申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
25:1 [和合] “人若有争讼,来听审判;1审判官就要定义人有理,定2恶人有罪。
    [新译] “如果人与人之间有争讼的事,就上法庭去;审判官审判他们的时候,要定义人有理,定恶人有罪;
    [NIV] When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
    [KJV] If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
    [KJV+] 0000 If 1961 there is 7379 a contention 0996 between 0376 men, 0935 and they come 0413 to 4941 judgment, 8199 and they judge them, 6663 and declare righteous 6662 the righteous one, 7561 and declare guilty 7563
25:2 [和合] 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
    [新译] 如果有罪的人应受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他的罪,照着数目责打他。
    [NIV] If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves,
    [KJV] And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
    [KJV+] 1961 then it will be. 0518 If 1121 is 5221 to be beaten 7563 the wrong-doer 5307 that will cause him 5307 to fall down 8199 the judge. 5221 And {one} will stike him 6440 in his presence, 1767 appropriate to 7564 his wickedness 4557
25:3 [和合] 只可打他3四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
    [新译] 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,过了这数目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
    [NIV] but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes.
    [KJV] Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
    [KJV+] 0705 {of} forty {times} 5221 He may strike him. 5221 not 3254 He must add {more}, 6435 lest 3254 he exceed 5221 and beat him 5921 beyond 0428 these 4347 {with} stripes 7227 many. 7034 Then would be dishonored 0251 your brother 5869
25:4 [和合] 4牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
    [新译] “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。
    [NIV] Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
    [KJV] Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
    [KJV+] 3808 not 2629 You must muzzle 7794 an ox 1778
25:5 [和合] “弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的5妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本6分,娶她为妻,与她同房。
    [新译] “兄弟住在一起,他们中间如果有一个死了,没有留下儿子,死者的妻子就不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她尽兄弟的本分,娶她为妻,和她同房。
    [NIV] If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her.
    [KJV] If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.
    [KJV+] 0000 If 2421 live 0251 brothers 3162 together, 4191 and dies 0259 one 4480 of them, 1121 and son 0369 has no 0000 he, 3808 not 1961 must go 0802 the wife of 4191 the dead 2351 outside 0376 to an man 2114 alien. 0251 Her brother 0935 must go 0000 into her 3947 and take her 0000 to himself 0802 for a wife, 0000 and 2992
25:6 [和合] 妇人生的长子必归死兄的7名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
    [新译] 她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
    [NIV] The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
    [KJV] And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
    [KJV+] 1961 And it will be, 1067 the firstborn 0834 which 3205 she gives birth to 6965 will rise up 0000 for 8034 the name of 0251 his brother 4191 dead, 3808 and not 4229 will be wiped out 8034 his name 3478
25:7 [和合] 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到8城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’
    [新译] 那人如果不喜欢娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城门去见长老,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中为自己的哥哥立名,不肯对我尽兄弟的本分。’
    [NIV] However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, 'My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me.'
    [KJV] And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
    [KJV+] 0000 And if 3808 not 2654 does desire 0376 the man 3947 to take 2994 his brother's wife, 5927 then must go up 2994 his brother's wife 8197 to the gate, 0413 to 2205 the elders 0559 and say, 3985 refuses 2993 My husband's brother 6965 to raise up 0251 to his brother 8034 a name 3478 in Israel! 3808 not 0014 He is willing to 2992
25:8 [和合] 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我9不愿意娶她。’
    [新译] 本城的长老就要把那人叫来,对他说明;如果他坚持说:‘我不乐意娶她’,
    [NIV] Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, 'I do not want to marry her,'
    [KJV] Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
    [KJV+] 7121 And must summon 0000 him 2205 the elders of 5892 his town 1696 and must speak 0000 to him. 5975 And he must stand 0559 and say, 3808 not 2654 I do desire 3947
25:9 [和合] 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的10鞋,11吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥12建立家室的,都要这样待他。’
    [新译] 他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
    [NIV] his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, 'This is what is done to the man who will not build up his brother's family line.'
