027 into your hands 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 0567 the Amorite, 0000 and 0776 his land. 0776 Begin 3423 to possess, 1624 and be stirred up 0000 against him 4421
2:25 [和合] 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、26惧怕,且因你发27颤伤恸。’”
    [新译] 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
    [NIV] This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.'
    [KJV] This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
    [KJV+] 3117 day 0000 This 2490 will I begin 5414 to set 6373 your dread 3373 and your fear 6440 on the face of 5971 the peoples 8478 under 3605 all 8064 the heavens, 0000 who 8085 will hear 8034 your reputation 2342 and tremble 2342 and writhe 0000
2:26 [和合] “我从28基底莫的旷野,差遣29使者去见希实本西宏,用和30睦的话说:
    [新译] “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
    [NIV] From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
    [KJV] And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
    [KJV+] 7921 And I sent 4397 messengers 4057 from the Desert of 6932 Kedemoth 0413 to 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 1697 {with} words of 7965 peace, 0559
2:27 [和合] ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
    [新译] ‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。
    [NIV] 'Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
    [KJV] Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
    [KJV+] 5674 Let me pass 0776 through your land. 1870 On the way 1870 on the way 1980 I will go. 3808 Not 5493 I will turn aside 3225 {to} the right 8040
2:28 [和合] 你可以卖粮给我吃,也可以卖31水给我喝,只要容我步行过去,
    [新译] 你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
    [NIV] Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot-
    [KJV] Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
    [KJV+] 4000 food 3701 for money 7666 You will sell me, 1262 and I will eat. 4325 And water 3701 for money 5414 you will give 0000 to me, 8354 and I will drink. 7535 Only, 5691 let me pass through 7272
2:29 [和合] 就如住32西珥以扫子孙和住亚珥摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
    [新译] 好像住在西珥的以扫子孙,和住在西珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’
    [NIV] as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us-until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.'
    [KJV] (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
    [KJV+] 0000 As 6213 have done 0000 to me 1121 the sons of 6215 Esau 3427 living 8165 in Seir, 0000 and 7243 the 4125 Moabites 3427 living 6144 in Ar, 5704 until 5674 I have crossed over 3383 the Jordan {River} 0413 to 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 our God, 5414 {is} giving 0000
2:30 [和合] 希实本西宏33不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚34硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。
    [新译] 但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。
    [NIV] But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
    [KJV] But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
    [KJV+] 3808 But not 2974 was willing 5511 Sihon, 4428 the king of 2809 Heshbon, 5674 to let pass 0000 through him, 0000 because 7185 had hardened 3068 Yahweh, 0430 your God, 7307 his spirit, 0553 and had emboldened 3820 his heart, 0000 so as 5414 to give him 3027 into your hand 3117 as {it is} day 0000
2:31 [和合] 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你,你要得他的地为业。’
    [新译] 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
    [NIV] The Lord said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.'
    [KJV] And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
    [KJV+] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 2233 Look, 2490 I have begun 5414 to give 6440 in front of you 5511 Sihon 0000 and 0776 his land. 0776 Begin 3423 to possess, 3423 in order to possess 0776
2:32 [和合] 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在35雅杂与我们交战。
    [新译] “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
    [NIV] When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
    [KJV] Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
    [KJV+] 3318 And came out 5511 Sihon 7125 to meet us, 0000 he 3605 and all 5971 his people, 4421 to battle 3096
2:33 [和合] 耶和华我们的 神,将他36交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击37杀了。
    [新译] 耶和华我们的 神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。
    [NIV] the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
    [KJV] And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
    [KJV+] 5414 And gave him 3068 Yahweh, 0430 our God, 6440 in front of us, 5221 and we struck down 0000 him, 1121 and his sons, 3605 and all 5971
2:34 [和合] 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁38灭,没有留下一个。
    [新译] 那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
    [NIV] At that time we took all his towns and completely destroyed [3] them-men, women and children. We left no survivors.
    [KJV] And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
    [KJV+] 3920 And we captured 3605 all 5892 his towns 6256 at time 0000 that, 2763 and completely destroyed 3605 every 5892 town, 4962 men, 0802 and women, 2945 and little ones. 3808 not 7604 We did leave 8300
2:35 [和合] 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
    [新译] 只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。
    [NIV] But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
    [KJV] Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
    [KJV+] 7535 Only, 0929 the cattle 0962 we plundered 1129 for ourselves, 0000 and 7998 the spoil of 5892 the towns 0834 which 3920
2:36 [和合] 亚嫩谷边的39亚罗珥和谷中的城,直到基列耶和华我们的 神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。
    [新译] 从亚嫩谷旁边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城太高,是我们不能攻下的;耶和华我们的 神把这一切都交给我们了。
    [NIV] From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
    [KJV] From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
    [KJV+] 6177 From Aroer, 0834 which {is} 5921 by 8193 the edge of 5104 the River 0769 Arnon, 5892 and the town 0834 which {is} 5258 beside the river, 5704 even to 1568 Gilead, 3808 not 1961 there was 5892 a town 0000 that 7682 was too high 0000 for us. 3605 All 3068 gave Yahweh, 0430 our God, 6440
2:37 [和合] 惟有亚扪人之地,凡靠近40雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。”
    [新译] 只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的 神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。”
    [NIV] But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
    [KJV] Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
    [KJV+] 7535 Only, 0776 to the land of 1121 the sons of 5983 Ammon 3808 not 7126 you did come near, 3027 any hand of 5104 the River 2999 Jabbok 5892 and the towns of 2022 the hill country 3605 and all 0834 which 6680 had commanded {us} 3068 Yahweh, 0430
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)