申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
23:1 [和合] “凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
    [新译] “睾丸受伤的,或生殖器被割除的,不可进耶和华的会。(本节在《马索拉抄本》为23:2)
    [NIV] No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the Lord.
    [KJV] He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
    [KJV+] 3808 not 0935 He must enter 6481 being wounded, 7533 crushed 3772 or cut in 8212 {his} male member 6951 into the assembly of 3068
23:2 [和合] 1私生子不可入耶和华的会,他的子孙直到十代,也不可入耶和华的会。
    [新译] 私生子不可进耶和华的会;他的后代直到第十代,也不可进耶和华的会。
    [NIV] No one born of a forbidden marriage [1] nor any of his descendants may enter the assembly of the Lord , even down to the tenth generation.
    [KJV] A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
    [KJV+] 3808 not 0935 may enter 4464 An illegitimate person 6951 into the assembly of 3068 Yahweh. 1571 Even {to} 1755 the generation 6224 tenth, 3808 none 0935 may enter 0000 of his 6951 into the assembly of 3068
23:3 [和合] 亚扪人或是2摩押人,不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
    [新译] 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。
    [NIV] No Ammonite or Moabite or any of his descendants may enter the assembly of the Lord , even down to the tenth generation.
    [KJV] An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
    [KJV+] 3808 not 0935 must enter 5984 An Ammonite 4125 or a Moabite 6951 into the assembly of 3068 Yahweh. 1571 Even {to} 1755 the generation 6224 tenth, 3808 none 0935 may enter 0000 of them 6951 into the assembly of 3068 Yahweh 5769
23:4 [和合] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和3水,在路上迎接你们,又因他们雇了4米所波大米毗夺比珥的儿子5巴兰,来咒诅你们。
    [新译] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰,来攻击你,咒诅你。
    [NIV] For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim [2] to pronounce a curse on you.
    [KJV] Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
    [KJV+] 3588 because 3808 not 6923 they did meet 0000 you 3899 with food 4325 and with water 1870 on the road 3318 when you came out 4714 of Egypt, 0000 and because 7936 they hired 0000 against you 1109 Balaam, 1160 the son of Beor, 6604 from Pethor of 5104 Mesopotamia, 7643
23:5 [和合] 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那6咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。
    [新译] 但耶和华你的 神不愿听从巴兰;耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福,因为耶和华你的 神爱你。
    [NIV] However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
    [KJV] Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
    [KJV+] 3808 But not 0014 would 3068 Yahweh, 0430 your God, 8085 listen 1109 to Balaam, 6437 and turned 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 for you 0779 the curse 1293 into a blessing, 3588 because 0157 loved you 3068 Yahweh, 0430
23:6 [和合] 你一生一世永不可求他们的7平安和他们的利益。
    [新译] 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
    [NIV] Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
    [KJV] Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
    [KJV+] 3808 not 1245 You must seek 7965 their peace 2896 or their good 3605 all 3117 your days 5769
23:7 [和合] “不可憎恶以东人,因为他是你的弟8兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过9寄居的。
    [新译] “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
    [NIV] Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country.
    [KJV] Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
    [KJV+] 3808 not 8581 You must despise 0130 an Edomite, 0000 because 0251 your brother 1931 he {is}. 3808 not 8581 You must despise 4713 an Egyptian, 0000 because 1616 an alien 1961 you were 0776
23:8 [和合] 他们第三代子孙可以入耶和华的会。
    [新译] 他们所生的子孙到了第三代,就可以进耶和华的会。
    [NIV] The third generation of children born to them may enter the assembly of the Lord.
    [KJV] The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
    [KJV+] 1121 Sons 0000 who 3205 are born 0000 to them 1755 of the generation, 7992 third 0935 may enter 6951 into the assembly of 3068
23:9 [和合] “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
    [新译] “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
    [NIV] When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
    [KJV] When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
    [KJV+] 3588 When 3318 you go forth 4264 {into} camp 0413 against 0341 your enemies, 8104 then keep yourselves 3605 from every- 1697 thing 7451
23:10 [和合] 你们中间若有人,夜间偶然梦10遗不洁净,就要出到营外,不可入营。
    [新译] “如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净,就要出到营外去,不可进入营中。
    [NIV] If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
    [KJV] If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
    [KJV+] 0000 If 3426 there is 0000 among you 0376 {any} man 0000 who 3808 not 1961 is 2889 clean 7137 because of an accident 3915 at night, 3318 then he will go 0413 to 1004 the outside 4264 of the camp. 3808 not 0935 He must come in 0413 to 8432 the middle of 4411
23:11 [和合] 到傍晚的时候,他要用水11洗澡,及至日落了才可以入营。
    [新译] 到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。
    [NIV] But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
    [KJV] But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
    [KJV+] 1961 And it will be, 6437 as turns 6153 evening, 7364 he will bathe 4325 with water, 0935 and as is sinking 8121 the sun, 0935 he will come in 0413 to 8432 the middle of 4411
23:12 [和合] “你在营外也该定出一个地方作为便所。
    [新译] 你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。
    [NIV] Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
    [KJV] Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
    [KJV+] 3027 Also a place 1961 will be 0000 for you 2351 on the outside 4264 of the camp, 3318 and you must go out 8033 there, 2351
23:13 [和合] 在你器械之中,当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
    [新译] 在你的器械中,要有一把锹;你在外面便溺以后,可以用来铲土,转身把粪便掩盖。
    [NIV] As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
    [KJV] And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
    [KJV+] 3490 A tool 1961 must have 0000 you 0000 on 2719 your tool. 1961 And it will be, 3427 as you sit 2351 outside, 2658 that you will dig 0000 with it, 7725 and will turn back, 3680 and will cover 6627
23:14 [和合] 因为耶和华你的 神常在你营12中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。
    [新译] 因为耶和华你的 神常在你的营中行走,要拯救你,要把你的仇敌交在你的面前;所以你的营要圣洁,免得他看见你那里有污秽的东西,就离开你。
    [NIV] For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
    [KJV] For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
    [KJV+] 0000 Because 3068 Yahweh, 0430 your God, 1980 walks around 8432 in the middle of 4264 your camp 5337 to deliver you, 5414 and to give up 0341 your enemies 6440 in front of you. 1961 Therefore, will be 4264 your camp 6944 holy, 3808 so that no 7200 He may see 0000 in you 2931 unclean 1697 thing, 7725 and turn away 0000
23:15 [和合] “若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他13交付他的主人。
    [新译] “如果一个奴仆离开了他的主人,逃到你那里来,你不可把他送交他的主人。
    [NIV] If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master.