    [KJV] Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
    [KJV+] 5066 Then will come close 2994 his brother's wife 0000 to him. 6440 in front of 2205 the elders, 3947 and will take 5275 his shoe 0000 from on 7272 his foot, 3417 and spit 6440 in his face 6030 and will answer 0559 and say, 3541 Thus 6213 will it be done 0376 to the man 0000 who 3808 not 1129 will build up 1004 house 0251
25:10 [和合] 以色列中,他的名必称为‘脱鞋之家。’
    [新译] 从此,在以色列中他的名字必称为‘脱鞋者之家’。
    [NIV] That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
    [KJV] And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
    [KJV+] 7121 And will be called 8034 his name 3478 in Israel, 1004 the House of 2502 Removal 5275
25:11 [和合] “若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
    [新译] “有两个人在一起打斗,如果其中一人的妻子走前来,要救她的丈夫脱离那打她丈夫的人的手,就伸手抓住那人的下体,
    [NIV] If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,
    [KJV] When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
    [KJV+] 5327 When fight 0376 men 3162 together 0376 a man 0251 and brother 7126 and will come near 8020 the wife of 0259 the one 0346 to deliver 0376 her husband 3027 from hand 5221 his assailant's, 5414 and will put out 3027 her hand 2388 and grab 4016
25:12 [和合] 就要砍断妇人的手,眼不可顾13惜她。
    [新译] 你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
    [NIV] you shall cut off her hand. Show her no pity.
    [KJV] Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
    [KJV+] 7112 then you must cut off 3027 her hand! 3808 not 2347 must pity 5869
25:13 [和合] “你囊中不可有一大一小两样的法14码。
    [新译] “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
    [NIV] Do not have two differing weights in your bag-one heavy, one light.
    [KJV] Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
    [KJV+] 3808 not 1961 must have 0000 You 3599 in your bag 0068 stone {weight} 0068 and a stone, 1419 a large 6996
25:14 [和合] 你家里不可有一大一小两样的升15斗。
    [新译] 你家里不可有两样不同的升斗,一大一小。
    [NIV] Do not have two differing measures in your house-one large, one small.
    [KJV] Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
    [KJV+] 3808 not 1961 must have 0000 You, 1004 in your house 0374 an ephah 0374 and on ephah, 1419 a large 6996
25:15 [和合] 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华 神所赐你的地上,你的日子就可以16长久。
    [新译] 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
    [NIV] You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
    [KJV] But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
    [KJV+] 0068 stone {weight} 8003 A perfect 6664 and just 1961 must have 0000 you; 5891 ephah 8003 a perfect 6664 and just 1961 must have 0000 you, 4616 so that 0798 they may prolong 3117 your days 6256 in 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000
25:16 [和合] 因为行非义之事的人,都是耶和华 神17憎恶的。
    [新译] 因为所有行这些事的,就是行不义的事的,都是耶和华你的 神厌恶的。
    [NIV] For the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly.
    [KJV] For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.
    [KJV+] 0000 because 8441 an abomination to 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 everyone 6213 doing 0428 these things 3605 everyone 4603 acting 5761
25:17 [和合] “你要记念你们出埃及的时候,18亚玛力人在路上怎样待你。
    [新译] “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
    [NIV] Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
    [KJV] Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
    [KJV+] 2142 Remember 0834 what 6213 did 0000 to you 6002 Amalek 1870 by the way 3318 as you came forth 4714
25:18 [和合] 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽19后边软弱的人,并不敬畏 神
    [新译] 怎样在路上遇见了你,趁你疲倦困乏的时候,攻击你后方所有软弱无力的人,并不敬畏 神。
    [NIV] When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God.
    [KJV] How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
    [KJV+] 0834 How 7136 he met you 1870 on the way 2179 and attacked 1459 your back, 3605 all 2826 the feeble 0310 {at} your rear, 0000 when you 5889 were faint 5889 and weary. 3808 And not 3373 he did respect 0430
25:19 [和合] 所以耶和华 神使你不被四围一切的仇敌扰乱,在耶和华 神赐你为业的地上,得享平安。那时,你要将亚玛力20名号,从天下涂抹了,不可忘记。”
    [新译] 所以耶和华你的 神使你脱离四围所有的仇敌,在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,得享太平的时候,你务要把亚玛力这名号从天下涂抹,不可忘记。”
    [NIV] When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!
    [KJV] Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.
    [KJV+] 1961 And it will be, 5117 when gives rest 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 to you 3605 from all 0341 your enemies 5439 surrounding, 0776 in the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to you 5159 {as} an inheritance 3423 to possess it. 4229 You must blot out 2143 the memory of 6002 Amalek 8478 from under 8064 the heavens. 3808 not 7911
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)