申命记Deuteronomy [ 上一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 下一卷(Next Book)译本加载/卸载(Load/Unload) | 圣经搜索(Search from Bible)  | 拼音索引Index | 今日荒漠甘泉
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 33 34
26:1 [和合] “你进去得了耶和华 神所赐你为业之地居住,
    [新译] “将来,你进了耶和华你的 神赐给你作产业的地,占领那地,并且住在那里以后,
    [NIV] When you have entered the land the Lord your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
    [KJV] And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
    [KJV+] 0000 And 3588 when 0935 you come in 0413 to 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to you 5159 {as} an inheritance 3423 and possess it, 3427 and live 0000
26:2 [和合] 就要从耶和华 神赐你的地上,将所收的各种初1熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华 神2选择要立为他名的居所去,
    [新译] 就要从耶和华你的 神赐给你的地上,把地上各种初熟果子取些来,放在篮子里,到耶和华你的 神选择立为他名的居所的地方,
    [NIV] take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name
    [KJV] That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
    [KJV+] 3947 then you must take 7225 of the first of 3605 all 6529 the fruits of 0127 the ground 0834 which 0935 you will bring in 0776 from your land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 to you, 5414 and you must put {it} 5536 in a basket, 1980 and go 0413 to 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to live 8034 His name 8033
26:3 [和合] 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华 神,明认我已来到耶和华向我们列祖起3誓应许赐给我们的地。’
    [新译] 去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
    [NIV] and say to the priest in office at the time, 'I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our forefathers to give us.'
    [KJV] And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.
    [KJV+] 0935 And you will come 0413 to 3548 the priest 0000 who 1961 is {in office} 3117 in days 1992 those, 0559 and will say 0000 to him, 5046 I declare 3117 today 3068 to Yahweh, 0430 your God, 3588 that 0935 I have come 0000 into 0776 the land 0834 which 7650 swore 3068 Yahweh, 0001 to our forefathers 5414 to give 0000
26:4 [和合] “祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华 神的坛前。
    [新译] 祭司就要从你手里接过篮子,放在耶和华你的 神的祭坛前面。
    [NIV] The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the Lord your God.
    [KJV] And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
    [KJV+] 3947 and will take 3548 the priest 2935 the basket 3027 from your hand 3240 and place it 6440 in the presence of 4196 the altar of 3068 Yahweh, 0430
26:5 [和合] 你要在耶和华 神面前说:‘我祖原是一个将亡的4亚兰人,下到5埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
    [新译] 然后你要在耶和华你的 神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。
    [NIV] Then you shall declare before the Lord your God: 'My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
    [KJV] And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
    [KJV+] 6030 And you will answer 0559 and say 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0761 A Aramean 0006 perishing {was} 0001 my forefather. 3381 He went down 4714 to Egypt, 3885 and stayed 8033 there 4462 with men 0259 a few, 1961 and became 8033 there 1471 a nation 1419 great, 6099 powerful 7227
26:6 [和合] 埃及人恶6待我们,7苦害我们,将8苦工加在我们身上。
    [新译] 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
    [NIV] But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor.
    [KJV] And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
    [KJV+] 7489 And dealt badly 0000 with us 4714 the Egyptians, 6031 and afflicted us, 5414 and put 0000 on us 5656 bondage 7168
26:7 [和合] 于是我们9哀求耶和华我们列祖的 神耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
    [新译] 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
    [NIV] Then we cried out to the Lord , the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
    [KJV] And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
    [KJV+] 3427 And we cried out 0413 to 3068 Yahweh, 0430 the God of 0001 our forefathers. 8085 And heard 3068 Yahweh 6963 our voice, 7200 and saw 6040 our affliction, 0000 and 5999 our labor, 0000 and 3906
26:8 [和合] 他就用大10能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,11领我们出了埃及
    [新译] 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事、神迹和奇事,把我们从埃及领出来。
    [NIV] So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders.
    [KJV] And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
    [KJV+] 3318 and brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt 3027 by a hand 2389 strong, 2220 and by an arm 7971 outstretched, 4172 and by awesomeness 1419 great, 0226 and with signs, 4159
26:9 [和合] 将我们领进这地方,把这流12奶与蜜之地赐给我们。
    [新译] 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
    [NIV] He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
    [KJV] And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
    [KJV+] 0935 And He has brought us 0413 to 4725 place 0000 this, 5414 and has given 0000 to us 0776 land 0000 this, 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706
26:10 [和合] 耶和华啊!现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华 神面前,向耶和华你的 神下拜。
    [新译] 耶和华啊,现在你看,我把你赐给我的土地的初熟果子带了来。’随后你要把篮子放在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神面前下拜。
    [NIV] and now I bring the firstfruits of the soil that you, O Lord , have given me.' Place the basket before the Lord your God and bow down before him.
    [KJV] And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
    [KJV+] 6258 And now, 2009 look, 0935 I have brought in 7225 the first of 6529 the fruits of 0127 the ground 0834 which 5414 you have given 0000 to me, 3068 O Yahweh. 5414 And you will place it 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 7812 and bow yourself 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430
26:11 [和合] 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华 神所赐你和你家的一切福分欢13乐。
    [新译] 你和利未人,以及住在你们中间的外族人,都要因耶和华你的 神赐给你和你的家的一切好处而欢乐。
    [NIV] And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household.