    [KJV] Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
    [KJV+] 3808 not 5462 You must hand over 5650 a slave 0413 to 0113 his master 0000 who 4422 has escaped 0000 to you 4480 from 0113
23:16 [和合] 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
    [新译] 他要在你中间和你同住,住在他自己选择的地方,住在他喜欢的城市,你不可欺负他。
    [NIV] Let him live among you wherever he likes and in whatever town he chooses. Do not oppress him.
    [KJV] He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
    [KJV+] 0000 with you 7931 He will live 0000 among you, 4725 in the place 0834 which 0977 he chooses, 0259 inside one of 8179 your gates, 2896 where it is pleasing 0000 to him. 3808 not 3238
23:17 [和合] 以色列的女子中不可有14妓女,以色列的男子中不可有15娈童。
    [新译] “以色列的女子中不可有庙妓,以色列的男子中不可有男庙妓。
    [NIV] No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.
    [KJV] There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
    [KJV+] 3808 no 1961 There must be 6948 prostitute 1323 among daughters, 3478 Israel's 3808 nor 1961 will there be 6945 a homosexual 1121 among the sons of 3478
23:18 [和合] 娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华 神的殿还愿;因为这两样都是耶和华 神所憎恶的。
    [新译] 妓女所得的酬金,或男妓所得的代价,你不可带入耶和华你的 神的殿里还任何的愿,因为这两样都是耶和华你的 神厌恶的。
    [NIV] You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute [3] into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both.
    [KJV] Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
    [KJV+] 3808 not 0000 You 0935 must bring 7939 the hire of 6948 a prostitute, 4242 of the price of 3611 a dog, 1004 {into} the house of 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 for any 5088 vow, 8441 because an abomination to 3068 Yahweh, 0430 your God, 0589 even 8147
23:19 [和合] “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
    [新译] 你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
    [NIV] Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
    [KJV] Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
    [KJV+] 3808 not 5391 You must lend at interest 0251 to your brother. 5392 Interest on 3706 money 5392 interest on 3988 food, 5392 interest on 3605 any 1697 thing 0834 which 5392
23:20 [和合] 借给16外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取17利。这样,耶和华 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上,赐18福与你。
    [新译] 借给外族人,你倒可以取利;只是借给你的兄弟,你就不可取利;好使耶和华你的 神,在你要去得为业的地上,和你手里所办的一切事上,赐福给你。
    [NIV] You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
    [KJV] Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
    [KJV+] 5237 to a stranger 5391 You may lend, 0000 but 0251 to your brother 3808 not 5670 you must lend 4616 so that 1288 may bless you 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 4916 that you put 3027 your hand {to} 6256 in 0776 the land 0834 where 0000 you 0413 go, 8033 there 3423
23:21 [和合] “你向耶和华你的 神19愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
    [新译] “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
    [NIV] If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
    [KJV] When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
    [KJV+] 3588 When 5087 you vow 5088 a vow 3068 to Yahweh, 0430 your God, 3808 not 0309 you must delay 7999 to perform it, 0000 because 1875 surely 1875 will require it 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 of you. 1961 And it will be 0000 with you 2403
23:22 [和合] 你若不许愿,倒无罪。
    [新译] 如果你不许愿,你倒没有罪。
    [NIV] But if you refrain from making a vow, you will not be guilty.
    [KJV] But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
    [KJV+] 3808 But if 2308 you will forbear 5087 to vow, 3808 no 1961 it will be 0000 for you 2403
23:23 [和合] 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华 神所许的愿谨守遵行。
    [新译] 你嘴里说出来的,你要谨守;你亲口应许的甘心祭,就是你向耶和华你的 神许的愿,你要实行。
    [NIV] Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth.
    [KJV] That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
    [KJV+] 4161 What has gone 8193 from your lips 8104 you must keep, 6213 and must perform. 0000 According as 5087 you have vowed 3068 to Yahweh, 0430 your God, 5071 a freewill-offering, 0834 what 1696 you have promised 6310
23:24 [和合] “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
    [新译] “你进了你邻舍的葡萄园,你可以随意吃饱葡萄,只是不可装在你的器皿里。
    [NIV] If you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
    [KJV] When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
    [KJV+] 3588 When 0935 you come 3754 into vineyard 7456 your neighbor's 0398 then you may eat 6025 grapes 5315 at your will 7648 to your fill. 0000 But into 3627 your container 3808 not {any} 7971
23:25 [和合] 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘20穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”
    [新译] 你进了你邻舍的麦田,你可以用手摘麦穗,只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”
    [NIV] If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain.
    [KJV] When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
    [KJV+] 3588 When 0935 you come 7054 into grain 7456 your neighbor's, 6998 then you may pluck 7218 heads 3027 with your hand. 2770 But a sickle 3808 not 5130 you must move 0000 into 7054 standing grain 7456
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)