    [KJV] And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
    [KJV+] 8056 and rejoice 3605 in all 2896 the good {things} 0834 which 5414 has given 0000 to you 3068 Yahweh, 0430 your God, 1004 and to your house, 0000 you, 3881 and the Levite, 1616 and the alien 4310 who {is} 8432
26:12 [和合] “每逢14三年,就是15十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
    [新译] “每逢第三年,就是十分献一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,分给利未人、寄居的和孤儿寡妇,使他们在你的城中吃饱了以后,
    [NIV] When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
    [KJV] When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
    [KJV+] 3588 When 3615 you have finished 6237 tithing 3605 all 4643 the tithes of 8393 your produce 8141 in the year 7992 third, 8141 {the} year of 6237 tithing, 5414 and have given {it} 3881 to the Levite, 1116 the aliens, 3490 the orphan 0490 and the widow, 0398 so that they may eat 8179 inside your gates 7646
26:13 [和合] 你又要在耶和华 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有16忘记。
    [新译] 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。
    [NIV] Then say to the Lord your God: 'I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
    [KJV] Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
    [KJV+] 0559 then you will say 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 1197 I have consumed 6944 the sacred {things} 1004 from the house, 1571 and also 5414 have given them 3881 to the Levite 1616 and to the alien, 3490 to the orphan, 0490 and to the widow, 3605 according to all 4687 Your command 0834 which 6680 You have commanded me. 3808 not 5674 I have transgressed 4687 Your commands. 3808 And not 7941
26:14 [和合] 我守17丧的时候,没有吃这圣物;不18洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华 神的话,都照你所吩咐的行了。
    [新译] 我守丧的时候,没有吃这圣物;我不洁的时候,没有把它除去,也没有把它送给死人;我听从了耶和华我的 神的话,都照着你吩咐我的一切行了。
    [NIV] I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me.
    [KJV] I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.
    [KJV+] 3808 not 0398 I have eaten 0205 in my mourning 0000 of it. 3808 And not 1197 removed 0000 {any} of it 2233 for uncleanness. 3808 And not 5414 I have given 0000 of it 4191 to the dead. 8085 I have listened 6963 to the voice of 3068 Yahweh, 0430 my God. 6213 I have done 3605 according to all 0000 that 6680
26:15 [和合] 求你从天上你的圣19所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’
    [新译] 求你从天上你圣洁的居所垂看,赐福给你的子民以色列,和你赐给我们的土地,就是你向我们的列祖起誓应许的那流奶与蜜的地。’
    [NIV] Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey.'
    [KJV] Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
    [KJV+] 8259 Look down 4583 from habitation 6944 Your holy, 4480 from 8064 the heavens, 1288 and bless 5971 Your people 3478 Israel, 0000 and 0776 the land 0834 which 5414 you have given 0000 to us, 0000 as 7650 You swore 0001 to our forefathers, 0776 a land 2100 flowing {with} 2461 milk 1706
26:16 [和合] 耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性、谨守20遵行。
    [新译] “耶和华你的 神今日吩咐你遵行这些律例和典章,所以你要一心一意谨守遵行。
    [NIV] The Lord your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.
    [KJV] This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
    [KJV+] 3117 Today, 3068 Yahweh, 0430 your God, 6680 commands you 6213 to do 2706 statutes 0000 these 0000 and 8201 judgments. 8104 You will be careful 6213 to do 0000 them 3605 with all 3824 your heart, 3605 and with all 5315
26:17 [和合] 你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
    [新译] 你今日承认了耶和华是你的 神,要遵行他的道,谨守他的律例、诫命和典章,听从他的话。
    [NIV] You have declared this day that the Lord is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him.
    [KJV] Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:
    [KJV+] 3068 Yahweh 0559 You have declared 3117 today 0430 to become your God, 1980 and to walk 1870 in His ways, 8104 and to heed 2706 His statutes, 4687 and His commands, 4941 and His judgments, 8085 and to listen 6963
26:18 [和合] 耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子21民,使你谨守他的一切诫命,
    [新译] 耶和华今日照着他应许你的,也承认了你是他珍贵的子民,使你谨守他的一切诫命;
    [NIV] And the Lord has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands.
    [KJV] And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
    [KJV+] 3068 And Yahweh 0559 has declared 3117 today you 1961 to become 0000 His 5971 people, 5459 a special treasure 0000 as 1696 He has spoken 0000 to you, 8104 and to keep 3605 all 4687
26:19 [和合] 又使你得称赞、美名、尊荣,22超乎他所造的23万民之上,并照他所应许的,使你归耶和华 神24圣洁的民。”
    [新译] 他又使你得称赞、名誉和尊贵,超过他所造的列国之上,并且照着他说过的使你作圣洁的子民,归于耶和华你的 神。”
    [NIV] He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the Lord your God, as he promised.
    [KJV] And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
    [KJV+] 5414 And to make you 1364 high 3605 above all 1471 nations 0000 that 6213 He has made, 8416 in praise, 8034 and in name 8597 and in glory. 1961 And that you may be 5971 a people 6918 holy 3068 to Yahweh, 0430 your God, 0834 as 1696
申命记Deuteronomy[ 前一卷(Previous Book) 前一章(Previous Chapter) 后一章(Next Chapter) 后一卷(Next Book)加载或卸载(Load/Unload)搜索(Search from Bible)